Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 3



   I am a little world made cu

   Of elements and an angelic sprite,

   But black sin hath betray'd to endless night

   My world's both parts, and oh both parts must die.

   You which beyond that heaven which was most high

   Have found new spheres, and of new lands can write,

   Pour new seas in mine eyes, that so I might

   Drown my world with my weeping earnestly,

   Or wash it, if it must be drown'd no more.

   But oh it must be burnt; alas the fire

   Of lust and envy have burnt it heretofore,

   And made it fouler; let their flames retire,

   And burn me O Lord, with a fiery zeal

   Of thee and thy house, which doth in eating heal.

5. мир

Я – малый мир; Во мне нашли оплот -

Хитро сплетясь стихии и дух Божий;

Но чёрный грех, стремясь всё уничтожить,

Две эти части смерти предаёт.

Те, кто открыли, заглянув в эфир,

Иные сферы, новые просторы,

Залейте мне вглаза: моря, озёра,

Чтоб я потоком слёз оплакал мир.

Но, не потоп погубит, а огонь -

Сжигают зависть, алчность, сладострастье;

Мир стал грязнее, отравила вонь,

Развей её своей всесильной властью.

Сожги меня, жар твоего огня -

Очистив душу, исцелит меня.

   Holy So

   This is my play's last scene; here heavens appoint

   My pilgrimage's last mile; and my race,

   Idly, yet quickly run, hath this last pace,

   My span's last inch, my minute's latest point;

   And gluttonous death will instantly unjoint

   My body and my soul, and I shall sleep a space;

   But my'ever-waking part shall see that face

   Whose fear already shakes my every joint.

   Then, as my soul to'heaven, her first seat, takes flight,

   And earth-born body in the earth shall dwell,

   So fall my sins, that all may have their right,

   To where they'are bred, and would press me, to hell.

   Impute me righteous, thus purg'd of evil,

   For thus I leave the world, the flesh, the devil.

   6. Грань

Последний акт, прожитой мною драмы,

Конец пути, до финиша – вершок;

Бесцельна скачка, вижу, вот он – самый

Последний миг, ещё один прыжок

И вырвет смерть из плоти мою душу,

Погасит вечный сон предсмертный крик,

А бдящая душа увидит лик,

Перед которым я сегодня трушу.

Потом она взлетит в небесный дом,

Земля земному телу будет рада;

В геенну, увлекаемый грехом,

Коль не спасёшь, могу достаться аду.

Дай праведность, чтоб зло смог побороть,

Оставив землю, дьявола и плоть.

   Holy So

   At the round earth's imagined corners, blow

   Your trumpets, Angels, and arise, arise

   From death, you numberless infinities

   Of souls, and to your scattered bodies go,



   All whom the flood did, and fire shall o'erthrow,

   All whom war, dearth, age, agues, tyra

   Despair, law, chance, hath slain, and you whose eyes,

   Shall behold God, and never taste death's woe.

   But let them sleep, Lord, and me mourn a space,

   For, if above all these, my sins abound,

   'Tis late to ask abundance of thy grace,

   When we are there; here on this lowly ground,

   Teach me how to repent; for that's as good

   As if thou hadst seal'd my pardon, with thy blood.

7. Суд

Вообразив углы земного шара,

О, ангелы, трубите на углах;

Пусть души мёртвых, сбросив смерти чары,

Вновь облекут себя в телесный прах.

Кого убили власть, закон внемлите,

Кого скосили голод, мор, война,

Потоп, пожар получите сполна -

Вам смерти нет, все Господа узрите.

Продли им, Боже, сон, мне слёзы кстати -

На мне грехов побольше, чем на них.

Молиться поздно мне о благодати

Прошу, Господь, дай мне молитв иных,

Когда покаюсь, получив прощенье,

Пусть, как печать, кровь утвердит решенье.

   Holy So

   If faithful souls be alike glorified

   As angels, then my father's soul doth see,

   And adds this even to full felicity,

   That valiantly I hell's wide mouth o'erstride:

   But if our minds to these souls be descried

   By circumstances, and by signs that be

   Apparent in us, not immediately,

   How shall my mind's white truth by them be tried?

   They see idolatrous lovers weep and mourn,

   And vile blasphemous conjurers to call

   On Jesus name, and Pharisaical

   Dissemblers feigne devotion. Then turn,

   O pensive soul, to God, for he knows best

   Thy true grief, for he put it in my breast.

8. Отец.

   Коль праведной душе отца награда,

   Быть равной ангелам, дана,

   Тогда вдвойне блаженствует она,

   Увидев, как парю над пастью ада.

   Но, может быть не всё дано святым,

   Не могут проникать в сердец глубины,

   Доступны только внешние картины,

   Понять чисты ли не по силам им.

   Им видно: фарисей творит кумира,

   По идолу влюблённый слёзы льёт,

   А богохульник, обманув пол – мира,

   Творца себе в свидетели берёт.

   Скорби, Душа, Бог видит скорбь твою,

   Ведь сам вложил её Он в грудь мою.

   Holy So

   If poisonous minerals, and if that tree

   Whose fruit threw death on else immortal us,

   If lecherous goats, if serpents envious

   Ca

   Why should intent or reason, born in me,

   Make sins, else equal, in me more heinous?

   And mercy being easy, and glorious