Страница 1 из 11
Менандр
Брюзга
Перевод С.Апта
КРАТКОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ ГРАММАТИКА АРИСТОФАНА
Один брюзга, женившийся на женщине,
Уже имевшей сына, был за скверный нрав
Женой покинут и в деревне дочь растил.
Без памяти влюбленный в эту девушку,
Просить ее руки к брюзге Сострат пришел,
Но тот его - долой. Он к брату с просьбою
А брат помочь не может. Вдруг возьми Кнемон
Да упади в колодец. Тут и выручи
Брюзгу Сострат. И вот старик, на радостях,
С женою помирился, за влюбленного
Дочь отдал замуж, пасынку же Горгию
Сестру Сострата, смиловавшись, в жены взял.
Менандр поставил эту пьесу на Ленеях, в архонтство Демогена, и одержал победу. В главной роли выступил Аристодем из Скарфы. Комедия имеет и другое
название - "Человеконенавистник".
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Пан, бог.
Хэрея, парасит.
Сострат, влюбленный.
Пиррий, раб.
Кнемон, отец.
Девушка, дочь Кнемона.
Дав, раб Горгия.
Горгий, пасынок Кнемона.
Сикон, повар.
Гета, раб.
Женщина, мать Сострата.
Планг_о_, его сестра (без слов).
Парфенида, флейтистка (без слов).
Симиха, старуха.
Mиррина, мать Горгия (без слов).
Каллиппид, отец Сострата.
Сцена представляет собой сельскую местность в Аттике. Видны дома Кнемона и
Горгия и вход в пещеру - святилище Пана и нимф.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Из святилища выходит Пан.
Пан
(к зрителям)
Условимся, что это Фила в Аттике,
А та пещера, из которой вышел я,
Слывет великим храмом нимф у жителей
Скалистых этих и неплодородных мест.
А справа там - усадьба, где хозяином
Кнемон, крутой старик, из бирюков бирюк,
На всех он зол и людям никогда не рад.
Да что там рад! Ведь он словечка доброго
За весь свой долгий век и то не вымолвил
10 И первым никогда не заводил речей
Ни с кем - ну, разве - как никак соседи мы
Со мною, с Паном. Да и в этом тотчас же
Раскаивался, знаю. И такой брюзга
Взял женщину, недавно овдовевшую,
Себе в супруги, хоть от брака первого
Сын у нее остался, - тот был мал тогда.
Прескверно жил Кнемон. С женой он ссорился
Добро бы только днем - так нет, ухватывал
Часок и ночью. А с рожденьем доченьки
20 Совсем житья не стало. Горе горькое!
Беда такая, что и передать нельзя!
Пришлось жене в свой прежний возвратиться дом,
Где оставался сын ее: усадебку
Имел он по соседству, небольшой надел,
Которым, хоть и впроголодь, а кормятся
Теперь и сам, и мать, и, дому преданный,
Еще отцовский раб. Сынок стал юношей
Большого, зрелого не по годам ума:
Ведь лучшая наука - опыт жизненный!
30 Ну, а старик - он с дочерью один теперь
Да со служанкой старой. Все в трудах, в трудах:
То по дрова, то в поле. Всех решительно
Жену, соседей, вплоть до дальних, в Х_о_ларге,
Он люто ненавидит. Что ж до девушки,
То ей такое воспитанье впрок пошло:
Греха не знает. И меня почтительным
Радением о близких мне и родственных
Богинях-нимфах побудила девушка
Ей тоже порадеть. И вот устроил я,
40 Чтоб юноша один, - он сын богатого
Землевладельца здешнего и в городе
Всю жизнь провел, - чтоб, на охоту идучи,
Сюда случайно завернул с товарищем
И, девушку увидев, полюбил ее.
Вот существо событий. А подробности
Вольно самим увидеть. Соизвольте лишь!
Со стороны города появляются Сострат и Хэрея.
Да кстати, легки на помине, вот они
Влюбленный и приятель с ним, охотники,
Как раз об этом деле разговор ведут.
(Уходит в святилище.)
Хэрея
50 Итак, Сострат, ты девушку свободную
Увидел здесь - венки она плела для нимф
И сразу же влюбился?
Сострат
Сразу.
Хэрея
Быстро как!
Видать, влюбиться ты решил заранее.
Сострат
Тебе смешно, а я-то ведь в беду попал.
Хэрея
Охотно верю.
Сострат
Потому и помощи
Твоей прошу: ты друг мне и собаку съел
В делах подобных.
Хэрея
Да, Сострат, в таких делах
Я вот каков. Положим, друг мой влюбится
В гетеру. Что тут делать? Поджигаю дом,
60 Краду ее немедленно, я времени
Не трачу на расспросы: лишь бы был успех!
Любовь растет от ожиданья долгого
И быстро гаснет, быстро получив свое.
Иначе я веду себя, коль речь идет
О браке со свободной: тут уж выясню
Род, состоянье, нрав ее. Ведь как ни кинь,
А другу до скончанья дней запомнится
Мое решенье дела.
Сострат
Это верно все.
(В сторону.)
Да радости мне мало.
Хэрея
Вот и надо нам
70 Все разузнать сначала.
Сострат
Утром из дому
Я Пиррия-раба - мы с ним охотились
Уже послал сюда.
Хэрея
К кому?
Сострат
К отцу ее
Или, вернее, вообще к хозяину
Усадьбы этой, кто б он ни был.
Хэрея
О Геракл!
Вот это новость!
Сострат
Я сглупил. Не стоило
Рабу такое доверять. Но трудно ведь,
Когда влюблен ты, действовать обдуманно.
Однако он замешкался. Давно уже
Пора ему вернуться: было велено,
80 Чтоб сразу шел домой, как разузнает все.
Со стороны усадьбы Кнемона на сцену вбегает Пиррий.
Пиррий
Прочь! Берегись! Беги скорей, покуда цел!
Как бешеный, он гонится!
Сострат
Да что с тобой?
Пиррий
Бегите!
Сострат
Что такое?
Пиррий
Закидал меня
Землей, камнями. Горе мне!
Сострат
Куда, злодей?
Пиррий
Отстал он, бешеный?
Сострат
Ну да.
Пиррий
Совсем?
Сострат
О чем
Ты говоришь?
Пиррий
Молю тебя, бежим!
Сострат
Куда?
Пиррий
Куда угодно, только бы подалее
От этой двери. То ли черножелчием
Страдает он, - о, горе! - то ли бес какой
90 Попутал человека, в дом которого
Я, как назл_о_, был послан. На ногах ссадил
Себе все пальцы, спотыкаясь.
Сострат
Стало быть. . .
Пиррий
Чуть не убил меня. Сюда, наверное. . .
Сострат
Наверное, ты струсил.
Пиррий
Я пропал совсем,
Погиб я, барин. И тебе советую:
Поберегись. Ох, отдышаться дай сперва.
Все объясню. Так вот, я постучался в дверь,
Хозяина спросил. Карга какая-то
Выходит и отсюда, где сейчас стою,
100 Указывает вон на тот пригорочек.
Гляжу туда и вижу: препаршивые