Страница 8 из 18
И вдруг он ощутил прикосновение холодной стали к своему горлу. Это была шпага Уилла.
– Ты отдашь мне компас, прямо сейчас! – потребовал юноша, склоняясь над «вороньим гнездом». – Взамен власти даруют тебе полное прощение и должность на службе у английской короны.
– Интересно, что скажет моя команда, когда узнает, что ты проткнул их обожаемого и, заметь, законно избранного капитана, – вздохнул Джек.
– Пусть это будет им наукой, – сурово сказал Уилл.
– Ну ладно, – кивнул Джек. – Тебе достанется компас, ты спасешь свою девицу. А в чем моя выгода?
– Ты получишь полное прощение, – повторил Уилл. – Свободу. Работу.
Джек покачал головой.
– Нет, это ты хочешь, чтобы я согласился на эти условия. А не желаешь ли узнать, чего я хочу от тебя?
Уилл опустил шпагу и отвернулся. Нет на свете ничего более скользкого и сложного, чем переговоры с хитрым пиратом.
– И чего же ты хочешь от меня, Джек? – наконец спросил Уилл, сдаваясь.
– Это довольно опасно, – предупредил юношу Воробей. – Я отдам тебе компас, если ты добудешь мне... – Он порылся в кармане и достал небольшую тряпочку. – Вот это.
Уилл покосился на ключ, нарисованный на ткани.
– Значит, ты примешь мое предложение, а заодно и каперское свидетельство? – Юноша решил, что тут должен быть какой-то подвох, но предпочел не доискиваться, в чем он состоит.
Джек кивнул.
– А тебе удастся спасти свою прекрасную мадемуазель.
– Неужели этот кусок ткани может спасти Элизабет? – недоверчиво произнес Уилл.
Джек наклонился и прошептал юноше на ухо, словно боясь, что их подслушают воздух и паруса:
– Что ты знаешь о Дэви Джонсе?
– Ничего, – ответил Уилл.
– Да, – уверенно кивнул пират. – Это спасет Элизабет.
Глава 13
На другом краю моря, на борту «Эдинбургского торговца» вдоль линя скользнула фигура. Это была Элизабет Свон, по-прежнему облаченная в матросский наряд. Она подкралась к капитанской каюте, откуда лился свет и доносились возбужденные голоса.
– Это ни в какие ворота не лезет! – возмутился капитан Беллами, заглянув в судовые ведомости. – Пошлина за вход в порт, плата за стоянку и – помогите мне небеса! – лоцманские сборы!
– Боюсь, сэр, в этих водах остался только один порт без поборов – Тортуга, – сказал рулевой, заранее зная ответ капитана.
И чутье не обмануло его. Беллами пришел в бешенство.
– Предлагаешь мне зайти в пиратский порт? Нет уж, простите, но я честный моряк. Я зарабатываю деньги тяжким трудом, зато спокойно сплю по ночам!..
Закончить он не успел.
– Сэр! – воскликнул боцман, тыча пальцем в сторону окна каюты.
– Что? – сердито спросил Беллами. Но его собеседник так трясся, что слова не мог вымолвить. Капитан обернулся и увидел призрачное белое платье, проплывающее мимо окна. Он выскочил на слабо освещенную палубу.
– Вы это видели? – в ужасе спросил кок.
– Видел, – ответил Беллами, глядя на движущееся к бушприту воздушное платье. Элизабет, сидевшая высоко на снастях, незаметно дергала за ниточки. Вот она потянула рукав, и он поднялся, указав на Беллами, а потом на море. Команда бросилась от своего капитана врассыпную.
– Привидение чего-то от вас хочет, – пробормотал боцман.
– Прыгнуть за борт? – предположил рулевой.
Беллами наградил его раздраженной гримасой.
– Оно пытается дать нам знак!
И вот, сквозь шум ветра, до моряков донесся тихий женский голос:
– Тор... ту... га.
– Слышали, что она сказала?! – воскликнул кок.
– Бер-му-ды? – переспросил боцман.
– А может, Тобаго? – предположил рулевой.
Вдруг призрачная невеста поспешила к борту и прыгнула в воду. Команда перегнулась через ограждение, глядя ей вслед. Тем временем у них за спиной Элизабет соскочила на палубу.
– Оно должно было оставить знак! Ищите его! – велел своим людям Беллами.
– Вон! – вскричал боцман, указывая на что-то колыхающееся в волнах. – Вон знак!
– Это водоросли, – заметил один из матросов.
– Водоросли тоже могут быть знаком, – заспорил рулевой.
Элизабет начала терять терпение. Она схватила боцмана за плечо и развернула его к палубе.
– Гляди, что это там? – низким, хриплым голосом спросила девушка.
На досках горело слово «Тортуга», выведенное маслом из лампы.
– Призрак говорит, чтобы мы плыли туда? – спросил перепуганный рулевой.
Элизабет уже едва сдерживала злость, но тут заговорил капитан.
– Ребята, – обратился он к команде. – Как вы смотрите на перемену курса? Моя обычная прозорливость подсказывает, что мы должны отправиться на Тортугу!
Команда дружно завопила в знак согласия, а Элизабет отвернулась, улыбаясь. Ее план сработал. Теперь оставалось только ждать.
Глава 14
Элизабет направлялась на Тортугу, чтобы найти Уилла. Она не знала, что его там нет. Уилл с Джеком Воробьем двигались по реке.
Две шлюпки с «Черной жемчужины» в густом тумане плыли в устье реки Пантано. Уилл, Рагетти и Гиббс управляли первой лодкой, а следом за ними гребли Джек, Пинтель и Коттон. Рядом с немым моряком стояла клетка, накрытая тканью.
Они миновали сплетение скрученных, торчащих из земли корней, и тут Уилл тихонько задал Гиббсу вопрос, который давно мучил всю команду:
– Почему Джек так напуган? И от всего шарахается?
Гиббс тяжело вздохнул.
– У Джека проблемы с самим Дэви Джонсом, – мрачно произнес он. – И капитан теперь думает, что только на суше он в безопасности, а если выйдет в открытое море – тут ему и конец.
– А что в этом Джонсе такого страшного? – не веря своим ушам, поинтересовался Уилл. Онто думал, что Джек вообще никого и ничего не боится.
– Хочешь знать? Ну так я тебе расскажу. Многие верят, что у Дэви Джонса есть ручное чудовище. Жуткое, с огромными щупальцами, оно размалывает корабли в щепки и увлекает их в пучину. И имя этому монстру – Кракен. – При одном упоминании об ужасной твари Гиббса передернуло. – Говорят, вонь его дыхания... – Морской волк умолк, не желая продолжать. Уилл прочел в его глазах настоящий страх. – Конечно, если ты веришь в такие вещи... – Он склонил голову и с новой силой налег на весла.
Уилл покосился на Джека, напряженно вцепившегося в руль.
– Вот уж не думал, что Джек из тех, кто боится смерти.
– Когда имеешь дело с Дэви Джонсом, речь идет даже не о смерти, а о вечных муках, – ответил Гиббс. – Представь себе самую жуткую пытку, которая будет тянуться бесконечно, – вот что ждет человека, попавшего в лапы к морскому дьяволу.
Все в лодке приумолкли, размышляя над словами старпома.
– И ключ избавит его от такой участи? – наконец спросил Уилл.
– Как раз это Джек и хочет выяснить, – прошептал Гиббс, украдкой оглянувшись на капитана. – Так отчаянно хочет, что даже решился нанести визит... ей.
– Ей? – переспросил Уилл, заражаясь всеобщим волнением.
– Ага, – кивнул Гиббс.
Лодки вплыли в тихие, туманные воды речного рукава. В густом, душном воздухе мигали светлячки. Моряки подгребли к веревочной лестнице, спускавшейся из раскинувшейся высоко в ветвях дерева хижине. У двери висел фонарь, отбрасывавший причудливые отблески на искаженные страхом лица. Пираты прибыли. Вопрос только, куда...
– Не волнуйтесь, ребята, – сказал Джек с деланной беспечностью и ухватился за лестницу. – Я сам все улажу. Мы с Тией Дэлмой давненько знакомы. Можно сказать, добрые друзья. Когда-то мы были почти неразлучны, но... это осталось в прошлом.
– Я прикрою тебя со спины, – вызвался Гиббс.
– А кто прикроет с оставшихся трех сторон? – пробормотал себе под нос Джек.
Нервно оглядевшись напоследок, Джек полез в хижину. Команда не отставала. Когда их глаза привыкли к полутьме, пираты разглядели целую кучу странных существ. Одни, в виде чучел, свисали с потолка. Другие плавали в мутной жидкости внутри банок и бутылок. Над головами покачивался старый пыльный крокодил. Рагетти заметил в углу банку с заспиртованными глазами и невольно прикрыл ладонью собственную глазницу со вставным деревянным протезом.