Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 28 из 52

Мэтт сел в автобус.

— Ну, может, я сяду в другой автобус. — Лори толкнула его в плечо и повернулась, чтобы уйти.

— Садись в автобус. — Женщина устало вздохнула.

Фин скрестил руки на груди.

— Ладно. Ты займешься этим, а я…

— Вы оба, в автобус. — Женщина посмотрела на очередь детей. — Сейчас же.

Они прошли в заднюю часть, где сидел Мэтт. Он кивнул им, но они больше ничего не сказали. Может, у Лори и не было такого опыта, как у Фина, но она была Брекке. Она инстинктивно знала, что они воспользовались отвлекающим маневром, чтобы сесть в автобус, но теперь им нужно было избегать внимания, чтобы оставаться в нем.

Они сели прямо напротив Мэтта.

Несколько ребят посмотрели на них, но это была не школьная группа. Спасибо. Смешаться со школьной группой будет сложнее. Там дети в основном знали друг друга. Это была группа, но, вероятно, чего-то вроде общественного центра или церкви, или молодежной группы.

Рядом с Мэттом села девушка.

— Кто ты?

— Мэтт, — ответил он.

Рядом с Лори Фин подавил вздох. Они обменялись встревоженными взглядами. Мэтт просто не привык к обману. Хотя Лори старалась не использовать его, она все еще знала Трюк 101: не использовать настоящее имя. Лори открыла рот, чтобы вмешаться, прежде чем он скажет что-то безумное, типо «мы сбежали из Блэквелла».

Но прежде чем она смогла, она услышала, как Мэтт сказал:

— Разве мы не встречались раньше?

Фин посмотрел на нее и удивленно поднял брови. Мэтт перешел на новый уровень, вел себя так, будто так и надо. Сидя за ними, они слышали, как Мэтт и девушка болтают о памятнике. Это была не та стратегия, которую она бы использовала, но, похоже, она сработала. Дети, сидевшие напротив Мэтта, тоже разговаривали.

— Лори может знать, — сказал Мэтт, внезапно втягивая ее в разговор.

— Знать что?

— Как далеко до Дедвуда? — сказала девушка рядом с Мэттом. Она улыбалась, но Лори не думала, что это было особенно дружелюбно.

— Ммм, не знаю. Может, час? — У Лори были кое-какие догадки по прежним поездкам, но обычно она не обращала на них внимания.

— В какую школу ты ходишь? — спросила девушка. — Не думаю, что встречала кого-то из вас раньше.

— Мы были в другом автобусе, — сказал Фин. Он откинул голову на спинку сиденья и закрыл глаза, прежде чем добавить: — У меня болит голова.

— Прости, я забыла. — Лори была безмолвно благодарна Фина за угрюмость, но посмотрела на девушку и одними губами произнесла: — Извини.

Девушка сказала:

— Неважно.

Мэтт кивнул.

Как только они отвернулись, Фин наклонился и прошептал:

— Знал, что ты сможешь.

Лори старалась не слишком радоваться их успеху. Перед ними стоял огромный список невозможных вещей… но они уже победили троллей, волков и компаньонов. Они действительно неплохо начали. 

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ: МЭТТ — ОРИЕНТИРОВКИ





В автобусе Мэтт расслабился впервые с тех пор, как дед назвал его чемпионом. До сих пор он неплохо справлялся. Очень хорошо. Они нашли троллей и получили необходимую информацию. Его план пошел не совсем так, как планировалось, но Лори нашла решение, и они все вместе попытались сбежать. Вот в чем дело… работать вместе. Он не был идеальным лидером, но, возможно, и не притворялся. Может быть, он действительно сможет стать лидером, в котором они нуждаются.

Когда автобус остановился, они были впереди, делая образовательный пит-стоп, чтобы посетить музей горного дела Блэк-Хиллз. Мэтт хотел остаться в автобусе, но все уже выходили.

— Компаньонка сказала, что до Дедвуда всего три мили, — прошептал Фин, когда они вышли. — Мы идем пешком.

Когда они вышли из автобуса, экскурсовод протрубил:

— И не забудьте, если вы решите попробовать найти золото, то гарантированно его найдете! — Старшие дети протиснулись мимо нее, некоторые подражали ей и закатывали глаза. Младшие дети просто тащились вперед, бросая болезненные взгляды на музей и перспективу целого часа чистой скуки.

Музей выглядел не очень. В основном это было одноэтажное здание с плоской крышей. Однако, ближе к фасаду торчала странной формы силосная башня. Модель шахтного ствола, догадался Мэтт. Он следовал за ними, пристально глядя на бункер, думая, что это может быть интересно, когда Фин остановил его.

— Разве я не сказал, что здесь мы сойдем? — прошептал Фин.

— Да, но…

— Но что? Мы спасаем мир, а ты хочешь совершить экскурсию по музею? Ты и вправду идиот, Торсен?

Мэтт видел, как напряглась Лори, и изо всех сил старался говорить спокойно.

— Нет, но мы всего в трех милях от Дэдвуда. Я не вижу смысла сейчас уходить.

— Точно. Мы всего в трех милях, так что я не вижу смысла оставаться. Возвращаться в автобус рискованно.

— Фин прав, — пробормотала Лори.

Когда Мэтт открыл рот, чтобы возразить, она обратила его внимание на соседа по сиденью. Девочка стояла сбоку, разговаривая со взрослой вожатой и указывая на них.

— Ладно, мы уйдем, — сказал Мэтт.

— Рад, что у нас есть твое разрешение, — сказал Фин. — Давай за мной.

Теперь настала очередь Мэтта остановить его. Они стояли посреди парковки, и к дверям музея стекался единственный поток детей. Если они вырвутся из ручья, их заметят. Он указал на это, затем сказал:

— Мы войдем внутрь и сделаем круг. Просто держись меня.

Он направился к музею. Лори осталась рядом. Когда он понял, что Фина с ними нет, он оглянулся. Фин стоял там, глядя на Лори, выглядя потрясенным и, возможно, немного обиженным. Она махнула ему рукой. Он сердито посмотрел на Мэтта и встал в ряд с другими детьми, не пытаясь догнать их.

Фин, наконец, догнал его, прямо за дверями, и это было все, на что он был способен. Лори убедила его расслабиться, пока они не доберутся до воссозданной музеем шахты — длинного, полутемного «подземного» прохода. Оказавшись там, Мэтт притворился, что увлечен следующей выставкой, и они с Лори говорили о ней, пока остальные дети и взрослые проходили мимо. Затем они отступили. У входа дежурили парень и девушка, но они были слишком заняты разговором, чтобы заметить кого-то еще. Мэтт провел Фина и Лори мимо дверей.

Выйдя на улицу, они не прошли и квартала, как увидели дорожные знаки. «Это самый легкий путь в Дедвуд», объяснил Мэтт. Черные Холмы возвышались вокруг них, и этот густой горный лес был действительно плохим местом для прогулок. Кроме того, идти было меньше часа. Если они прибавят шагу, то окажутся в Дедвуде еще до того, как автобус покинет музей.

Дорога была не совсем переполнена, но достаточно оживлена, так что у них не было проблем смешаться с толпой, когда они двигались дальше. Но Мэтт все равно одним глазом следил за дорогой — на всякий случай.

— Боковая дорога! — внезапно сказал Фин. — Сейчас же!

Мэтт огляделся и нахмурился.

Фин посмотрел на него так, будто он стоял на пути торнадо. Потом пробормотал что-то себе под нос и быстро повел Лори к следующей боковой дороге. Лори оглянулась на Мэтта и прошептала:

— Копы!

Мэтт посмотрел на дорогу. Мимо ползла полицейская машина. Мэтт видел, как она повернула за угол, но для него это было так же тревожно, как увидеть грузовик. В отличие от других детей, он не увидел полицейскую машину и сразу подумал: «я что-то делаю не так?».

Нет, это неправда. Он так и сделал. Но за этим вопросом быстро последовал вопрос: Это мой папа? Если ответом на оба вопроса было «да», он попал в беду. В противном случае, если офицеры Блэквелла увидят, что он делает что-то, чего он не должен, они просто подъедут и поздороваются, и Мэтт получит сообщение.

Итак, он увидел машину, и поскольку он просто шел, а это был не его отец, он никак не отреагировал. Только они были не в Блэквелле. Это был не тот офицер, которого он знал с детства.