Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 71 из 76

Амари привстал на локте, повыше устраиваясь на подушках, слегка поморщившись, потянулся за вином. Голова по-прежнему кружилась, пусть он и чувствовал себя намного лучше благодаря стараниям уважаемого лекаря. Когда Керво дотащил его до заветной двери, Амари на полном серьезе решал, стоит ли упасть и больше не подниматься или умереть на месте.

— Кто бы меня так лечил, — посетовал герцог. — Впрочем, это мое вино. И пить его я буду столько, сколь мне угодно. Юноша, я жду ответа.

Амари вздохнул и покосился на лекаря.

— Уважаемый Гарстон, вы можете идти, — позволил Керво. — Уверен, вы сделали все возможное, и в ближайшее время принц Рейес встанет на ноги.

Лекарь поклонился:

— Да-да… Его высочество потерял много крови. Ему следует поберечься.

— Я прослежу, — заверил Керво, а когда тот вышел и осторожно прикрыл за собой дверь, недобро прищурился. — А то вдруг повторится…

Его взгляд ничего хорошего не предвещал, и Амари поспешил заговорить, чтобы не вызвать еще большего недовольства:

— Я должен был убедиться в… реальности происходящего. Слишком уж…

— Убедились? — прервал его Керво.

Амари кивнул.

— Прежде чем лезть в дела, в коих не смыслите, вам следовало хотя бы подумать, — заметил герцог. — Я ведь мог и не появиться столь поспешно.

— В следующий раз я так и поступлю.

— В следующий раз? — Керво удивленно вскинул бровь и на этот раз весело рассмеялся. — Неописуемая наглость и самоуверенность. Пейте вино.

Амари послушался, опустошив за раз полбокала и почти не ощутив вкуса:

— Я должен понять, Бласко…

— Научись для начала самостоятельно выпутываться из последствий, — бросил тот устало.

— Я научусь, — Амари постарался произнести это как можно увереннее.

— Когда-нибудь, весьма надеюсь. Впрочем, боюсь, мне действительно придется посвящать тебя в подробности, иначе придется ходить за тобой хвостом и опекать. Не хотелось бы лишиться единственного наследника. Впрочем, свободное времяпрепровождение мне столь же дорого.

В ставни постучался ветер. Сегодня он оказался на редкость вежлив: прежде чем влететь в комнату, напомнил о своем присутствии. Он тронул белоснежные простыни, пригладил волосы Амари и уселся к Керво на плечо, играя кружевным воротом.

— Если я не устраиваю вас как наследник, вы всегда можете жениться, — заметил Амари, — вам еще не поздно обзаводиться детьми. Когда я появился на свет, Алонцо был старше вас. То есть, я хотел сказать…

— М-да… — протянул Керво. — Наглость свыше всяческих похвал. Желаете дуэль, Рейес? — ехидно поинтересовался он. — Если мне не изменяет память, значительных успехов в фехтовании вы так и не достигли, по крайней мере, не в сражении со мной.

Амари вздохнул и коснулся губами золоченой кромки хрустального бокала. Вино чуть дрогнуло от прикосновения и заиграло в свете свечей: терпкое, отдающее пряными травами.

— Простите, — выдавил он, когда тишина слишком уж затянулась.

— Да уж, придется, — ядовито бросил Керво и неожиданно сменил тему. — Итак, кто такие правицы, вам теперь известно из собственного опыта.

Амари допил вино и, осторожно поднявшись, перебрался в соседнее с герцогом кресло — так показалось правильнее.

Керво одобрительно кивнул и вновь наполнил бокалы:

— Вам точно понятно, что такое Эрохо?

Амари пожал плечами.

— Мир, возникший на стыке двух других миров. Правицы мнят подобные неправильными, опасными даже, — пояснил Керво, — и считают своим долгом уничтожать их по мере сил. То, что Эрохо обитаем, их мало волнует. Более того, они стараются на этом играть, как вы, опять же, могли убедиться.

Амари кивнул и поморщился. Недавнее зрелище во всей красе встало перед глазами.

— В определенном смысле, я… и, если согласитесь, вы противодействуем общемировому порядку. Богам, — хмыкнул Керво. — Ко мне многие не питают радушия и даже отчасти в этом правы, боятся, ненавидят. Вы точно готовы пойти по пути подобной славы? — он говорил шутливым тоном, в голосе и намека на серьезность не было, но постоянно щурился, а расслабленная поза больше напоминала готовность пантеры перед броском.

— Я не боюсь, герцог.

— А зря. И… уж не примеряете ли вы великомученический венец?

— Вот еще! — Амари даже разозлился, резко вскинул подбородок и тотчас об этом пожалел. Перед глазами повисла пелена, и комната предательски накренилась. — Почему мне так… паршиво? — наконец, нашел он правильное слово, пусть из лексикона простолюдинов, но вполне удачно описывающее его состояние.

— Эрохо связан не только с соседними мирами, но и с межмирьем. Он не отделен от него, потому и нуждается в хранителях, не имея иного способа защититься. В некоторых местах изнанка мира прорывается. Часовая площадь в Кастелле лучший тому пример.

— Ясно.

— Не думаю. Остерегись путешествовать, пока полностью не придешь в себя. И, тем паче, не задерживайся вне Эрохо, если получил даже небольшую царапину, иначе сегодняшнее тебе негой покажется.

— Легко говорить, — пробормотал Амари.

— Впрочем, полагаю, о том, как беспрепятственно и не тратя лишнего времени вернуться, я с тобой еще поговорю, — пообещал Керво. — Что еще?

— Зверь…

— В зеркальные миры запредельные существа проникают проще и легче, чем в основные. Мир преобразует их, но не лишает силы, — герцог пригубил вина и продолжил: — Если в Эрохо пробралась правица, а я полагаю это весьма возможным, то она способна призывать и создавать себе помощников. Ей подобные действия крайне неприятны, но чего не сделаешь для цели, которую считаешь высшей.

— Откуда вы знаете?.. В смысле, что ей это неприятно? — спросил Амари. — Может, как раз наоборот, и нингунов здесь скоро будут тысячи, — он не рассчитывал на ответ, скорее, на язвительную отповедь, однако Керво кивнул и принялся объяснять:

— Боюсь, в этом мы с ней схожи. Вы ведь имели дело с моими слугами, могли убедиться в том, что они слегка отличаются от прочих.

Амари кивнул. Не то, чтобы он следил, но те делали порой просто невозможные вещи. С какой легкостью Омеро находил общий язык с лошадьми, например. Да что там! В Тиене небольшой отряд герцога справился с разбойниками играючи.

— Это довольно сильно бьет по здоровью и мироощущению, но эффективно. Правда, если человек, с которым я поделился силой, вдруг умирает, достается и мне.

— Краше в склеп кладут, — сгласился Амари. — А я думал, у вас похмелье.

— От южного вина? — усмехнулся Керво. — Не дождетесь.

— И не собирался, — заверил Амари.

— Полагаю, когда вы с Винто потрепали нингунов, а я убил монстра, крылатой дряни пришлось несладко, — Керво благосклонно кивнул и поднялся. — Приключений на сегодня вам явно достаточно, отдыхайте. Кстати, по поводу ваших сомнений: если бы вы меня не устраивали, то могли и не мечтать о наследстве. И мне было бы абсолютно безразлично, чей вы сын и у кого воспитывались.

***

Улица Роз находилась в центре Нозарока на достаточном удалении от рыночной площади. На ней селилась знать и зажиточные горожане, кварталы ремесленников также располагались в другой части города. Спокойная, зажиточная, утопающая в кадках с цветами она стрелой проносилась с севера на юг. Особняк, в котором жила теперь маркиза Юрран не удивлял огромными размерами, но и крошечным его назвать не позволяла совесть. Высотой в два уровня он стоял посреди сада рядом с круглым озерцом, по которому плавали утки.

Когда Амари подъехал к мраморному крыльцу, и слуга уже потянулся к поводу Злата, на втором уровне стукнул ставень. Отблеск от стекла, стрельнул в лицо солнечным лучом, заставив зажмуриться.

— Приветствую вас, ваше высочество! — в окне появилась сияющая маркиза. — Я спущусь через пару мгновений.

Амари коснулся широкополой шляпы и слегка склонил голову в приветственном поклоне. Линэя действительно не заставила себя долго ждать. Очень скоро отворились резные двери, и по крылечку процокали каблучки ее акуратных туфелек. Сегодня она облачилась в багряное и золотое — довольно коварные цвета, но маркизе они подходили. В строгом по последней кастеллской моде платье она выглядела одновременно величественно и дерзко.