Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 14 из 17



ВОЗНИЧИЙ

Менандр поставил комедию на Великих Дионисиях 312 г., и удостоился всего лишь пятого места.

Фр. 116 Ср. фр. 270, 292.

Фр. 117 Речь идет о бродячих жрецах богини Кибелы (см. Од. 27 и прим.), собиравших ее именем милостыню. Образ жизни жрецов переносится на самое божество.

1 Начало стиха воспроизводит фразу из Еврипида, Ипполит, 106.

Фр. 120 Ср. фр. 121, 263.

ПОЛУЧАЮЩАЯ ПОЩЕЧИНУ

По содержанию комедия была близка, очевидно, к "Остриженной": во фр. 122 различаются умышленно нанесенная обида и случайная беда, происшедшая против воли человека, - ситуация, сходная с той, в которой оказался вспыливший Полемон. Фр. 124, 126, 128 дают представление об участниках комедии: девушка, кормилица, старик. Фр. 129 относится, вероятно, к сцене опознания. Комедия была популярна много столетий спустя после смерти Менандра - см. Алкифрон, IV 19, 19.

Фр. 121 См. фр. 120 и прим.

Фр. 127 . . . Оброк принес Ср. Т. 379.

ДЕВУШКА С АНДРОСА

Комедия переработана для римской сцены под тем же названием Теренцием. См. прим. к Пф.

Фр. 131 . . .кто мудро морщат лбы. . . - философы. Здесь, вероятно, молодой человек обосновывал необходимость уединиться, чтобы обдумать свое положение. Ср. С. 94-95; Теренций, Андр., 406.

Фр. 132 Ср. там же, 204.

Фр. 132 и 133 Распоряжения повивальной бабки, ср. там же, 483.

Фр. 134 Артемиду греческие женщины призывали как помощницу при родах. Теренций заменил ее Юноной Люциной, покровительницей рожениц (Андр., 473).

Фр. 135 Ср. Тер., Андр., 592.

Фр. 136 Ср. там же, 611.

Фр. 137 Ср. там же, 919.

Фр. 139 Поговорка. Ср. Платон, Гиппий больший, 301 С. Ср. Теренций, Андр., 805.

ЗАЛОГ

Фр. 141 В древнегреческом слово гетера (, букв, "подруга" ср. "Маски" . . ., Э 4) того же корня, что "друг, спутник, сообщник". Форма род. п. мн. ч. отличается только ударением.

Фр. 142 Вероятно, жалоба наемного воина.

Фр. 143 Талант См. Б. 327 и прим.

1-2 Напутствие старика юноше, которому он помогает в выкупе девушки?

3-4 Из речи раба, затевающего интригу?

ЭфбЯсбЭфбйспт

ТРОФОНИЙ

Комедия названа именем легендарного строителя храма Аполлона в Дельфах. На месте его погребения в Беотии в историческое время было прорицалшце. Какое отношение к этому имеют сохранившиеся фрагменты, неясно.

Фр. 146 Ср. "Маски" . . ., Э 27.

12 Кандил См. фр. 57, 6 и прим.; снедь афродисийскую - пряное блюдо, возбуждающее желание.

ФАИДА

Фаида - имя знаменитой в IV в. гетеры, ставшее нарицательным для обозначения обольстительной и жестокой соблазнительницы.

Одноименная комедия Менандра принадлежала в античности к числу знаменитых его произведений (ср. Проперций, II 6, 3; IV 5, 43; Алкифрон, Письма, IV 19,19). О популярности "Фаиды" свидетельствует также недавно опубликованный "отрывок папируса начала III в. н. э., представляющий собой записку для посыльного. На обороте полоски, оторванной от использованного документа, крупными буквами написано: "Исидору. "Фаида" Менандра" (Papyri Greek and Egyptian. Ed. ... in honour of E. G. Turner. London, 1981, p. 30; публикация Робертса).

Фр. 155 Из монолога юноши в прологе комедии.

1 . . . воспой, богиня. . . - цитата из Гомера, Ил. I, 1.

Фр. 157 Вероятно, попытка раба Геты (см. Проперций, IV 5, 44) отклонить хозяина от любви к Фаиде. Поговорочное выражение, восходящее к Еврипиду (фр. 1024) и многократно использованное в поздней античности, в том числе в послании апостола Павла к Коринф. I 15, 33.

Фр. 158-160 - поговорочные выражения.



СУЕВЕРНЫЙ

Фр. 162 Ср. фр. 184.

СЕТКА ДЛЯ ВОЛОС

См. Гм. и прим.

Фр. 164 Во время правления Деметрия Фалерского {317-307) была введена должность гинекономов (букв.: "определяющих законы для женщин"), в чьи обязанности входило пресекать чрезмерные расходы на свадьбы, похороны, пиры в складчину. Комические поэты отнеслись к этому нововведению с иронией. Ср. Тимокл, фр. 32, II 622-624:

Откройте дверь пошире, чтоб как следует

Мы были навиду - а вдруг захочется

Гинеконому, мимо проходящему,

Узнать число гостей - они так делают

По новому закону, так уж водится,

Хоть им, напротив, заниматься надо бы

Домами, где и вовсе не обедают.

(Перевод О. Смыки).

Фр. 166, 2 Нард - растение семейства валерьяновых, служившее для изготовления ароматических веществ.

Фр. 167 Как из машины, бог . . . См. Од., фр. 5 и прим.

ЛЕВКАДИЯ

Левкадия - другое название о-ва Левкады на западе Греции, севернее Итаки. Здесь находился храм Аполлона и скала, с которой, согласно поверью, поэтесса Сапфо, безответно влюбленная в юношу Фаона, бросилась в море. Мало вероятно, чтобы в комедии Менандра, далекой от жанра мифологической пародии, разрабатывался этот сюжет. Скорее всего, Левкадия была не больше чем местом действия бытовой комедии с традиционным сюжетом.

На медальоне из митиленской мозаики, где обозначено название комедии "Левкадия", нет, к сожалению, указаний ни на акт, ни на имена действующих лиц. Изображены старый раб, жрица из местного храма Аполлона и загадочный персонаж (может быть, храмовый прислужник), позади которого видна статуя самого бога. Жрице принадлежат, скорее всего, фр. 168 и 171.

Фр. 168 -отрывок из начала комедии. Редчайший случай употребления у Менандра анапестических диметров.

. . . Владыка - Аполлон.

ОБВИНЯЕМЫЙ

Название комедии в оригинале имеет значение правового термина: - государственный деятель, привлекаемый к суду по обвинению в недостойном образе жизни.

Эрбггелльменпт

СЖИГАЕМАЯ

По аналогии с названиями "Остриженная" и "Получающая пощечину" можно и здесь предполагать сходный сюжет.

Фр. 175 Ср. фр. 83 и прим.

Фр. 176 и 177 - слова раба, обращенные к хозяину.

ВЫСТАВЛЕННЫЕ НА ПРОДАЖУ

Фр. 179 Обращение к вновь купленному рабу.

ГИМНИДА

Комедия названа именем гетеры.

Фр. 183 Смысл двустишия в том, что истинный мастер не должен пренебрегать качеством своего труда ради прибыли.

ДИТЯ

Фр. 185 . . . Эфесские бормочет заклинания - собственно, сообщает о средствах, отвращающих беду.

Фр. 186 и 187 Вероятно, из речи гетеры, недовольной сделанными ей приношениями.

ЖРИЦА

Среди оксиринхских папирусов обнаружены остатки трех колонок (Р. Оху. 1235, нач. II в. н. э.) из перечня комедий Менандра с указанием на время их постановки и кратким изложением содержания (ср. прим. к "Самоистязателю"). Отрывок, сохранившийся из середины перечня, содержал справки о двух комедиях, названия которых начинались на букву I (' - "Жрица", '' - "Жители Имброса"). Автором этого каталога являлся грамматик I в. н. э. Гомер Селлий (или Силлий). Изложение содержания "Жрицы" занимало около 70 строк, из которых примерно треть значительно повреждена.