Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 8



Энид Блайтон

Тайна необитаемого острова

Enid Blyton

The Secret Stories

THE SECRET ISLAND

Enid Blyton®

Enid Blyton’s signature is a Registered Trademark

of Hodder and Stoughton Limited

Text © Hodder and Stoughton

Illustrations © Hodder and Stoughton

All rights reserved.

The moral rights of the author and illustrator have been asserted.

First published in Great Britain in 1938 by Basil Blackwell.

© Гончарова Е. Б., перевод на русский язык, 2020

© Соколов Е. Р., иллюстрации, 2020

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2020 Machaon®

Глава первая

Приключения начинаются

Майк, Пегги и Нора ушли из дому в поле, чтобы поговорить спокойно. Нора всё, всхлипывала, не в силах остановиться. Не ей одной хотелось плакать. Повод для грусти был у всех троих.

Вдруг они услышали негромкий зов:

– Ау!

– Это Джек! – сказал Майк. – Утри слёзы, Нора! Разве ты не рада Джеку?

Мальчишка – тот самый Джек – перепрыгнул живую изгородь, подбежал к детям и уселся на землю рядом с ними. От загара кожа его совсем потемнела, зато ярко-голубые глаза искрились озорством.

– Привет! – улыбнулся он. – Что стряслось, Нора? Опять глаза на мокром месте?

– Угу… – Нора вытирала слёзы. – Тётя Гарриет на меня наорала. Причём шесть раз. Я, видишь ли, плохо стираю занавески!

Нора показала руки: пальцы у неё покраснели и опухли от стирки.

– Тётка совсем совесть потеряла, – возмутился Джек.

– Мама с папой, если бы вернулись, первым делом забрали бы нас отсюда, – сказал Майк. – А раз они до сих пор не объявились, значит, всё… Нечего больше ждать.

– Давно они пропали? – спросил Джек.

– Больше двух лет прошло… – отозвался Майк. – Помнишь, я рассказывал: папа построил этот свой новый аэроплан и махнул на нём в Австралию. А мама, знаешь, тоже любит самолёты. – Майк нарочно сказал «любит», а не «любила». – Вот она с ним и попросилась. Они уже почти долетели, когда сигнал пропал. Аэроплан исчез. Бесследно.

– А… а тётя Гарриет не верит, что мама и папа вернутся… – У Норы сорвался голос, и вновь потекли слёзы. – И дядя Генри не верит. Наверное, решили, что нас теперь можно мучить. Раз никто не заступится.

– Нора, ты, главное, не реви, – сказала Пегги. – А то все глаза выплачешь. В другой раз позови меня – помогу тебе со стиркой.



Джек обнял Нору одной рукой, точно взял под крыло. Он любил её чуть больше, чем остальных ребят.

Нора совсем кроха, лицо у неё худенькое, а чёрные кудри – как пружинки. Майк похож на сестру, только ростом повыше. Он растёт быстрее, хотя вообще-то они с Норой – двойняшки. А светловолосая Пегги старше близнецов на год.

Сколько лет Джеку, никто не знал. Даже он сам. Ферма у них с дедом была захудалая, они едва сводили концы с концами. Джеку приходилось трудиться наравне со взрослыми. А с виду он казался не старше Майка.

Ребята познакомились с Джеком, когда бродили по окрестным полям. И сразу подружились. Он умел ловить кроликов и знал, где на реке рыбные места. Мог отыскать самые вкусные орехи и спелую ежевику. Ребята решили для себя, что Джек знает всё, что надо в жизни знать. Как называется каждая пичуга, что летает над живыми изгородями, и как не перепутать гадюку с ужом, и ещё кучу разных разностей.

Одевался Джек в обноски, дыра на дыре, но друзьям это ничуть не мешало.

Бегал он босиком, вечно царапая ноги о колючую ежевику. Не жаловался, не ныл, к любым неурядицам относился с юмором и, как мог, утешал троих ребят в их беде.

– Тётя Гарриет, как поняла, что мама с папой не вернутся, сразу взяла нас в оборот – ни вдохнуть, ни выдохнуть, – пожаловалась Нора.

– Дядя Генри ей под стать, – поддержал Майк. – Представь, нас даже в школу не пускают. Целыми днями горбатишься вместе с дядей в поле… Мне-то ещё ничего. А девчонок тётка совсем замучила, смотреть жалко. Они же маленькие, а всю работу по дому делают за неё!

– Вся стирка на мне, – вздохнула Нора. – Ладно – одежду, а простыни как полоскать? Они же огромные, больше меня!

– А я теперь вроде кухарки, – продолжила Пегги. – Вчера у меня духовка перегрелась, пирог сгорел. Тётка меня заперла в спальне на весь день. Ни тебе обеда, ни тебе ужина…

– Пришлось лезть в окно – подкармливать её бутербродами с сыром, – продолжил Майк. – Дядя Генри меня застукал. Чуть душу не вытряс. Ужина мне тоже не дали, а с утра сунули какой-то ломтик хлеба…

– Одежду нам сто лет не покупали, – пожаловалась Пегги. – У меня ботинки просят каши. А зимой будет вообще ужас. Как мы проживём – сама не знаю. Мы все тёплые вещи давно сносили.

– Вам ещё хуже, чем мне. – Джек помрачнел. – У меня ничего нету – и терять нечего. А у вас было всё. Вещи – бог с ними, но каково вам теперь без отца, без матери… И помочь некому.

– Джек! А ты помнишь своих папу и маму? – спросил Майк. – Ты ведь не всегда жил у дедушки.

– Не помню. Кажется, будто всегда, – ответил Джек. – Деду сейчас трудно с хозяйством управляться. Хочет переехать к дочери – ну, к тётке моей. Она вроде не против его к себе забрать, только одного, без меня. Так что я скоро буду тут один куковать.

– Джек! – ахнула Нора. – Как же ты управишься – один?

– Прорвёмся, – сказал Джек. – Главное – с вами-то что делать? Вас, ребята, надо спасать. Предлагаю всем вместе податься в бега.

– Нас найдут и вернут, – мрачно возразил Майк. – Я знаю, в газетах читал. Если дети бегут из дома, взрослые ставят на уши полицию, и детей ловят на раз-два. Вот было бы такое место, чтоб никто про него не знал, я бы точно туда убежал. И девчонок бы взял с собой. Сил нет смотреть, как эта тётка Гарриет над ними издевается.

– Я вам скажу что-то очень важное. – Джек заговорил так серьёзно, что все умолкли и прислушались к нему. – Кроме вас, про это никто не должен знать. Вы тайны хранить умеете?

– Да!

– Никому ни полслова!

– Можешь на нас положиться!

– Знаю, – кивнул он. – Тогда слушайте. Я его нашёл. То место, где нас точно не станут искать, если мы сбежим.

Все так и подскочили.

– Где это?!

– Вечером покажу. – Джек поднялся, собираясь домой. – Приходите в восемь на берег озера, как управитесь с делами. А мне сейчас бежать надо. А то дед будет чудить. Запрёт ещё в комнате…

– До встречи, Джек! – Нора заметно повеселела. – До вечера!

Джек побежал к себе, а дети медленно побрели в сторону фермы дяди Генри. Они сами себе устроили перерыв на обед – но теперь пора возвращаться к работе. Норе предстояло выгладить целый ворох белья. Пегги убирала на кухне. Кухня была большая, с каменными стенами и полом, и Пегги знала, что провозится до ужина. Господи, только бы выдержать! А тётка будет, конечно, стоять над нею и изводить придирками.

– Мне надо идти вычищать амбар, – сказал Майк. – К ужину вернусь. Всего полдня потерпеть, и свобода… Интересно, что за тайное место открыл Джек?

Ребята снова впряглись в ненавистную работу. А думали все трое об одном: как дотерпеть до вечера? Убежище, найденное Джеком, – какое оно? Сегодня они убегут из дома насовсем. Неужели получится?

Они так волновались, что чуть не выдали себя. Тётка Гарриет и дядя Генри сразу заметили, что дети рассеянные, плохо работают, отвлекаются. Нору снова отругали. Пегги так сильно досталось, что она плакала навзрыд. Ей пришлось отскребать всю грязь с пола на кухне, так что к ужину она опоздала. Майк в амбаре нечаянно просыпал зерно. Пока дядя на него орал, мальчик старался не слушать и думал о том, как сбежит вместе с сёстрами – куда угодно, лишь бы подальше отсюда.