Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 13 из 19

From:            "Grace Palmetto" <[email protected]>

To:            "Dmitry Karetniy" <[email protected]>

Date:            Tue, 28 Feb 2006 16:27:34 -0500

Subject:      RE: Asking questions

Hey sweetie,

The last movie I saw was on Wednesday of last week – Final Destination 3, it was good – my kind of movie.

BSc. Means Bachelor of Science in Management Studies; it's a four year-course.

Tomorrow is a public holiday in Jamaica so I will not be at work.43

Похоже, она сегодня тоже весь день была занята на работе. Спешить с ответом нет никакого смысла, так как письмо отправлено перед тем как покинуть офис, к тому же завтра у них выходной. Ash Wednesday – в католических странах, это последний день карнавала, преходящий в великий пост, на Ямайке же, просто нерабочий день. Возвращаюсь к своим служебным обязанностям с легким чувством гордости за предмет моих ухаживаний: помимо морского образования юная леди изучает нелегкое искусство менеджмента. Умница, девочка, всегда надо стремиться к большему. Еще делаю про себя пометку добыть и посмотреть этот самый фильм, чтобы иметь представление, какое кино она считает своим. За трудами праведными стоянка пролетела быстро. К полуночи заканчиваем грузовые операции, отдаем швартовы и направляемся в соседний Гондурас. Мастер побывал на берегу и теперь делится впечатлениями:

– Дошли мы до тех самых «Поплавков», – так моряки окрестили кабачок на окраине города, расположенный на сваях над водой, – вполне приличное заведение и, что радует, недорогое. За ужин на троих потратили долларов двадцать.

– Кого ели?

– Креветки, что еще у них заказывать. И пиво, конечно. – Эх, хорошо быть капитаном! У меня такие выходы встречаются крайне редко. – Но кроме этого места здесь идти больше и некуда. Мы весь город обошли за час.

– Да, не Рио-де-Жанейро! Я расспрашивал стивидоров, говорят, здесь есть пирамиды Майя, как в Белизе, только они довольно далеко от города, часа полтора-два езды. Тот, кто мне об этом рассказывал, обещал найти надежного таксиста, долларов за шестьдесят.

– С человека?

– Нет, конечно. За все, туда и обратно. Как, может, запланируем на следующий раз?

– А у тебя будет время?

– Надеюсь. В этот раз я прочитал им очень подробный курс по размещению и погрузке контейнеров, думаю, в следующий заход будет попроще. Если нет, поедете без меня, привезете фотографии.

Идем по фарватеру на выход из порта, во тьме мигают огни буев, ограждающих канал: справа зеленые, слева, красные. У них, у антиподов, все наоборот, даже знаки навигационного оборудования. Выхожу на крыло мостика. После кондиционированного воздуха рубки снаружи обволакивает влажное тепло тропической ночи. Густой воздух пахнет мангровыми деревьями и застоявшейся водой. Мы не вписываемся в эту темную тишину. Стук двигателя и шум вентиляции диссонируют со спящей природой, но это ненадолго, мы уже уходим.

Пуэрто-Кортес в Гондурасе не очень отличается от Санто-Томаса в Гватемале. Городок побольше, люди, может, чуть менее дружелюбные, но зато более организованные, но в целом, очень похоже. Гватемала, Гондурас и Сан-Сальвадор образуют содружество вроде нашего СНГ. Границы прозрачные, нередки случаи, когда люди живут в одной стране, а работают в другой. Естественно, что такое положение способствует стиранию различий между ними. За воротами порта пыль и грязь, столь обычные для латиноамериканских стран. Сошел на берег после обеда. Попутчика среди членов экипажа в сей жаркий час, найти не удалось. Солнце печет с интенсивностью автогена. Большинство учреждений и организаций сейчас закрыто на так называемую «сиесту», трех-четырех часовой перерыв в самое жаркое время дня. На прилежащей к порту улице, Манила Бар и Эмбахада – два приюта одиноких моряков, страдающих от недостатка женской ласки. По вполне понятным причинам, прохожу эти заведения стороной. Впрочем, в это время там можно встретить, разве что, самых оголтелых энтузиасток данного ремесла, чей возраст, как правило, превышает все приличия, хотя и подходит под филиппинское «still good».44 Наверное, именно поэтому один из борделей назван в честь столицы далекого островного государства. Программа выхода в город проста и незамысловата: привести в приличный вид ставшую лохматой голову, зайти в интернет-клуб и просто отдохнуть от судна. Послоняться пару часов среди обычных людей, неторопливо бредущих в полуденной жаре по своим делам, посидеть на лавочке в тени цветущих деревьев в небольшом скверике в центре города, зайти выпить кружку пива в ближайший бар и, «снова в бой, покой нам только снится!»

Ранним утром следующего дня, на ходовой вахте, когда наше славное судно резво бежало в направлении Ямайки, я набросал письмо о том, что восхищаюсь ее целеустремленностью и горжусь ее тягой к знаниям, а так же о том, что фотография, которую она мне прислала (прекрасная, очаровательная и восхитительная), все-таки морально устарела и не отражает нынешнее положение вещей, а потому, совершенно необходимо, снабдить меня более свежими изображениями самой прелестной и грациозной девушки на Ямайке. Я не скупился на превосходные эпитеты, но если и лукавил при этом, то самую малость. Я действительно искренне восхищался своей ямайской знакомой и с уважением относился к ее самостоятельности и стремлению к самосовершенствованию. У меня вообще плохо получается лицемерить. Если человек мне несимпатичен, то, несмотря на все старания, он довольно скоро чувствует мое действительное отношение к себе. В данном же случае я вполне честно выражал свою симпатию к юной жительнице тропического острова, лишь иногда слегка преувеличивая ее и без того незаурядные качества, для пущей выразительности слога. Ответа я не получил ни в тот день, ни на следующий. В субботу пришли в Кингстон. Я позвонил Грэйс, но, как и ожидалось, она сказала, что занята транспортировкой брата.

– Is there any chance that you will have time to see me today or tonight?

– Well, now I'm in Spanish Town, waiting for my brother. I don't know, how long will it take.

– What is he doing now?

– He is in the bar with his friends and since he does not have a car, I need to wait for him to drive him home later. How long will you stay?

– We will sail tonight, latest tomorrow morning. Will you give me a call if you get free?

– Yes, I will. Otherwise I wish you a good trip.

– Thank you sweetie, but I still hope to see you.45





Конечно же, она мне не позвонила. Что ж, брат, это святое. Тут не поспоришь. Будем ждать следующей недели. А тем временем надвигалось 8 Марта. Не знаю, как там принято у них на Ямайке, но я не мог оставить в этот день без цветов девушку, благосклонности которой я так настойчиво добивался. Перед палубным кадетом была поставлена соответствующая задача, явившаяся обязательным условием его выхода в город, и доставка букета организована на седьмое марта в офис. Домашнего адреса я не знал, а Восьмое Марта является праздничным днем даже на Ямайке.

В воскресенье мы покинули Кингстон. Вопреки ожиданиям, понедельник не принес письма с ямайских берегов. Рано утром во вторник, перед подходом к лоцманской станции, я отослал ей несколько обиженно-возмущенных строчек.

From:            "Dmitry Karetniy" <[email protected]>

To:            "Grace Palmetto" <[email protected]>

Date:            Tue, 07 Mar 2006 06:11:24 -0500

Subject:      Your msg

Hi Beauty,

So, there are no more photos for me and no messages from the girl I admire so much. You are so beautiful, so graceful there is some magic in your smile that takes my breath away. I respect what you are, your career, your study (Miss Bachelor to be), but I don't really know what to think.

43

Перевод с английского:

Привет, милый.

Последний фильм я смотрела в среду на прошлой неделе – «Пункт назначения 3», хорошее кино – такие мне нравятся.

BSc означает бакалавр наук, по основам управления; это четырехлетний курс.

Завтра на Ямайке официальный праздник, так что на работе меня не будет.

44

still good – в данном случае можно перевести как «сойдет».

45

Перевод с английского:

– Есть вероятность того, что у тебя будет время увидеть меня сегодня днем или вечером?

– Ну, я сейчас в Спэниш Таун, жду своего брата. Не знаю, как долго это займет.

– Чем он занимается?

– Он в баре со своими друзьями, и, поскольку у него нет машины, я должна его дождаться, чтобы потом отвезти домой. Как долго вы простоите?

– Мы уйдем к ночи, самое позднее, завтра утром. Позвонишь мне, если освободишься?

– Да, позвоню. Если нет, желаю тебе доброго пути.

– Спасибо, милая, но я все же надеюсь увидеть тебя.