Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 39



Танцы бабочек

Граф Жоффрей де Пейрак стоял на освещенной террасе, где были поданы фрукты и шербет, разговаривая с тулузскими жеманницами*, каждая из которых пыталась привлечь его внимание. Он улыбался им, отвечал на вопросы, делал комплименты, смеялся вместе с ними, а сам старался не терять из виду свою хрупкую очаровательную жену.

Прошло уже более двух месяцев со дня их свадьбы. Он с изумлением наблюдал все это время, как его Анжелика, полу-девушка — полу-женщина, цепко брала в свои маленькие ручки бразды правления в их Отеле Веселой Науки. Теперь ее фигурка мелькала на кухнях, в помещениях, где составлялись вазы из фруктов и десертов, в погребах, где она выбирала вина, в залах для званых обедов и танцев. Она следила за тем, чтобы слуги не забывали разносить подносы с воздушными пирожными и подавать напитки, чтобы каждый мог утолить жажду.

И сейчас её хрупкая фигурка, за которой всегда следовали три негритенка, тоже мелькала в зале. Попутно она успевала бросить фразу там, сказать пару слов в другом месте, мило улыбнуться какому-нибудь кавалеру или подарить улыбку, проходя мимо спорящих дворян, которые тут же начинали говорить более спокойно. Она как-то незаметно приручила всех его друзей. Иногда, во время обеда, он ловил себя на том, что отчаянно ревнует, наблюдая, как молодая графиня неосознанно флиртует, легонько ударяя веером по руке собеседника, который слишком вольно позволил себе прикоснуться к её запястью. и тут же одаряет его улыбкой.

Де Пейрак вздрогнул, когда почувствовал, как одна из дам прикоснулась к его локтю, чтобы привлечь внимание. Оказывается, он так увлекся наблюдением за своей женой, что позволил себе непростительный промах — пропустил часть разговора жеманниц. Он улыбнулся им со всем возможным очарованием:

- Простите меня милые дамы, - низко склонился граф, - я ужасно себя повел, не ответил вам сразу, но всему виной изумительная погода и аромат цветов в саду, который меня просто заворожил. Давайте прогуляемся и побеседуем на лоне природы, мы будем вместе вдыхать этот аромат, и мне не придется отвлекаться от беседы с вами, милые дамы.

С этими словами он подхватил за талию сразу двух женщин, чтобы уж точно быть прощенным за невнимательность к ним, и они все вместе поспешили в сад. Идя по благоухающим дорожкам, он думал, что, определенно, он был заворожен, только не ароматом цветов. И с некоторым трудом заставил себя уделять внимание только своим собеседницам и больше не отвлекаться.

Анжелика, проходя по террасе, мимоходом кивнула и улыбнулась новому гостю, поднимающемуся по лестнице, и наблюдала, как граф следовал в сад, обнимая за талии двух красивых женщин и слышала их веселый смех. Вместе с ними следовало еще несколько таких же ярких и, судя по всему, довольных обществом попутчиц. Вся эта группа, удаляющаяся от нее, представлялась ей порхающими бабочками, беззаботно летающими над клумбами. Настолько легко и грациозно они двигались. Между ними шёл её муж. Она видела его со спины, и что удивительно, его походка, наполовину склонившегося к одной из спутниц, создавала впечатление причудливого танца. Так или иначе, они смеялись, казалось, без слов понимая друг друга, и время от времени Анжелика замечала, как профиль одной или другой красавицы с восхитительной улыбкой поднимается к лицу сопровождающего их графа. Анжелика чувствовала себя зрителем какого-то представления, смысл которого был ей совершенно непонятен.



Сейчас, спустя время после свадьбы, она чувствовала себя в Отеле уверенно и свободно, обрела возможность стать самой собой. Тулузские дамы, вначале относившиеся к молодой графине с некоторым пренебрежением и между собой называвшие её «эта маленькая дикарка», вскоре сочли ее остроумной и приняли в свой круг. Постепенно очарование этой певучей жизни захватило ее.

Та свобода, которой гости располагали в часы досуга, посвящая их очарованию новых встреч, когда каждый приходил или уходил согласно своему желанию, придавала особенную привлекательность и необычность великолепным приемам в Отеле Веселой Науки.

Анжелика поняла, что дворец графа де Пейрака, несомненно, самое гостеприимное место в городе. Граф сам принимал живое участие во всех увеселениях. Его высокая нескладная фигура мелькала среди гостей, и Анжелика изумлялась тому оживлению, которое вызывало одно только его присутствие. Она замечала, какое волнение и трепет охватывали ее красивых подруг, стоило им услышать в коридорах дворца приближающиеся неровные шаги Великого Лангедокского Хромого, а когда он входил, волна возбуждения пронизывала собравшихся женщин

За эти несколько дней она несколько устала, так как прием шел за приемом. Часть гостей проживало в Отеле, приехав в Тулузу издалека, надо было все проверить, организовать, чтобы они чувствовали себя как дома, и она искренне обрадовалась, когда последний экипаж, из тех, что приехали только на один день, скрылся за воротами дворца.

Анжелика с облегчением поднялась в свои покои, с помощью горничных переоделась в домашнее платье. Прислуга в Отеле была, по её мнению, по-южному шумная, несколько взбалмошная и временами ленивая. Но в общем-то, должна была она признать, управляющий Альфонсо вполне умел добиться слаженной, четкой работы. И новую хозяйку, молоденькую и неопытную, они все равно безоговорочно слушались. И поняли, что она, да — юная, но не такая уж неопытная в хозяйских делах, а если чего-то не знала или не понимала, то это с лихвой окупалось её энергичностью и желанием разобраться в нужном вопросе. Так что, графиня и Альфонсо были вполне довольны друг другом, когда вместе подготавливали Отель к приему гостей.

Единственная, с кем Анжелика не очень уютно себя чувствовала — это была Марго, её личная служанка, оказавшаяся молочной сестрой Жоффрея де Пейрака.

Впрочем, возможно, это потому, что она помнила, как Марго понимающе улыбнулась в то, первое утро, войдя к ней в комнату в сопровождении служанок, несших тазы с теплой водой для умывания. Анжелику эта улыбка настолько смутила, что она окрасилась румянцем до самых плеч.