Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 4



О местоимении on

Возможно, вы не раз задавались вопросом, почему это местоимение употребляется именно с формой глагола третьего лица единственного числа? On aime, on parle и т.д.

Ответить на этот вопрос довольно легко. Дело в том, что on происходит от латинского homo, что означает, как вы знаете, "человек"! От этого же слова произошло и французское homme. Так что on и homme – родственные слова!

Ну а дальше уже просто понять. Первое значение on – "некий человек, кто-то ". Например, on parle – "кто-то говорит", on so

И только потом on расширило сферу своего употребления и стало означать "разные люди". Ici оn aime danser – Здесь (люди) любят танцевать.

On ne fume pas ici! – Здесь (люди) не курят!

И, наконец, ещё позже on стало означать "мы" и употребляться вместо nous в неформальном, дружеском стиле общения.

Поговорим о структуре ne… que

Почему-то предложения с ne…que стабильно вызывают трудности, хотя во многих учебниках это правило есть.

Несмотря на то, что во фразах с ne…que присутствует частица ne, этот оборот не выражает отрицания.

Il ne mange que des légumes, например, вовсе не переводится как "он не ест овощей", а наоборот: "он ест ТОЛЬКО овощи". Таким образом, ne…que можно перевести как "только".

Поэтому обратите внимание, если вы видите частицу ne во фразе, совсем не обязательно это будет отрицание! Отрицание во французском языке – только двойное: ne…pas. (В разговорном варианте возможно pas без ne. Но не наоборот.)

В отличие от pas, которое ставится сразу после глагола, que в конструкции ne…que ставится не обязательно после глагола, а перед тем словом, перед которым мы в русском варианте поставим "только". Например, фраза "Он вернул им книги только в понедельник" переводится так: Il ne leur a rendu les livres QUE le lundi.

Ещё об отрицании

Вы помните, что отрицание двойное: ne…pas (или ne…plus, ne…jamais, ne…rien). Вы, возможно, знаете, что в разговорном варианте часто опускается первая часть отрицания – частица ne. Например, je sais pas – "я не знаю" или je veux pas – "я не хочу".

А возможно ли наоборот? Только ne, без второго отрицания?

Да, но только с некоторыми глаголами и в книжном стиле. Возможно! В произведениях можно часто увидеть фразы: je n'ose, il ne cesse, je ne puis, je ne sais. С глаголами oser, cesser, savoir, pouvoir в книжном стиле действительно многие авторы употребляют ne без второй части отрицания. Обратите ещё внимание на форму первого лица ед.ч. для глагола pouvoir: je ne PUIS.

Наплминаю, что ne в связке с que выражает не отрицание, а выделение (только), например il ne peut que parler – "он может только говорить = он только и может, что говорить".

Слово TOUJOURS

Его обычно знают в значении "всегда": Elle est toujours polie – Она всегда вежлива. Однако кроме "всегда" toujours часто переводится как "всё ещё". Например: Il est 11h et tu dors toujours! – Уже 11, а ты всё ещё спишь! Перевод зависит от контекста, ситуации.

Сокращение служебных слов

Не забывайте, что служебные слова, которые кончаются на А или Е, всегда сокращаются перед гласным и перед немым h:

Le + hôtel – l'hôtel

La + Espagne – l'Espagne

Que + est… – qu'est…

Ce + est – c'est

Слово si сокращается только перед i

S'il…, но si elle…

Tu и другие слова на -u не сокращаются.

Хотя в современной речи это возможно, но это разговорный стиль.

Tu as vu? – T'as vu?



Что такое CAUSE?

Первое значение этого слова – "причина".

Но cause означает не только "причина", но и "идея, идеал". Именно в этом значении мы встречаем его в выражениях: lutter pour une cause, défendre une cause.

На примере этого слова я хочу показать вам, как важно иметь хороший словарь. Многие словари на базе популярных переводческих сервисов дают только одно значение слова при переводе. С таким словарем, конечно, много не выучишь. Нужен нормальный словарь, учитывающий все значения слов. Бесплатно можно пользоваться, например, словарем lingvo онлайн.

О предлогах с днями недели

Когда речь идёт о ближайшем дне недели и в русском языке используется предлог В, во французском вообще нет предлога!

Я приеду В воскресенье – J'arrive dimanche.

Если речь идёт о повторяемости какого-то действия каждую неделю, используется определённый артикль. Можно le или les.

Я занимаюсь спортом ПО воскресеньям Je fais du sport LE dimanche = Je fais du sport LES dimanches.

И может использоваться неопределенный артикль, когда мы хотим сказать: "как-то или как-нибудь в понедельник и т.п."

Приходи ко мне как-нибудь в воскресенье – Viens chez moi un dimanche.

Я зашла к нему как-то в субботу – Je suis passée chez lui un samedi.

Как видите, дни недели во французском языке ВООБЩЕ не употребляются с предлогами.

Слова-перевёртыши

Во французском есть, как их иногда называют, слова – перевертыши. Например, louer означает "арендовать" и "сдать в аренду". А télécharger – "скачать из интернета" и "загрузить в интернет". Впрочем, такое явление есть и в русском языке, например, "занять" может означать "дать взаймы" и "взять в долг".

О логике passé composé

Почему одни глаголы спрягаются с être, а другие с avoir? Мы просто заучиваем списками эти глаголы, но почему это так?

На самом деле в этом есть железная логика.

Посмотрите на фразы.

Elle est venue.

Elle a lu un livre.

А теперь подумайте вот о чем: ни одно время не "придумывается", новые грамматические формы складываются веками. И когда-то эти фразы понимались буквально.

Она ЕСТЬ ПРИШЕДШАЯ.

Она ИМЕЕТ книгу ПРОЧИТАННУЮ.

Вот и все. Être используется с непереходными глаголами. А avoir с переходными, то есть теми, которые обозначают действие, направленное на предмет. Это, кстати, заодно объясняет, почему при être причастие согласуется с подлежащим, а при avoir, хоть и не всегда, с прямым дополнением.

Конечно, сейчас система не такая стройная. Многие глаголы непереходные, но спрягаются с avoir: marcher, dormir… Можно предположить, что с такими глаголами эта форма стала использоваться позже и возникла по аналогии. А вот спряжение возвратных глаголов с être не вполне логично, особенно в свете того, что их причастия согласуются все же с прямым дополнением, а не с подлежащим. (Если вы только начали учить возвратные глаголы, пока не забивайте себе голову.)

Про аудирование

Для всех, кто считает, что это никогда не получится. Я тоже когда-то так считала. Я училась в девяностые и никакого аудирования у нас в школе не было. А потом в выпускном классе оно появилось. Мне казалось, что понять это просто нереально! Даже самые простейшие фразы я не распознавала.

Но аудирование – это навык. И он тренируется. Чтобы научиться слышать, нужно просто очень много слушать, и тогда вы обязательно научитесь понимать то же самое, что понимаете, когда читаете текст. И теперь я вот слушаю свой курс для преподавателей французского и мне не хватает терпения, я ставлю на ускорение в 1,5 раза, и хотела бы ещё больше ускорить, но такой опции нет. Вы тоже обязательно научитесь понимать понимать аудирование, если будете тренироваться.