Страница 3 из 11
— Вы знаете водителя джонки, — спросил он его.
— Индус предан мне, — ответил Мелвилле.
— Хорошо, теперь мы простимся, мистер Мелвилле.
Старый господин сейчас же поднялся и после короткого прощания покинул залу.
Мы докурили свои сигареты.
Попутно Том расплатился и мы поднялись в наши комнаты.
Наблюдатель, которого боялся Том, должен был думать, что мы в самом деле в этот вечер распрощались с Мелвилле.
И никто не заметил, как мы уже несколько минут спустя тайно по лестнице для прислуги покинули отель. К счастью на пути нам не встретился никто из отельной прислуги.
Такси доставило нас в южный порт и там мы быстро договорились с человеком даголу ни (лодки на прокат). Через несколько минут мы уже отшвартовывали лодку.
Лодку вел я. Вход в порт и весь путь мне был достаточно хорошо знаком.
Недалеко от выхода из порта Том подал условные знаки карманным фонарем. И скоро до нашего слуха долетело; «Алло» Мелвилле. Его лодка находилась на расстоянии нескольких метров от нас. Я повернул лодку по направлению звука и вскоре из темноты вынырнули контуры баркаса, шедшего без сигнальных огней. Георг Мелвилле был верен себе: осторожность прежде всего.
Он быстро пересел к нам в лодку. Баркас отошел, держа прямой курс на остров Пуло-Пинанг, в это время мы намеренно описали полукруг.
Мы могли не спешить: Гендон, уведомленный запиской Тома, должен прийти в условленное место. На это ему потребуется немного больше десяти минут.
— Теперь передай руль мне, — сказал Том. — Мне все же лучше знаком берег острова. А помимо этого, я пригласил Гендона на особое место.
В знак согласия я наклонил голову. Руль моторной лодки перешел в руки Тома.
II-я часть
НОВАЯ ЗАГАДКА
Остров Пуло-Пинанг был один из многих островов, расположенных южнее Сингапура. Из этой группы островов Пуло-Пинанг был самым большим.
Ровно через десять минут наша моторная лодка вошла в мало известную небольшую бухту, образующуюся между обрывистыми скалами, торчащими из воды. Мы подошли вплотную к берегу: бухта была достаточно глубока.
Пока я пришвартовал лодку, Том уже выпрыгнул на берег.
Честера Гендона еще не было; его путь лежал через дикую местность, через валуны и громадные колючие кусты сикандры, сине-черные цветы которой распространяют ночью запах, вызывающий рвоту.
Мы пошли вглубь острова, взбираясь на скалы. Ветер относил запах цветов к морю, но все же в этой местности долгое пребывание было невозможно.
— Разрешено курить? — спросил я Тома.
— Оставь, — возразил он. — В эту темную ночь даже самый ничтожный огонек может оказаться предательским, если следят человеческие глаза. Меня тоже тянет к сигарете, но я откажусь от этого.
Георг Мелвилле был молчалив; он оперся о скалу и время от времени нервным движением проводил вокруг шеи.
— Если бы все обошлось благополучно, — в конце-концов прервал он молчание. — Я сам не знаю, почему, но после отъезда из Сингапура в меня вселилось беспокойство, которое я с трудом могу сдержать. И это даже не беспокойство, — это, вернее предчувствие близкого несчастья. Не находите ли вы, что Гендон должен был быть уже здесь?
Словно в ответ, донеслись до нашего слуха звуки катящихся камней. И сразу после этого мы услышали осторожные шаги человека, идущего прямо на нас.
— Алло, куда вы запропастились?
Голос Гендона прозвучал из маленькой бухты к нам. Следовательно он должен был увидеть нашу моторную лодку.
— Потише, старый дружище, — ответил Том, — взберитесь всего лишь несколько метров по берегу и мы в конце концов сможем протянуть друг другу руки.
Радость Честера Гендона была так велика, что он большими шагами через колючие кусты поспешил к нам наверх.
Он схватил вначале Тома, а потом меня и сердечно обнял.
— Это я называю сюрпризом! Если бы кто-нибудь мне это сказал сегодня утром! — воскликнул он. — Мистер Мелвилле, ваши заботы от этого не должны отойти на задний план. Наоборот теперь мы объединенными силами приступим к этому делу. Впрочем ваш поверенный человек, который должен был тайно навести справки об отъезде Мабель Гаре, не очень прилежный человек. Я знаю немного больше его и это я узнал перед моим уходом сюда.
— В чем дело, Гендон, — взволнованно спросил Мелвилле.
— У меня есть очень хороший друг в портовом управлении Сингапура. Я позвонил ему и он смог сообщить мне одну достаточно странную новость. Тзин-Фу-Пей действительно заказал на пароходе «Сингапур» для Мабель Гаре люксус-каюту. Это было три дня тому назад. Молодая дама явилась на борт примерно за час до отхода парохода.
— У моего знакомого Левиса Грамфорда как раз в это время были дела на «Сингапуре». Поэтому совершенно случайно он видел, как один китаец протиснулся на борт, говоря, что он должен передать мисс Гаре важное послание.
Молодая дама, которая стояла одна опершись на перила, поспешно взяла письмо и вскрыла его. Китаец ждал. Мисс Гаре испуганно вздрогнула и побледнела. Потом она через китайца позвала бухгалтера парохода и объявила ему, что она должна сойти на берег. Плату за проезд она назад не потребовала. Китаец потащил по трапу чемоданы мисс Гаре к уже ожидавшему их автомобилю. Это был частный автомобиль. Грамфорду он был неизвестен. Темно-красный большой лимузин с китайским флажком.
— Значит Тзин-Фу-Пей возвратил эту молодую даму, — вырвалось у Георга Мелвилле.
— В это я не верю, — возразил Гендон. — У китайца темно-серый лимузин. И он ездит только в одной машине. Поэтому вполне логично предполагать, что Тзин-Фу-Пей сам убежден в отъезде своей приемной дочери и ничего не подозревает об этой проделке, которой мы боимся.
— Значит вы не считаете китайца негодяем? — интересующее вставил Том.
— Не считаю, мистер Черк, — ответил Гендон в раздумьи, — во всяком случае по отношению к Мабель Гаре. Вполне понятно, что Тзин-Фу-Пей не любит Роберта Мелвилле, так как он сын самого сильного конкурента в деловом отношении.
Китаец хорошо знает, что ему однажды придется отдать молодую даму, но о нечестном поступке с его стороны я не могу думать. Или…
— Почему вы не продолжаете, Гендон? — тихо спросил Том. — Вы думаете, что, возможно, нас подслушивают? Я не прослушал звука скатывающихся камней.
— Не только это. Мне сейчас пришла одна мысль в голову, но о которой я хочу с вами поговорить только дома, — объяснил Гендон. — Поэтому пойдемте. Я пойду вперед.
Вскоре мы вышли из окружавших нас скал на свободную мало холмистую местность.
Все же Гендон все держался вблизи берега до тех пор, пока перед нами вдруг из темноты не выросла высокая стена.
— Владения Тзин-Фу-Пейя, — тихо сказал он. — Через несколько минут мы достигнем моего дома. Мы пойдем через заднюю калитку. Впрочем неверно, что за нами следили. Также на моем пути к вам я не мог сделать подобного наблюдения.
Честер Гендон остановился около узкой пар новой калитки и открыл ее.
Мы следовали за ним через парк к дому. Вел он нас прямо по траве, чтобы наши шаги не были слышны.
В это время ветер разогнал тучи на небе и показалась луна.
— Поспешим, — сказал Том, — пока нас не осветил свет луны.
Казалось, что он все еще боится, что за нами следят.
Гендон первый проскользнул мимо мраморного паркового фонтана на каменную лестницу, ведущую на огромную, поддерживаемую колоннами, террасу.
— Милости просим в мой дом! — сказал он, когда мы достигли террасы.
— «Дом» — скромное название для этого дворцового строения, милый Гендон, — в восхищении заметил я.
— По сравнению с дворцом Тзин-Фу-Пейя мое владение ровно ничего! — прозвучало в ответ. — Впрочем я с намерением пошел через террасу. Прислуга спит во флигеле, рядом с парадным входом. Поэтому здесь нас трудно услышать!
— Вы не уверены в своих слугах? — справился Том.
— Подозрение было всегда моей слабой стороной, милый Черк, — ответил Гендон. — Во всяком случае я в этом никогда не был разочарован. Туземные слуги — люди, которым нельзя взглянуть в глубину сердца. Но пойдемте в мой… Кабинет — хотел сказать Честер Гендон, но он не выговорил этого слова. И только теперь мы все заметили, что одна из дверей террасы была настежь открыта.