Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 22 из 27

––Итак, господин Азизи, мне нужен ваш ответ по всем пунктам плана, которые подверглись изменениям, – сказал по–русски грузноватый мужчина лет шестидесяти с широким и грубым лицом. Одет он был в дорогой костюм из чистой шерсти, а в галстуке сверкала булавка с крупным бриллиантом. Его низкий чуть хрипловатый голос звучал уверенно и властно, как у человека, привыкшего командовать и повелевать. – Вы принимаете наши предложения?

Переводчик, сидевший к ней спиной, перевел сказанное на фарси. Женя теперь почти не сомневалась в этом, да и внешность другого мужчины, сидящего напротив первого, подтверждала её предположение. Это был довольно молодой брюнет неопределенного возраста с аккуратной чёрной бородой и усами, сухощавого, но крепкого телосложения. Одет он был в элегантный чёрный костюм, сидевший на нем как литой и не менее дорогой, чем у его собеседника. Мужчина внимательно выслушал перевод, подумал немного и ответил спокойным приятным баритоном:

––Да, мы принимаем ваши предложения, Цезарь, – перевёл переводчик на русский. – Вы совершенно правы – эти парни должны сыграть роль приманки и увести наших врагов по ложному следу. Потом они обязаны исчезнуть, как и наша французская фирма. Мы и сами планировали избавиться от неё, так как она засветилась и находится "под колпаком" у Интерпола и израильтян. Этим мы займёмся сразу же после завершения первого этапа. Надеюсь, проблему со своими соотечественниками вы решите сами.

Смутная тревога заставила Женю насторожиться. Что–то пробивалось из глубин её памяти, но ещё не приобрело четких и конкретных ассоциаций, только ей стало как–то не по себе, будто что–то омерзительное и угрожающее тронуло её леденящим прикосновением, вынудив внутренне сжаться и затаиться.

––Разумеется, это наша проблема, – с ухмылкой ответил русский. – Завтра наша приманка отправится в свой путь с образцами, а за ней наверняка увяжутся и недруги. Так что хорошо бы вашим людям подготовиться к встрече. Всё должно быть разыграно как по нотам, иначе фальшь может сорвать весь план. Недооценивать наших противников нельзя, это профессионалы… Вадим, переведи, как я сказал, – распорядился он, заметив замешательство своего переводчика.

––Хорошо, Антон Борисович… – ответил тот и стал переводить.

Услышав это имя, Джеки вздрогнула. Теперь всё встало на свои места, всё состыковалось, и она всё вспомнила. О, как ей хотелось забыть всё это навсегда! Но по невероятной прихоти судьбы кошмарные тени прошлого снова ожили, материализовались и теперь сидели за её спиной, плетя сеть какого–то заговора. Значит, снова будут кровь, страдания и грязь! Значит, снова будет схватка не на жизнь, а на смерть! Значит, их счастью с Алексом может настать конец!

Сердце бешено застучало в груди, заметалось, как перепуганная птичка в клетке, мысли путались, споря между собой, и Женя мучительно думала, что делать. Она хотела немедленно встать и бежать прочь отсюда, подальше от того ужаса и кошмара, из которого она вырвалась совсем недавно и который олицетворял этот пожилой и грузный господин, известный ей как Антон Борисович Галанов, он же Цезарь. Но что–то удерживало её на месте, словно приковав к стулу невидимой цепью.

Женя почувствовала, как задрожали от волнения её пальцы, когда она увидела появившегося в дверях Алекса, и подумала: "Что же я сижу? Нужно увести его отсюда пока не поздно. Что–нибудь придумать, найти какой–нибудь предлог, лишь бы он не узнал этого гада и не ввязался в новую войну с ним. Я не могу допустить этого. Наше счастье дороже".

Сделав над собой усилие, она уже почти встала со стула, но Алекс с улыбкой помахал ей рукой. Он был совсем близко, и в голове у Жени мелькнула мысль: "Поздно! Я только привлеку внимание… Что ж, значит, судьба…"

Клёнов подошёл к столу в тот самый момент, когда на сцене появились танцовщицы и свет в зале погас. Только небольшие светильники под абажурами, стоявшие на столиках, маяками светили в темноте зала да яркие лучи прожекторов выхватывали на сцене мечущиеся в каком–то акробатическом танце стройные фигуры девушек в тонких развевающихся платьях. Музыка заглушила слова элегантного брюнета, да и Жене сейчас было не до них. Она решительно и красноречиво приложила палец к своим губам и так взглянула на Алекса, что тот осёкся на полуслове и, подчинившись жесту подруги, молча сел на место, недоуменно глядя на неё с виноватой улыбкой.

Вплотную придвинувшись к столу и подавшись вперёд к мужу, Женя негромко сказала по–немецки:

– Милый, будь осторожен, за мной сидят русские…

По выражению его лица она поняла, что он расслышал ее слова, но не уловил их значения. Быстро достав из сумочки блокнот и ручку, Женя стремительно написала несколько слов и протянула мужу.





Он прочитал написанное, едва заметно вздрогнул и впился холодным взглядом в сидевших за соседним столиком мужчин. Его лицо стало жёстким, даже жестоким, но лишь на мгновение. Алекс ободряюще улыбнулся, убрал блокнот в карман и снова стал прежним – заботливым, нежным и счастливым супругом, влюблённым до безумия в свою красавицу жену.

––Всё в порядке, любимая, – ответил он тоже по–немецки и подмигнул

ей. – Я понял. Послушай… – он закончил равнодушным тоном, но Джеки хорошо разбиралась в интонациях мужа и снова напрягла свой слух, стараясь при этом держаться как можно более естественно и непринужденно.

Из–за звучавшей музыки до неё доносились лишь обрывки фраз, но беседующие тоже были вынуждены непроизвольно говорить громче, поэтому общий смысл разговора она улавливала. Номер кончился, в зале снова загорелся свет, и официанты, воспользовавшись паузой, заспешили разносить заказы. Их стол быстро обслужили, а вскоре блюда и вина принесли и к соседнему. Разговор там сразу же смолк и возобновился вновь лишь, когда официанты удалились.

––Ну хорошо, с первым этапом разобрались, – Цезаръ попробовал вино, и удовлетворенно промычал. – Теперь что касается второго… Наш товар уже сосредоточен на складе, упакован и полностью готов к отправке, но… Но он тронется с места не раньше, чем вы предъявите залог, господин Азизи. Надеюсь, что вы не забыли нашу просьбу, чтобы он был в камушках? Вадим, переведи.

Выслушав перевод, Азизи слегка поклонился с усмешкой и ответил.

––Что он сказал? – нетерпеливо спросил Цезарь своего переводчика.

––Он сказал, что хорошо помнит о вашей просьбе и заверяет, что для беспокойства нет причин. Залоговые… камни уже приготовлены и скоро будут доставлены сюда. Он дополнительно сообщит вам, когда вы сможете лично осмотреть их. Все камни примерно одинакового качества и размера и, по предварительной оценке, стоят миллиард. Это почти двести тысяч карат. Вы должны понять, что переправить сюда такой груз очень непросто, и они тоже сильно рискуют, – ответил Вадим.

––Это их проблемы, – сказал Цезарь и быстро добавил: – Переводить не надо… Хорошо, господин Азизи, очень хорошо. Как только камни будут на месте, мы сможем начать основную часть нашей операции. Надеюсь, к дню "Икс" у вас всё будет готово?

––Да, – ответил Вадим, переведя слова босса и выслушав ответ Азизи. – Необходимое судно они уже подыскали, всё просчитано и перепроверено почти по минутам… Точка встречи пока остаётся прежней, как и время встречи.

––Что значит "пока"? – насторожился Цезарь.

––На всё воля Аллаха, – перевел слова Азизи Вадим и, выслушав дополнительные пояснения брюнета, продолжил: – Во–первых, предусмотреть всё невозможно, и придётся уточнять это по мере реализации второго этапа. Во–вторых, иногда бывает полезным делать неожиданные ходы… Господин Азизи надеется, что вы его поняли правильно, Антон Борисович. Он ещё сказал, что единственное, что ни при каких обстоятельствах не подвергнется изменениям, – это сам маршрут, маршрут "Б"… Ну и, разумеется, ваша принципиальная договоренность…

––Хорошо. Спроси его, когда они начнут… контрпоставки своего товара. Меня прежде всего интересует, смогут ли они обеспечить переброску такой партии в оговоренные сроки одним транспортом. Это всё же двести тонн, – с сомнением сказал Цезарь.