Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 9



  О, - воскликнул Томпсон, - уверяю вас, сиделка тут не при чем. Я нанимаю их через респектабельное частное агентство в Лондоне, требую не меньше трех рекомендательных писем и обязательно проверяю действительно ли они работали именно в тех местах, о которых рассказывали.

  - Хорошо, - кивнул Холмс. - Продолжайте. Похоже одним этим случаем дело не ограничилось.

  Томпсон тяжело вздохнул и попытался выпить чаю из пустой чашки. Я протянул ему остывший чайник. Томпсон бросил на него невидящий взгляд и зачем-то вылил в чашку все содержание молочника и стал ложка за ложкой насыпать туда сахар. Затем размешал ложечкой переслащеное молоко и, наконец, продолжил рассказ.

  - Сознаюсь, мне не хотелось, чтобы история с Брауном вышла за пределы пансионата. Родственников у Сомерсета не было и, убедившись (или убедив себя), что смерть была не насильственной, мы похоронили бедного Брауна на городском кладбище. И я, глупец, решил, что все будет как прежде. Как я ошибался!

  - И что же произошло дальше? - Холмс бросил на собеседника нетерпеливый взгляд.

  - Помню, сразу после происшедшего, я приказал сиделкам быть особенно внимательными по ночам. Не то, чтобы я чего-то опасался. Но знаете, береженного бог бережет. Мной же овладело тревожное состояние, сопровождаемое бессонницей, я и начал после захода бродить по пансионату, заглядывая в комнаты постояльцев. Через три дня где-то около полуночи я заглянул к Розалии Эддингтон. Бедную женщину разбил паралич и после этого она поселилась у нас. Она была такая обходительная, такая невозмутимая, настоящая леди... Мисс Эддингтон спала, но похоже было, что ее мучают кошмары. Розалия металась, стонала, ругала кого-то во сне, потом вскрикнула, распахнула глаза, лицо ее исказила гримаса гнева, тело выгнулось в судороге и тут... Тут я увидел, как это происходит. В детстве я колол орехи, вставив в щель между дверью и косяком. Хорошо помню этот звук: хрум! Кожу на голове Розалии разорвало, как тряпку, череп издал это характерное "хрум" и лопнул, как спелая дыня, и я увидел, как из места раскола медленно, как смола, вытекает серая полужидкая субстанция, похожая на плохо застывший студень.

  Тут мистер Томпсон всхлипнул, как ребенок, а сестра его протянула брату крахмальный носовой платок. Томпсон вытер глаза, вспотевший лоб, и продолжил.

  - Это был кошмар! Теперь стало ясно, что случай с Брауном не случаен, что в пансионате поселилась неизвестная страшная болезнь, с которой я не знаю, что делать.

  - Я совершенно уверена, что это не какая-нибудь зараза, - вдруг вступила в беседу молчащая до этого мисс Томпсон. - Кто-то позавидовал нашей удаче, нанял колдуна, а колдун наслал порчу.

  - Чем бы это не было, - заключил Томпсон. - Факт остается фактом. За следующие десять дней в доме скончалось еще трое. Все трое во сне. Рядом с каждым была сиделка. К счастью, ни у кого не оказалось близких родственников, которых надо немедленно известить о кончине. Тела я велел положить на ледник и стал думать, что делать дальше. Вот тут-то я и вспомнил, что один из моих близких друзей рассказал мне о том, как вы помогли ему раскрыть одно необычное дело. Я написал письмо, и вот мы здесь.

  Холмс ударил себя ладонью по колену:

  - Моя интуиция подсказывает, что это чрезвычайно интересное дело. Я займусь им, мистер Томпсон, но сначала несколько вопросов.

  - Я постараюсь как можно точнее на них ответить.

  - Итак, сколько человек работает в пансионате?

  - Пятнадцать, не считая нас с Пегги.

  - Все живут в вашем доме?

  - Да.

  - С сиделками все понятно, а как вы набирали остальной персонал? Тоже через агентство?



  - Я дал объявление в газете Гринвича. А садовник перешел ко мне так сказать "по наследству" от прошлого хозяина. Все честные трудолюбивые люди. Повар просто находка. Его страсбургский пудинг выше всяких похвал. Вкуснее я никогда не едал.

  - И кто прежний владелец поместья?

  - Фердинант Харрис, профессор местного университета. Скоропостижная смерть. Наследники выставили поместье на продажу. Отличное место. Старик для себя строил. Постарался.

  - У вас есть враги, мистер Томпсон?

  - У меня? - удивился наш гость. - Мы с Пегги простые открытые люди. Да я за свою жизнь и мухи не обидел. Ни нарочно, ни случайно.

  - Кто-нибудь угрожал вам в последнее время?

  От моего взгляда не укрылось, что после этого вопроса лошадиное личико мисс Томпсон покрылось нежным румянцем. Сам Томпсон кашлянул и потянулся за сигарой. Долго вертел ее в пальцах, еще дольше раскуривал, пустил в потолок струю дыма и, наконец, ответил:

  - Никто, сэр.

  Мисс Томпсон еле слышно вздохнула.

  - Еще раз, - продолжил Шерлок. - Вы утверждаете, что все ваши пациенты умерли во время сна, похоже, для них неприятного?

  - Да, похоже на это, - согласился Томпсон.

  - Ну что же. Пока я узнал то, что нужно. Завтра утренним поездом мы с Ватсоном приедем на место преступления. Позаботьтесь, чтобы все ваши наемные работники были на месте.

  Холмс встал, показывая, что разговор окончен. Томпсон порывисто вскочил и поклонился:

  - Буду ждать с нетерпением.

  - А теперь поторопитесь, если удачно поймаете кэб, то мисс Томпсон успеет забрать летнее пальто в Харродсе*.

  - Ах! - удивленно воскликнула женщина. - Откуда вы об этом знаете?

  - Нет ничего проще, - улыбнулся мой друг. - Во-первых, под конец нашей беседы вы все время поглядывали на часы. Кроме этого я заметил, что вы оставили в коридоре пустой кофр. В-третьих, ни одна леди, любящая одеваться со вкусом, не упустит возможности, будучи проездом в Лондоне, добавить новую вещицу к своему гардеробу. Так же Хэрродс находится на пути от Бейкер стрит до вокзала, ну и наконец, сейчас весна и летнее пальто пришлось бы ко двору.