Страница 6 из 11
cacao
Это слово нельзя переводить на русский язык как какао (напиток), т.к. в английском языке оно употребляется в значении: семена (бобы) дерева какао.
Правильный перевод слова какао (напиток, порошок) смотрите в русско-английской части словаря.
calender
Это слово нельзя переводить на русский язык как календарь, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: каландр, каток; дервиш (странствующий мусульманский монах-суфий).
Правильный перевод слова календарь смотрите в русско-английской части словаря.
camera
Это слово нельзя переводить на русский язык как камера (в разных значениях), т.к. в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значении фотоаппарат.
Надо сказать, что в последнее время под воздействием многочисленных американских фильмов, где это слово постоянно переводят как камера, слово камера стало употребляться и в значении фотоаппарат. Однако это значение еще не закреплено в словарях.
Правильный перевод слова камера смотрите в русско-английской части словаря.
campaign
Это слово нельзя переводить на русский язык как компания (предприятие, фирма), т.к. в английском языке оно употребляется в значении кампания (политическая, рекламная и т.д.).
Пример: They participated in my election campaign.
Они участвовали в моей избирательной кампании.
Правильный перевод слова компания смотрите в русско-английской части словаря.
campus
Это слово часто переводят на русский язык как кампус, хотя в русском языке такого слова пока нет. Во всяком случае, оно еще не зафиксировано в словарях. На русский язык это слово следует переводить как студенческий городок или университетский городок. Пример: В фильме «Азы убийства» переводчик постоянно переводил слово
«campus» как «кампус». Герои говорили: «окружить кампус»,
«живет в кампусе» и т.д.
Людям, не знающим английского языка, трудно было догадаться, о чем шла речь.
canal
Это слово в английском языке, прежде всего, употребляется в значении: искусственное водное сооружение (канал).
Правильный перевод слова канал (в различных значениях) смотрите в русско-английской части словаря.
caramel
Это слово нельзя переводить на русский язык как карамель (сорт конфет), т.к. в английском языке оно употребляется в значении: карамель (вещество из жженого сахара, употребляемое в кондитерском производстве). Второе значение – коричневая твердая конфета.
Пример: She hated ice-cream with caramel.
Она терпеть не могла мороженое с карамелью.
Правильный перевод слова карамель (сорт конфет) смотрите в русско-английской части словаря.
carat
Это слово нельзя переводить на русский язык только как карат (мера веса драгоценных камней – 0,2 г), т.к. в английском языке оно употребляется и в значении проба, то есть, мера чистоты золота.
Пример: He bought her a 22-carat golden ring.
Он купил ей кольцо из золота высокой пробы.
caravan
Это слово нельзя переводить на русский язык только как караван (из людей и верблюдов), т.к. в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значениях: прицепной домик на колесах (в американском английском trailer), телега, повозка (например, цыганская).
Смотрите также слово wagon.
carcass
Это слово нельзя переводить на русский язык как каркас, т.к. в английском языке оно употребляется в значении: туша животного (особенно готовая к разделке). Второе значение – разрушающийся остов здания, машины и т.п.
Пример: He noticed the carcass of a dead buffalo. Он заметил тушу мертвого буйвола.
Правильный перевод слова каркас смотрите в русско-английской части словаря.
career
Это слово нельзя переводить на русский язык как карьер (по добыче полезных ископаемых) или как слово карьер (вид лошадиного бега), т.к. в английском языке оно употребляется в значении: карьера (служебный рост).
Правильный перевод слова карьер смотрите в русско-английской части словаря.
carrier
Это слово нельзя переводить на русский язык как карьер (по добыче полезных ископаемых), карьер (вид лошадиного бега) или как слово карьера (служебный рост), т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: носильщик, посыльный; транспортное средство для перевозки грузов, авианосец и т.д.
Перевод слов карьер и карьера смотрите в русско-английской части словаря.
carton
Это слово нельзя переводить на русский язык как картон, т.к. в английском языке оно употребляется в значении пластиковая или картонная коробка (чаще всего для продуктов типа молока, яиц, сока и т.п.).
В американском варианте английского языка картонную коробку, в которой могут содержаться другие более мелкие пакеты или пачки (например, сигарет), тоже называют словом carton.
Пример: He bought a carton of cigarettes.
Он купил блок сигарет.
Правильный перевод слова картон смотрите в русско-английской части словаря.
cartoon
Это слово тоже нельзя переводить на русский язык как картон, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: карикатура (в газете); мультфильм; набросок, эскиз (чаще всего для будущей картины или скульптуры).
Правильный перевод слова картон смотрите в русско-английской части словаря.
cascade
Это слово нельзя переводить на русский язык только как каскад (в различных значениях), т.к. в английском языке оно употребляется также и в значениях: небольшой водопад (в том числе и искусственный), поток.
cataract
Это слово нельзя переводить на русский язык только как катаракта (заболевание глаз), т.к. в английском языке оно употребляется также и в значениях: ливень, водопад.
Caucasian
Это слово очень часто ошибочно переводится только как кавказец (житель Кавказа), хотя в английском языке оно, прежде всего, употребляется для обозначения представителя человеческой расы со светлым (белым) цветом кожи, европейца.
Пример: В фильме «Саймон говорит» главный герой в исполнении Родмана, спустившись в машине с парашютом прямо на пляж и проезжая
мимо удивленных людей, говорит своему спутнику (в переводе):
«Эти кавказцы!»
Людям, не знающим английского языка, трудно (или даже невозможно) было догадаться, о каких кавказцах шла речь. Разумеется, герой (афро-американского происхождения) говорил не о кавказцах, а о белых. Герой просто восклицал, удивляясь:
«Ох, уж эти белые!» (в отличие от афро-американцев).
champion
Это слово нельзя переводить на русский язык только как чемпион, т.к. в английском языке оно употребляется также и в значении сторонник (защитник) какого-либо принципа, идеи, цели и т.п.
Пример: Jane turned into a real champion of womens rights.
Джейн превратилась в настоящего борца за права женщин.
character
Это слово нельзя переводить на русский язык только как характер, т.к. в английском языке оно употребляется также и в значениях: буква (особенно иероглиф); герой/героиня (произведения).
Пример: The Japanese characters became my first challenge in learning Japanese. Японские иероглифы стали моей первой проблемой в изучении японского языка.
characteristic
Это слово нельзя переводить на русский язык как существительное характеристика, т.к. в английском языке – это прилагательное со значением: характерный, типичный (для кого-то или чего-то). Это слово также употребляется в качестве существительного (часто во множественном числе) со значением характерная, типичная черта или качество.
Пример: His behaviour is quite characteristic of politicians.