Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 15 из 17



Насколько можно понять из сохранившегося, некая жрица стала в юности жертвой насилия и родила мальчика, которого отдала замужней соседке, воспитавшей его как родного сына. Затем жрица вышла замуж и родила дочь, а соседка - сына и дочь. Действие комедии происходит в момент, когда дети уже выросли и подлинный сын соседки хочет жениться на дочери жрицы, к тому времени овдовевшей. Между тем, у мужа соседки, по-видимому, возникают какие-то подозрения в происхождении его старшего сына и он посылает своего раба под видом одержимого к жрице, чтобы она избавила его от невменяемости. Рабу удается установить истинное происхождение молодого человека, который лишается в результате этого законных гражданских прав, поскольку отец его неизвестен. Само собой разумеется, этот виновник добрачных родов жрицы в нужное время оказывается вовлеченным в расследование, и после ряда комических недоразумений дело кончается тройной свадьбой: жрицы и ее давнего соблазнителя; сына соседки и дочери жрицы; сына жрицы, признанного теперь полноправным гражданином, и дочери соседки.

По заключению автора каталога, "Жрица" была из числа лучших пьес Менандра, ибо в ней был представлен необходимый набор масок: старик, влюбленные молодые люди, преданный господину и готовый на любые проделки раб.

Фр. 189 Скорее всего, слова старика-соседа, обращенные им к жене и порицающие ее подругу-жрицу.

Фр. 190 относят к этой комедии на основании встречающегося в нем редкого имени Рода. В этом случае речь следует отдать также мужу соседки, шокированному ее чрезмерно экспансивным поведением.

Фр. 191 Поговорка, высмеивающая кляузников.

ЙЭсейбЙмвсйпй

КОНЮХ

Фр. 192 Моним - философ-киник, ученик Диогена.

ПРИВРАТНИК

Поскольку в сохранившемся от этой комедии фр. 200 речь идет о свадьбе (жених выражает свою радость по поводу того, что у невесты нет обширной родни), ее греческое название , может быть, имеет более специальное значение: этим словом обозначали в брачной церемонии дружку жениха, в чью задачу входило охранять двери брачного покоя от подруг невесты, стремившихся "вернуть" ее в свой круг. См.: Teodoridis Chr. Bemerkungen zu den griechischen Komikern, ZPE 26, 1977, S. 52-53.

ихсщсьт

ФРАСИЛЕОНТ

Комедия названа именем воина, которого позднеантичные источники считают синонимом неотесанного грубияна. Однако папирусные тексты "Ненавистного" и "Сикионца" показывают недостаточную обоснованность таких оценок. В сохранившихся цитатах нет ничего, что характеризовало бы заглавного героя с отрицательной стороны.

Фр. 206 См. "Одержимая", прим. к фр. 6.

ХАЛКИИ

Халкии - древний афинский праздник, посвященный Афине - покровительнице ремесла. Справлялся в последний день месяца пианепсиона (середина ноября) и в классическую эпоху считался больше всего праздником кузнецов и медников.

Фр. 207 Ср. фр. 153, 8-9.

Фр. 208, 1 Лейте чистого. . . См. С. 673 и прим.



3 Псиктер - сосуд для охлаждения вина большая чаша, используемая здесь не по назначению.

РАСПОРЯДИТЕЛЬНИЦА

В названии комедии имеется в виду женщина, следящая за приготовлением свадебного обеда и жертвоприношений.

В папирусном отрывке из каталога комедий Менандра (Остин, 203) сохранилось сообщение, что в "Распорядительнице" выводились добронравные старики и гетера - дерзкая, но не бесчестная, и что действие комедии охватывало два дня (ср. фр. 209).

КИНЖАЛ

На одном из медальонов митиленской мозаики запечатлена сцена из IV д. с участием трех действующих лиц, обозначенных как Стратон, Кердон и Дерсипп. В руках у стоящих по сторонам Стратона и Дерсиппа - посохи и кинжалы, у Кердона - мешочек. Очевидно кинжал, которым названа комедия, опознавательный знак, и два персонажа спорят о том, у кого из них подлинный, В этом случае, может быть, и мешочек в руках у Кердона содержит какие-нибудь приметы, которые могут помочь опознанию (ср. Т. 331, 363, 384-390. См. Арнотт, 1978, с. 2-3). Имена Кердона, Стратона и Дориды (служанки, ср. Гм. 18) встречаются на папирусе II в. н. э. (Остин, 129), в котором уцелели остатки диалога: правая сторона 34 строк от одной колонки и имена участников диалога - от другой. Совпадение имен Кердона и Стратона делает весьма вероятным предположение, что отрывок принадлежит к тексту "Кинжала", хотя по сохранившимся словам рискованно делать какие-либо выводы о содержании сцены. Упоминаемые здесь "египтяне" (или "египетские", 6) и "союзники" (22) допускают мысль, что Стратон, в соответствии с его именем (греч. войско) был воином, служившим у Птолемея. Другие словосочетания ("понимаю", 3; "приходится поверить", 9; "она знает", 11; "пусть различит", 17, "не игрушка", 23; "нашел тебя", 30) внушают мысль об опознании. См. также фр. 276 и прим.

Фр. 212 Поговорка, происходящая якобы от обычая жителей г. Корина в М. Азии подслушивать разговоры путников в гавани, чтобы сообщать пиратам, куда направляются корабли с грузом. По сообщениям позднеантичных авторов, комические поэты (т. е. все тот же Менандр) выводили подслушивающим какое-то корикейское божество. В этом случае можно предположить участие в "Кинжале" малоазийского божества, выступавшего в прологе комедии.

Фр. 214 Сарапис - египетское божество, возможно, его упоминал воин (см. вступит, прим.),

Фр. 215 Поговорка, примерно соответствующая русскому выражению "ради выеденного яйца": человек, нанявший для перевозки груза осла, захотел в полдень укрыться в его тени от зноя, погонщик же мешал ему в этом, заявляя, что сдал внаймы только осла, а не его тень.

уфсбфЯб

ЕВНУХ

Для латинской сцены комедия была переработана Теренцием (163 г.) с привлечением двух сцен из "Льстеца" (см. прим.).

Фр. 216 Ср. Теренций, Евнух, 46.

Фр. 217 Ср. там же, 76-78.

Фр. 218 Судя по Теренцию, Евнух, 686-689, речь идет о старике-евнухе, под видом которого молодой человек пробрался в дом к девушке.

ЖИТЕЛИ ИМБРОСА

Комедия была написана для Великих Дионисий 301 г., но поставлена позднее (см. "Свидетельства" . . . Э 16). Фр. 220 - первый стих из комедии, а о содержании ее из пересказа Селлия (см. прим. к "Жрице") известно, что два друга-бедняка, женившись на сестрах-близнецах, обобществили свое имущество и поселились на о-ве Имбросе. Здесь, "трудолюбиво работая на земле и в море (т. е. ловя рыбу)" . . . - на этом папирус обрывается. Поскольку женами героев являются близнецы, надо предполагать в основе сюжета какую-нибудь комическую путаницу.