Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 11



Его поведение типично для политиков.

Правильный перевод слова характеристика смотрите в русско-английской части словаря.

check

Это слово очень часто ошибочно переводится только как чек, хотя в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значениях: проверка, контроль. И только во втором значении (в американском варианте) check означает банковский чек (синоним слова cheque).

Если речь идет о счете в ресторане, то в этом случае следует употребить слово bill.

chef

Это слово нельзя переводить на русский язык как шеф, т.к. в английском языке оно означает шеф-повара.

Правильный перевод слова шеф смотрите в русско-английской части словаря.

chips

Это слово нельзя механически переводить на русский язык только как чипсы, т.к. значение чипсы существует только в американском варианте английского языка. В британском же варианте английского оно, прежде всего, означает картофель фри (в американском английском кратофель фри – French fries). На британский английский чипсы следует переовдить как crisps.

chocolate

Это слово нельзя переводить на русский язык только как шоколад или шоколадка, т.к. в английском языке оно также означает: шоколадную конфету, часто круглую, в том числе и с начинкой внутри (орехом, карамелью и т.п.); напиток какао (вариант hot chocolate).

Пример: Хочется привести пример неправильного перевода этого слова из жизни.

В фильме "Кровь и вино", показанном по ТВ, герой говорит о женщине что-то типа: "She can buy a diamond as big as a chocolate". Переводчик тут же дает ошибочный перевод этого предложения: "Она может купить себе бриллиант размером с шоколадку". Переводчика подвела обманчивая легкость слова "chocolate". Герой как раз имел в виду круглую шоколадную конфету. Бриллиант такого размера действительно будет исключительно большим.

choir

Это слово нельзя переводить на русский язык как хор, т.к. в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значении: церковный хор.

Смотрите также пару слов choir/chorus в «Списке похожих слов».

Правильный перевод слова хор смотрите в русско-английской части словаря.

chorus

Это слово нельзя переводить на русский язык только как хор, т.к. в английском языке оно употребляется также и в значениях: припев (у песни); кордебалет (синоним словосочетания chorus line).

Смотрите также choir/chorus в «Списке похожих слов».

Пример: It is strange to look upon this man or that, the bank clerk, the dust man, the girl in the second row of the chorus.

Странные чувства охватывают меня, когда я вижу лица людей: банковского служащего, мусорщика, девушку во втором ряду кардебалета.

circulation

Это слово нельзя переводить на русский язык только как циркуляция, т.к. в английском языке оно употребляется также и в значении: тираж газеты.

Пример: The circulation of our newspaper has reached 200 000 copies. Тираж нашей газеты достиг двухсот тысяч экземпляров.

class

Это слово нельзя переводить на русский язык только как класс (комната), т.к. в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значении учащиеся (собирательно), а также «занятие», «урок».

Пример: Хочется привести пример неправильного перевода этого слова из жизни.

В одном фильме (я не помню его названия) про девушку, страдавшую церебральным параличом, есть эпизод, когда она занимается с частным преподавателем. По какой-то причине учитель отменил занятие. Однако в переводе на русский фраза прозвучала как: «Учитель отменил класс».

clay

Это слово нельзя переводить на русский язык как клей, т.к. в английском языке оно употребляется в значении глина.

Правильный перевод слова клей смотрите в русско-английской части словаря.

climax

Это слово нельзя переводить на русский язык как климакс, т.к. в английском языке оно употребляется в значении кульминация истории, рассказа или события. Другое значение этого слова – оргазм.



Пример: By the time he reached the climax of his story everybody was asleep. К тому времени, когда он дошел до кульминации своего рассказа, все уже заснули.

Правильный перевод слова климакс смотрите в русско-английской части словаря.

closet

Это слово нельзя переводить на русский язык как клозет (туалет), т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: встроенный шкаф, кладовка.

Пример: He found his tie in his wifes closet.

Он нашел свой галстук в шкафу жены.

Правильный перевод слова клозет (туалет) смотрите в русско-английской части словаря.

codex

Это слово нельзя переводить на русский язык как кодекс, т.к. в английском языке оно имеет значения: древняя рукопись, рукописная книга. Множественное число у этого существительного – codices.

Хочется привести пример из жизни. В одном из американских фильмов (где роль Гудзонского Ястреба играет Брюс Уиллис) речь идет о похищении рукописной книги Леонардо да Винчи. Однако в переводе английское слово codex с постоянным упорством переводилось как кодекс.

Пример: These codices are priceless.

Эти древние рукописи бесценны.

Правильный перевод слова кодекс смотрите в русско-английской части словаря.

colon

Это слово нельзя переводить на русский язык как колонна (архитектурная или из людей), т.к. в английском языке оно означает двоеточие (знак препинания).

Правильный перевод слова колонна (архитектурная или из людей) смотрите в русско- английской части словаря.

columnist

Это слово нельзя переводить на русский язык как колумнист, т.к. в русском языке такого слова пока нет. Правильнее было бы переводить это слово как обозреватель. Обозреватели, как правило, имеют свою постоянную колонку (по-английски column) в газете, а это как раз и подразумевается в английском слове columnist.

Пример: Очень часто слово колумнист употребляется в передачах «Голоса Америки» на русском языке, хотя русское слово обозреватель и ближе и понятнее русскоязычному слушателю.

comic

Это слово нельзя переводить на русский язык как существительное комик, т.к. в английском языке это прилагательное со значениями: смешной, комичный.

Пример: He had his fathers comic appearance.

У него была смешная внешность своего отца.

Правильный перевод слова комик смотрите в русско-английской части словаря.

commissary

Это слово нельзя переводить на русский язык как комиссар или комиссариат, т.к. в английском языке оно означает столовую в большой компании или на фабрике.

communication

Это слово нельзя переводить на русский язык только как коммуникация (общение), т.к. в английском языке также употребляется и в значениях: сообщение, информация.

Пример: I have received your last communication. Я получил ваше последнее сообщение.

compact

Это слово нельзя переводить на русский язык только как прилагательное компактный, т.к. в английском языке оно употребляется также и в значениях: составной, экономичный, лаконичный. Как глагол это слово может употребляться в значении сжимать что-нибудь (мягкое или состоящее из мелких частей), чтобы оно стало меньше или стало более плотным. Это слово также является существительным (второй вариант произношения) сделка, договор. Есть у этого слова и еще несколько значений – компакт-пудра и даже (в американском английском) – малолитражный автомобиль.

Пример: He was a small compact looking boy.

Он был невысокого роста, но выглядел плотным и крепким.