Страница 26 из 94
зи бут зипим зи бут дипим йоф би бут кох ўэнэпай
/) /_/| \ (_/) / | / (|_/) /_/| \ (_/( / | / (|
)( () )/_/| /_/| \ (_|/ () |)_)) // (( // | / )(
в ханис выходные дни у каждого свои, поэтому, «день седьмой» переведено «один день»
с хорошим человеком приятно провести время
хаўинэрэл лэр бапотай рэр
|) / )) / (( // |( // )|_)| // |(_/| / | () ( / )(_|( // |(
никогда не говори (заявляй) “никогда”
ни бам хашай ни бам
(( /_/| / (|_|) / (/ / )(_(( /_/| / (|
береги платье с нову, а честь с молоду!
похуй ропэн йэхуў йоф лопэн ўэхуў
| () |) \ )(_|( () | // ((_)( // |) \ ))_)( () )/_)| () | // ((_)) // |) \ ))
всему свой срок
йанун бах йоной
)( / (( \ ((_/| / |)_)( () (( () )(
поспешишь - людей насмешишь!
згукий лэкуй йэш йэр бэкуй
/) | \ |/ / )(_)| // |/ \ )(_)( // (/_)( // |(_/| // |/ \ )(
не откладывай на завтра то, что нужно сделать сегодня
бумэўафуй бомунопэн
делу время, а потехе час!
топ кэхай бапэн йоф лак кэхай бэпэн
порядок время сберегает
пор похой бамэн
летний день год кормит
босун бошоў ўопапай батан
счастливые часов не наблюдают
лоф хасафой бэпэн
ложка к обеду дорога
ўэшор кэхай ўэшэў
лучше поздно, чем никогда
бух бэхой йэў ни бам
утро вечера мудренее
бэш кэшуй йэў буш
Время без дела - потерянное время!
бам тапул ком бам пупур
кто рано лёг спать, тому легко вставать
ўанэўай бэх ўанатай кэх
лодырю всегда времени не хватает
топуфэр бапулой бор
Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
хаўай бол тапай бал
Делай, что должен и будь, что будет!
хуфофуй йоф бумуй
Зима прошла, весна настала,
за нею лето, а за летом осень
и дальше будет всё сначала …
бас суйэй бэс сэйэй
бэсуў босуй_босуў бусуй_бусуў басуй
йоф йохуй
/| / )_) \ )( // )(_/| // )_) // )( // )(
/| // ) \ ))_/| () ) \ )(__/| () ) \ ))_/| \ ) \ )(__/| \ ) \ ))_/| / ) \ )(
)( () )/_)( () |) \ )(
Кто рано встаёт, тот много успевает!
бэхуў ўонай кэхуў тонай
/| // |) \ ))_)) () (( / )(_|/ // |) \ ))_( () (( / )(
Раньше не нужно, позже нельзя
бэхэў кух бухуў пух
/| // |) // ))_|/ \ |)_/| \ |) \ ))_| \ |)
Текст “Как я провёл лето.”
как я провёл лето
йор босоўэй
летом я жил у бабушки с дедушкой
босоў йор ўоўэй бабатауноў
почти каждое утро мы ходили в лес по ягоды по грибы
йэк йан бэшоў йорий гусомоўэй гуўан гутан
в жару мы купались в реке
фэкус джулуў йорий жаўоўэй
каждое утро и каждый вечер бабушка доила корову
йан бэшоў йан бушоў бамата мокэтэй ммугукэсэн
я пил парное молоко
йор млаўэсэй фэкпэл
ещё я ел много фруктов и овощей из сада
йоф йор ўэшэй ри гуўэн манэн мэмэкэн гуўгусомуў
итак, я загорел, подрос и получил много полезного, да и радостного
буйоў йор жэмвэшэлэй кулэй йоф ўэпэй ри ўэтэн йоў лэфэн
Текст "Пикник"
гинбутоў йоф пинбутоў йорун фэната донэй лэнан белозиориэ ўоўитоў
В субботу и воскресенье мы ездили в гости в деревню Белозёрье.
йэмоў дмитри матата ўоўой
Там живёт дядя Митя, мамин брат.
йур гукўалутэрой йоф вуктосэрой
Он там работает ветеринаром и кузнецом.
сей йорий донэй шокдакон ди бэпоў йэмуў донэй бўуздакон би бэпоў
Сначала, два часа ехали на поезде, потом пересели в автобус и проехали ещё целый час.
бинин бэп зибин бопоў йорий дэмэй ўоўитоў
Приехали в село в половине десятого.
йорий дэмойэй ўоўитэў бам ўоўитун йум суйоў ййиўгукэсэх гухутэхэй йоф дмитри бафапул дэмэтурэй ўэмофан
Когда мы подъезжали к деревне на другом её конце у молодой кобылицы начались предродовые схватки, и дядя Митя был срочно вызван, чтобы принять роды.
зини дмитриун рата йоф жэни дмитриун лата лунэй йоритэн
Нас встретила тётя Зина, жена дяди Мити и Женя, его дочь.
йорий пэрэй мошитэн нанэн фук ўуйон ўуйзэмуў йоф бомул рунэй пэлифэн ўорифэн
Мы умылись холодной водой из колодца и сразу же почувствовали прилив бодрости и сил.
зини йоф жэни йоф мата йоф кати йорун ната гуўгусомэўэй йоф пата йорэл дэмэй вуктосомэў
Тётя Зина, Женя, мама и моя сестра Катя отправились в сад, а мы с папой пошли в кузницу.
пата жэнэй йорэў фаўэн йушоў фокэтай тэмэн йоф жэнэй вух таксамэн йоф тоссошэн йошон тосай тумэн
Папа показал мне печь, где раскаляется заготовка, показал тяжёлый молот и наковальню, при помощи которых выковывают готовое изделие.
пата хомэтэй йорэў йуш вукун тосапэў вукэн фокэтай кой
Папа объяснил мне, что для того, чтобы металл стал пригоден для ковки, его надо очень сильно нагреть.
фокэтиўур вук сэйоф вэла йэмуў жэвэла йэмуў жэла йэмуў йук бэла
Когда металл раскаляется, он становиться сначала красным, потом оранжевым, потом жёлтым и даже белым.
буў пата ханэтэй йуш йэй ўоўофолэн уптапай йуй тосуртумэн йапуў семсом токор гасторор соп шулдукун сапэў йоф кэмолий кэхой йок
Ещё папа пояснил, что несмотря на то, что многие вещи для хозяйства можно купить в магазине, кованные изделия, такие как ножи, топоры, косы, оси для тележных колёс и многие другие предметы весьма востребованы.
болуў дмитри дофэй йоф хахэй йуш ўэмэт буйэлэй_ййиўгукэх бэў дэрапой йоф мокуў млаўэсой
Вскоре вернулся дядя Митя и сообщил, что роды прошли успешно. Жеребёнок уже встаёт на ноги и сосёт молоко.
йэх ўамэрун ўэм ши бам лэфэўай
Рождение нового существа ─ это всегда радостное событие!
ўохэрий дуколэтэй длафорэн зўайонур напилакэл джолфоўэн фоўсэлуширэн гусолфахэн йоф ри манэн момэн вофўэшэў докусоў
Взрослые погрузили в дяди Митин внедорожник ведро маринованного мяса, мангал, шампура, дрова и множество трав и овощей для салата.
йэмуў йорит дорэй докоў йоф думэй ўоўитоў
Затем мы все уселись в машину и выехали за околицу.
йорит дамэй кур брудгасомаў
Мы проехали мимо широкого поля, на котором колосилась пшеница.
йэмуў йорит дамэй зэла гасомийаў йушоў ммугук ббэгук голэй
Затем мы проехали мимо зелёных лугов, на которых паслись коровы и овцы.
йэмуў йорит дэмэй гусомоў йоф дамэй гусутумоў
Потом мы въехали в лес и ехали по просеке.
йоф йэмуў йорит жунэй кэр жафэн йоф жэфоў жухэн йуш кэмой кур зоп жуморэн йоф дой жумэй джэмэн
И потом мы увидели невысокую гору, а прямо под горой, слово большое круглое зеркало, блистало в солнечных лучах живописное озеро.