Страница 12 из 21
– О, Сао Фэн! И вы здесь! – прищурился Барбосса. – Какое удивительное совпадение.
– Фортуна улыбается тем, кто готов заглянуть ей в глаза, – рассудительно изрек Сао Фэн и придвинулся к Джеку, успевшему потихоньку ускользнуть за спину Барбоссы и теперь изо всех сил старавшемуся не привлекать к себе внимания. – А, Джек Воробей. Когда-то ты нанес мне страшное оскорбление.
Сао Фэн неожиданно ударил Джека в лицо, сбив с его головы шляпу. Джек покачнулся и чуть не упал, но, замахав руками, умудрился удержаться на ногах, а затем наклонился, поднял и водрузил на голову шляпу и с надеждой в голосе предположил:
– Ну, теперь мы квиты.
– Вряд ли, – прошипел Сао Фэн.
В этот момент на палубу из каюты поднялся Уилл. Он сразу же заметил и разбитую челюсть Джека, и злобный взгляд Барбоссы, а главное – закованную в цепи Элизабет и бросился к Сао Фэну.
– О ней в условиях сделки речь не шла. Освободи ее.
– Какой такой сделки? – удивился Барбосса.
Сао Фэн повернулся к стражам и с легкой насмешкой приказал:
– Вы слышали, что сказал капитан Тернер. Освободите ее.
– Капитан Тернер? – возмутился Джек.
– Нуда, – мрачно подтвердил Гиббс. – Коварный подлец поднял против нас мятеж.
Бывалый старпом был прав. С помощью Уилла пираты Сао Фэна напали на команду Джека и захватили «Жемчужину». Теперь Уилл планировал отправиться на ней на поиски «Голландца» и спасти отца.
Джек покачал головой и пробормотал:
– От тихонь всегда одни неприятности.
Элизабет освободили от цепей. Растирая запястья, она с болью в глазах посмотрела на Уилла. Как он мог предать их!
– Почему ты не рассказал мне о своем плане?
– Это была моя ноша, – словно эхо, повторил Уилл ее собственные слова. Элизабет нахмурилась и расправила плечи. Ей не нравилось, когда ее слова обращали против нее же. Если бы Уилл ей доверился, может, она помогла бы ему как-то иначе. А так, доверив их жизни Сао Фэну и его людям, он заигрался в очень опасную игру.
– В наши дни пират может разбогатеть, только предав других пиратов, – повторил Барбосса слова Сао Фэна, сказанные в Сингапуре, правда, теперь лично для него они имели более мрачный смысл, ведь предали его самого.
– Мне это не мешает спокойно спать, – заметил Сао Фэн.
– И ты снисходительно относишься к мятежникам? – спросил Джек. Он-то готов был убить их на месте, ведь взбунтовались против него, да еще и дважды.
– Но меня-то этот парень не предавал, – уточнил Сао Фэн. Действительно, никто никогда не осмеливался поднять мятеж против могущественного повелителя пиратов Сингапура.
– Мне необходима «Жемчужина», – подал голос Уилл. – Только по этой причине я отправился с вами.
Джек выслушал неуклюжую попытку Уилла оправдать свое недостойное поведение, и вдруг его осенило.
– Ему нужна «Жемчужина», – ткнул он в Уилла и повернулся к Элизабет. – Ты мучаешься угрызениями совести. – Затем он указал на Барбоссу. – А ты носишься со своим Братским Судом... Неужели никто не хотел спасти меня просто потому, что соскучился?
Гиббс, Марти и Коттон подняли руки, а через секунду их примеру последовали Пинтель с Рагетти.
Джек направился к своей верной команде.
– Тогда мое место рядом с ними.
Но не успел он пройти и пары шагов, как Сао Фэн схватил его за руку.
– Мне очень жаль, Джек, – правда, при всем желании невозможно было обнаружить в его голосе сожаление, – но сперва один старый друг хочет с тобой увидеться.
– Пожалуй, с меня хватит визитов старых друзей. Мне больше не выдержать, – с беспокойством откликнулся Джек, потирая разбитую Сао Фэном челюсть.
– А вот и посмотрим, – лукаво усмехнулся Сао Фэн.
Он ткнул рукой куда-то за спину Джека, и Джек обернулся. М-да, ничего хорошего: из- за острова выплывал корабль лорда Катлера Беккета – «Стремительный». Джек едва подавил разочарованный стон. Ему так долго удавалось ускользать от Ост-Индской торговой компании, но теперь его везение кончилось. Он влип.
Глава 11
Джек на своем веку много раз попадал в щекотливые ситуации, и теперь, похоже, история повторялась.
Телохранители Сао Фэна бесцеремонно втащили Джека в капитанскую каюту «Стремительного». Лорд Беккет в пышном белом парике стоял у окна, пристально вглядываясь в морскую даль.
Охранники бросили на стол вещи Джека, включая и его компас. Лорд Беккет кивком отпустил матросов и остался наедине с Джеком. Он все так же смотрел в окно, только теперь на «Жемчужину», а Джек оглядывал каюту.
– Поразительно, – размышлял вслух Беккет. – Когда я видел этот корабль в последний раз, он, объятый пламенем, уходил на дно. Кто бы мог тогда подумать, что он воскреснет.
Улучив момент, Джек на цыпочках обходил каюту, заглядывая во все шкафчики и ящички.
– Закройте глаза и представьте, что видите дурной сон, – беззаботно предложил Джек. – Я так часто выхожу из положения.
– Можешь прекратить поиски, Джек, – сказал Беккет, так и не обернувшись. – Этого здесь нет.
Джек на мгновение оцепенел, затем тихонько закрыл крышку очередной банки, в которую как раз заглядывал.
– И чего же именно? – небрежно спросил он.
Вот теперь только Беккет обернулся и понимающе посмотрел на Джека.
– Достаточно понять, чего человек хочет, и самый ловкий интриган и мошенник становится вполне предсказуемым. – Джек все еще изображал недоумение. – Сердце Дэви Джонса, – пояснил Беккет. – Но его здесь нет. Оно наделено спрятано на «Летучем голландце», и ты не сможешь с его помощью заставить Джонса простить твой долг.
Джек размышлял над новостями, сообщенными Беккетом. Итак, сердца здесь нет, но, по меньшей мере, стало известно, где оно. И это далее больше того, на что он рассчитывал, когда его тащили на «Стремительный». А вот касательно долга...
– По-моему, этот долг оплачен.
– Твоей смертью, – согласился Беккет. – Но я вижу тебя здесь.
Джек обдумал и эти слова, затем пожал плечами.
– Да, я здесь. И весьма болезненно это ощущаю. А кстати, зачем я здесь?
Беккет подошел к столу, взял в руки компас Джека и скупо улыбнулся. Хотя, как казалось, прошла целая вечность, он слишком хорошо помнил сделку, которую заключил с Уиллом Тернером. Освободив Уилла из тюрьмы, он отправил парня на поиски Джека, чтобы предложить помилование в обмен на компас. А лорд Беккет всегда был человеком слова...
– Ты принес мне это. Я в долгу перед тобой и потому предлагаю тебе работу. Работу на Ост-Индскую торговую компанию. На меня. – Его улыбка стала шире. Ему очень нравилось представлять, как во всем послушный ему Джек Воробей будет работать на ту самую компанию, которую ненавидит, на компанию, цель которой – уничтожить пиратов и все, что они символизируют! Отличная месть.
Однако Джек не спешил заключить сделку. Он наклонил голову и поцокал языком.
– Мы уже толковали об этом, не так ли? И мы оба знаем, как вы реагируете, когда отвергают ваши предложения.
Джек продемонстрировал клеймо, выжженное на его запястье.
Лицо Беккета окаменело от гнева. Нет, этот Воробей просто невыносим!
– Я заключил с тобой сделку: ты должен был доставить мой груз, – сказал Беккет, пытаясь скрыть ярость. – Ты предпочел его освободить.
– Люди – не груз, приятель, – возразил Джек.
Беккет покачал головой.
– Ты не меняешься. Наши деловые отношения закончились. Отправляйся на виселицу.
– Я там уже был, – легкомысленно заявил Джек. – И при ближайшем рассмотрении не нашел ничего хорошего. – Он посерьезнел. – Но дело в том, что я изменился. Если вы уделите мне еще минутку, я изложу встречное предложение. – Джек достал из потайного кармана песо и машинально завертел его между пальцами. – Братский Суд.
Беккет вытащил свой песо, передразнил жест Воробья и усмехнулся.
– Я уже знаю о созыве Братского Суда.
– Но вы не знаете, где он соберется, не так ли? А я знаю.
Джек швырнул монету на стол, и она завертелась на ребре, а Беккет уставился на нее, словно загипнотизированный.