Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 27 из 69

– Прошу прощения за беспокойство, не хотел напугать, мисс Флорес, но для вас тут может быть опасно… – произнес он.

– Не опаснее, чем внутри среди жителей дома… – ответила девушка.

– Не могу не согласиться… – поддержал.

– Однако вы не боитесь… – дополнила Иви.

Энтони сделал пару шагов ближе и поделился:

– Приехав в это необычное место, поначалу я испытывал страх, меня пугали рассказы о дикарях и хищниках в лесу, я страдал и хотел вернуться обратно в город к тем господам и дамам, где провел всю жизнь. Но потом, обдумав случившееся здесь, видя на протяжении всей своей жизни неоправданную жестокость, надменность и злобность именно от тех господ, я изменил мнение… Я подумал, может быть, здесь получится поменяться, возможно, новое прекрасное место улучшит отношение людей и их мировоззрение, а если нет, тогда попросту воздастся, ведь тут миром правят другие…

Иви прищурилась.

– Не уверена, что они поймут или изменятся… – сомневалась она.

– Мы не знаем будущего, но одно я вижу точно – до добра их здесь не доведет такая жизнь… прошу прощения за столь откровенный разговор и позволение себе осуждать… – говорил Энтони с нотками неуверенности.

– Ничего, я вас понимаю и такого же мнения, рада, что хотя бы один человек из всего большого дома инакомыслящий…

Затем Иви решила поинтересоваться.

– А что вы имели ввиду, сказав о других, правящих здешним миром?

Энтони задумался на секунды.

– Я уверен, что местные жители очень умны и цивилизованны, просто пока не показывают этого…

Иви заинтригованно удивилась.

– Вы кого-то видели из них? – спросила с неким воодушевлением или надеждой.

– Если они захотят, то покажутся сами… – таинственно ответил Энтони и ушел от темы. – Уже поздно, позвольте проводить вас в дом, мисс Флорес…

Она согласилась. Поднявшись на второй этаж, в холле возле своего коридора Иви услышала шаги с главной лестницы – кто-то поднимался. Девушка поторопилась уйти и выглянула ради интереса из двери комнаты. Коридоры были неярко освещены настенными подсвечниками, но в видимость попал Марк, спешно прошмыгнувший к себе.

Через какое-то время в дом приехал мистер Вэнс фон Ваухан – пожилой друг мистера Вормонда. Мужчина желал встретиться с Иви, но под предлогом осмотра построенного дома Виланда и использования интересующих материалов, а также привез трагическую новость. Дональд был очень рад видеть важного для него гостя и велел принести красного дорогого вина. Они расположились в гостиной и разговаривали. Присоединились Виланд и мистер Кинг.

– Вы слышали, убили мистера Бёркштайна? – поделился Альберт, сидя ногу на ногу на софе.

Мужчины ахнули.

– Учителя музыки Белинды? – переспросил Виланд. – Но как это случилось?

Альберт сделал глоток вина, капли которого попали на светлую одежду. Он всегда любил одеваться отличительно и модно. На нем серые брюки, такой же пиджак поверх белой жилетки с золотыми пуговицами с изображением короны и кремовая рубаха. На белых туфлях у носов для шарма и красоты были прикреплены драгоценные камни в узорном золотом обрамлении. Из нагрудного кармана выглядывал уголок розового платка.

– Толком никто не знает, сообщили, что нашли его тело возле кареты на пути к дому Вормонда, – рассказывал пожилой гость. – Кучер убит стрелой, как, видимо, и Бёркштайн, но полагаю, второй сопротивлялся, у него еще разбита голова.

В малый холл спустилась Иви и случайно услышала разговор, а заострив внимание на словах о стрелах, остановилась и подошла ближе к открытым дверям, спрятавшись за одной.

– И, конечно же, украли ценности? – добавил Дональд серьезным тоном.

– Только лошадей… – ответил Альберт и заметил капли красного вина на жилетке.

Гость взял свой платок в надежде почистить дорогую вещь.

– А когда произошло убийство? – поинтересовался Виланд.

В главном холле появилась Белинда, краем глаза заметила идущего из библиотеки Лео с блокнотом в руках и позвала его в гостиную. Сестра вошла первой, супруг сразу поделился про убийство учителя музыки. Ошарашенная девушка присела рядом.

– Лео, ты слышал? – задала вопрос.

Парень удивленно покачал головой и присоединился к беседе, садясь в кресло.

– Это произошло недавно, дней пять-шесть назад… – дополнил гость.





– Ах, – произнесла Белинда. – Значит, мистер Бёркштайн ехал от нас!

– Печально. Вормонд говорит, привезенное тело – зрелище ужасное, – произнес Альберт, держа платок в руке. – В него воткнуты целых шесть стрел и пол затылка нет!

Белинда схватилась ладонью за рот.

– Дикари! – возмущенно воскликнул Дональд.

Мистер Кинг покивал. Неожиданно Лео решил спросить:

– А какие были стрелы?

За дверью напряглась Иви, устремив сквозь щелочку взгляд на брата. Из подсобки выходила Мэри. Альберт задумался и ответил вопросом:

– В каком смысле?

– Ну, я имел ввиду… – замешкал парень.

Мэри подошла к Иви, которая не видела служанку, и громко, будто специально, изрекла:

– Мисс Флорес, у вас всё хорошо? Входите же, не стесняйтесь!

Мэри заметил Альберт, улавливая имя девушки. Повернулся и Виланд. Иви молча смотрела на служанку, догадываясь о нарочном поведении, и теперь была вынуждена выйти на глаза. Альберт тут же встал и с бокалом вина пошел навстречу. Девушке пришлось совершить идентичное. Мужчина протянул к ней руку и, получив в ответ, снова целовал, доставляя неприятность своим пахучим ртом и гнилыми зубами. Затем он собрался что-то сказать, но, позабыв про бокал, сделал ладонью взмах, отчего пролилось вино, капли брызнули на пол, попадая на него самого и даже платье Иви.

– Ой, как неудобно, – произнес мужчина. – Служанка, принеси салфетки! – крикнул Мэри в холл.

Девушка незаметно убрала свою руку из желтых пальцев Альберта и уверила:

– Всё в порядке, ничего страшного.

Благо сегодняшнее ее платье темно-коричневого цвета и каплей вина не видно.

– Пройдемте, – предложил джентльмен Альберт и ненавязчиво прикоснулся к талии, ведя к софе.

По наставлению и показу его рукой девушке пришлось присесть между ним и Дональдом. Мистер Вэнс фон Ваухан, словно нарочно, подвинулся ближе, прижимаясь и задевая Иви плечом. Он вновь положил ногу на ногу, оголяя туфлю. Она сразу обратила внимание на нелепые аксессуары, напоминающие кулоны с женского шейного украшения. Мужчина повернулся в сторону якобы Дональда для продолжения беседы и начал разговаривать, открывая рот. Иви водила носом, чувствуя ужасный запах; ей стало крайне неловко и некомфортно. Вдобавок Дональд весьма громко высказывался, оглушая.

– Почему тебя интересуют стрелы? – спросил он Лео.

Иви приподняла бровь, направив взор на брата, дабы тот не проболтался.

– Просто так спросил, никогда не видел, чем местные люди пользуются при охоте… – запинаясь, робко ответил парень, дёргая очки.

Лео не любил и не умел лгать, и поэтому каждый раз ощущал сильное волнение. Виланд повел голову к парню со словами:

– Не сказал бы, что убийство человека – это охота!

– Дорогой, Лео не так выразился и только… – прошептала Белинда, успокаивая.

– Однако, дикари совсем потеряли страх, используют оружие не по назначению, пора показать им, кто здесь теперь хозяин! – возмущенно воскликнул Дональд, быстро покачивая указательным пальцем.

– И Гидеон «храбрый» нас поддержит! – добавил Альберт, используя данное мужчине прозвище среди друзей. – А уж Вормонд и подавно рвёт и мечет…

– Позвольте внести лепту, – вдруг вмешался Лео. – Мне кажется, не стоит усугублять ситуацию…

Виланд снова повернулся. Белинда поглаживала его по плечу.

– Ты еще слишком молод и наивен, и не понимаешь многого, – заявил Дональд.

– И труслив… – поддержал тихо Альберт.

Иви приняла к сведению некое оскорбление со стороны и без того не приятного старика. Она чувствовала его взгляд на себе, а когда едва поднимала глаза, то боком видела улыбку и желтые, местами черные зубы. Последней каплей было закуривание сигары Дональдом, весь дым пошел прямо на соседку по месту, отчего ей стало тяжело дышать. Ужасный непереносимый запах табака жутко напрягал, но еще больше поражала бестактность мужчины.