Страница 16 из 18
Королева Здравый Смысл. Прошу прощения, сэр. В пылу сражения я забыла, что меня должны убить.
Фастиан. Тогда сотрите пудру со своих щек и прорепетируйте пропущенную сцену. Смотрите, не повторите этой ошибки во время спектакля. А не то вы наверняка провалите мою пьесу. Теперь отойдите в сторону и стойте с убитым видом, так как вы проиграли битву.
Королева Здравый Смысл.
Прочь, негодяи, Здравый Смысл восстал!
Фастиан. Черт бы вас подрал, мадам! Я же вам сказал, что вы еще не дух, вы еще живы!
Королева Здравый Смысл.
Проиграно сраженье, а друзья
Погибли или предали меня.
Входит поэт.
Поэт.
У вас еще остался друг, мадам!
Королева Здравый Смысл.
Скажи, кто ты?
Поэт.
Поэт я, королева.
Королева Здравый Смысл.
Ты друг Невежества, и потому
Я отрекаюсь от тебя, поэт.
Поэт.
Я был освистан за враждебность к вам,
С тех пор я добиваюсь вашей дружбы.
Королева Здравый Смысл.
Дурак, ты был освистан потому,
Что был врагом, а притворялся другом.
Но если бы, подобно Герлотрамбо *,
Подобно опере иль пантомиме,
Ты поддержал Невежество открыто,
Тогда бы ты завоевал успех.
Со мной нельзя дружить - даже притворно!
Поэт.
Билет на мой возьмите бенефис!
Королева Здравый Смысл.
Я больше сделаю. Уйдет навек
Из твоего театра Здравый Смысл,
И никогда тебя уж не освищут.
Поэт.
Ах, что вы говорите! Я клянусь,
Что Здравый Смысл не посещает нас.
Но, раз вы презираете меня,
Под вашим именем, о Здравый Смысл,
Невежество я выведу на сцену.
Я облачу его в одежды ваши
И знания Невежества прославлю.
Поэт уходит. Входит жрец.
Жрец.
Благодарю за эту встречу, Солнце.
Королева Здравый Смысл.
Ах, жрец! Разбиты воины мои;
Иных уж нет, но большинство бежало.
Жрец.
Заранее все это я предвидел
И говорил вам: Солнце против вас.
Королева Здравый Смысл.
Не перекладывай вину на Солнце.
Предатели виновны, а не Солнце.
Жрец.
Все эти трусы - набожные люди.
Молю тебя, о Солнце, не оставь их!
Королева Здравый Смысл.
Наглец, ты смеешь говорить мне это!
Жрец.
Я смею больше! Солнце посылает
Тебе (закалывает ее),
А я передаю исправно,
Королева Здравый Смысл.
Предатель, Здравый Смысл ты убиваешь!
Тщеславный мир! Передаю тебя
Невежеству, под скипетр оловянный.
Жрец! Ныне расцветет твоя надменность;
Тебя с восторгом будут слушать люди,
И ты заставишь их воздать тебе
Те почести, что полагались Солнцу.
Все в мире вверх тормашками пойдет:
Врач будет убивать своих больных;
Поработит клиентов адвокат;
Придворные пойдут играть на биржу,
Купцы же будут слушать итальянцев;
Места, где ум и знание нужны,
По жребию распределяться будут,
Их неучи займут или безумцы.
Но смерть... ее дыханье ледяное
Меня на полуслове прерывает.
Об остальном - вы сами догадайтесь.
(Умирает.)
Жрец.
Нас не должны подозревать в убийстве
Дурная слава повредит жрецам.
Я рядом с нею положу кинжал,
И это, вместе с небольшою суммой,
Суд убедит, что здесь самоубийство.
А доброе Невежество поверит,
Когда я речь надгробную скажу,
Покойную искусно восхваляя.
Входит королева Невежество.
Королева Невежество.
Мы победили. Здравый Смысл разбит.
Солдаты разбежались. Бей отбой!
Мне бы хотелось, мистер Фастиан, чтобы в этой фразе была бы хоть капля здравого смысла!
Снируэлл. Да разве это возможно, черт побери? Ведь со Здравым Смыслом покончено!
Фастиан. Вы, я вижу, придираетесь к лучшему пассажу во всей пьесе. Я готов пожертвовать чем угодно, только не этими двумя строчками!
Арлекин.
Взгляните, вот лежит она в крови.
Мне бы хотелось, сэр, чтобы вы вычеркнули эту строчку из моей роли или хотя бы изменили ее. Прошу вас, сэр!
Фастиан. Вот еще! С какой стати! Я готов расстаться с любой фразой, но ни за что не стану лишать свою пьесу ее главных красот.
Арлекин.
Вот окровавленный кинжал. Она
Покончила с собой.
Королева Невежество.
Как благородно!
Я доблести завидую такой
И прикажу ей почести воздать:
Перенесите тело в Гудменс-фильдс *.
Входит вестник.
Вестник.
Мадам, меня направил к вам Крейн-Корт *,
Собравшиеся там вас поздравляют
И просят разрешенья на союз
Меж королевским обществом Граб-стрита
И нами. Более того, мы просим
Чтоб нас с Граб-стритом слили воедино.
В корзине этой мы подносим вам
Забавные вещицы: клык слона,
На целый дюйм длинней он, чем обычно;
Таможенный жетон, весьма похожий
На древнюю монету; конский хвост,
Сто волосков сверх нормы он имеет.
Королева Невежество.
Бесценные дары мы принимаем
И сохраним их в надлежащем месте,
Пока дворец воздвигнуть не прикажем,
Достойный раритетов. Передай
Крейн-Корту, что мы очень им довольны.
Пускай готовятся, - я собираюсь
Смотреть, как там отплясывают джигу.
Вестник уходит.
Милорды Медик и Законник, вы
Увидите, что я вас не забыла.
Твои услуги помню, арлекин,
И для тебя, Сквикаронелли *, буду
Я доброй королевою... Но, чу!
Под сценой раздается музыка.
Откуда эти мерзостные звуки?
Какой-то призрак оперных мелодий!
Снируэлл. Призрак оперных мелодий, мистер Фастиан?
Фастиан. Как, сэр? Разве вы никогда о нем не слыхали? В одной из своих пьес я вывел на сцену Духа музыки в аллегорическом образе английской оперы. Пожалуйста, входите, господин Дух Музыки! Только нежные звуки ваших мелодий могут призвать сюда призрак королевы Здравый Смысл.
Призрак королевы Здравый Смысл появляется под тихую
музыку.
Призрак.
Прочь, негодяи, Здравый Смысл восстал!
Бегите прочь, не то вас уничтожу!
С лица земли немедля вас сотру!
Королева Невежество.
Дух! Дух! Спасайтесь же скорей, друзья!
Ведь мы убили тело королевы,
И дух ее пощады нам не даст.
Все.
Дух! Дух!
Убегают.
Призрак.
Из наших мест в свое родное царство
Невежество со свитой убегает.
Теперь на нас напасть они не смогут.
Теперь здесь воцарится здравый смысл.