Страница 41 из 44
Она низко присела перед его величеством, увенчав реверанс обольстительной улыбкой и предоставив ему самому судить о том, была ли эта улыбка формальностью или чем-то большим.
- Позвольте мне представить вашему величеству наследного принца Арабии Удо. - Она застенчиво взглянула на Веселунга. - Наверное, вы уже знаете...
Веселунг мрачно ответил:
- Слышал. Как поживаете? - рассеянно обратился он к наследному принцу.
Удо объявил, что в настоящий момент здоровье его не оставляет желать лучшего, и уже собирался углубиться в подробности этого предмета, но Веселунг его прервал.
- Графиня, мне эти новости кажутся по меньшей мере странными. Не позволите ли присесть, конечно, если я вам не помешаю.
- Ваше величество, вы окажете нам большую честь. Удо, дорогой, ты видел цапель на пруду?
- Да, - ответил Удо.
- В это время дня они просто прелестны...
- Да, - снова сказал Удо.
Графиня слегка пожала плечами и повернулась к королю.
- Я мечтаю услышать о ваших подвигах, ваше величество. - Она немного понизила голос. - Я получала все ваши приветы. С вашей стороны было очень мило изредка обо мне вспоминать.
- Да. - Веселунг взглянул на нее глазами, полными укора. - Но что я вижу, возвратившись? Я вижу... - он запнулся и движением бровей показал, что присутствие Удо лишает его дара красноречия.
- Удо, дорогой, а ты бывал на псарне его величества?
- Да, - сказал Удо.
- В это время года она просто прелестна, - заметил Веселунг.
- Правда? - сказал Удо.
- Но я жажду услышать, - начала снова графиня, - как вы победили короля Бародии. Не обошлось ли тут дело без вашего заклинания?
- Неужели вы его помните?
- О, ваше величество, помню ли я... Бо, бо, бил... Удо, дорогой, ты не хочешь взглянуть на оружейный зал?
- Нет, - сказал Удо.
- Там много новых вещей, которые я привез из Бародии, - с надеждой проговорил Веселунг.
- Масса новых вещей, - объяснила графиня.
- Попозже, - решительно сопротивлялся Удо. - Мне кажется, они будут значительно лучше смотреться при вечернем освещении.
- Тогда покажите их мне, ваше величество. Удо, дорогой, ты можешь подождать меня здесь.
Они вдвоем чинно двинулись по дорожке (Удо от удивления остался на месте), но как только зашли за куст жимолости, на цыпочках пробрались по газону к другой садовой скамье. Причем графиня шла впереди, приложив палец к губам, а король следовал за ней с необыкновенной осторожностью, которую даже разведчик Генри Малонос счел бы чрезмерной.
Когда они наконец уселись, король сказал:
- Этот молодой человек... он немного туго соображает, вам не кажется? То есть, я хочу сказать, он не понимает, когда...
- Он так ко мне привязан, ваше величество, - по ее лицу скользнула ласковая улыбка. - Даже минутная разлука со мной для него невыносима.
- О, Бельвейн, как это все печально... Месяц за месяцем я тружусь и сражаюсь, размышляю и строю планы, а потом... Помните, как мы все были счастливы перед войной?
Графиня вспомнила, как однажды они еще раз были все счастливы - и она, и принцесса, и Виггз - и как приезд Удо грозил разрушить их счастье. Вообще Удо, как ни посмотри, никому не принес ничего, кроме неприятностей. Но пока еще было слишком рано от него избавляться.
- А разве сейчас мы все не счастливы? - удивилась она. - Ее высочество со своим юным герцогом... а у меня есть мой милый Удо, а у вас, ваше величество.., Первый Советник и... все остальные подданные вашего величества.
Его величество глубоко вздохнул:
- Я очень одинок, Бельвейн. Когда Гиацинта выйдет замуж, у меня совсем никого не останется.
Бельвейн решила рискнуть.
- Вашему величеству следует жениться, - почти пропела она.
Он вложил в свой взгляд все невыразимое. И открыл рот, чтобы попытаться выразить хотя бы часть из этого, когда...
- Не при Удо, - выразительно прошептала графиня. Веселунг как ужаленный вскочил со скамьи и, скривившись, смотрел на принца, который приближался по газону.
- Ну и ну! - возмущенно сказал он. - Ну и местечко! Человеку даже негде... А-а, ваше высочество... Так вы осмотрели наш оружейный зал? То есть, я хотел сказать, - поправился он, поймав укоризненный взгляд графини, - осмотрели ли мы наш оружейный зал? Да, мы осмотрели. Ее светлости очень понравилось.
- Не сомневаюсь, ваше величество. - Удо обернулся к Бельвейн: - Как только мы приедем домой, дорогая, я сразу же покажу вам наш оружейный зал.
Графиня быстро взглянула на короля и, убедившись, что он на нее смотрит, очень нежно погладила принца по руке.
- Домой... - повторила она мечтательно. - Как это прекрасно!
Король передернулся, словно от внезапной боли, и быстро зашагал прочь.
- Вы посылали за мной, ваше величество? - спросил Лионель, появляясь в дверях.
Король перестал расхаживать по библиотеке.
- Да, да, - проговорил он торопливо. - Садитесь вот сюда и устраивайтесь поудобнее. Я хочу поговорить с вами насчет этого брака.
- Которого именно, ваше величество?
- Которого? Разумеется, вашего. То есть Бельвейн... или скорее... В общем - обоих.
Лионель кивнул.
- Вы хотите жениться на моей дочери. Так вот, как вам известно, по обычаю, человек, которому я отдаю в жены дочь, получает в придачу полкоролевства. Естественно, прежде чем пойти на такой шаг, я хочу быть уверенным в том, что этот человек... Ну, словом, вы понимаете...
- Что он достоин принцессы Гиацинты, - закончил за него Лионель и с улыбкой прибавил: - Хотя это, конечно, невозможно.
- И половины королевства, - подчеркнул Веселунг.
- То, что он должен доказать это на деле, также соответствует традиции.
- Приказывайте, ваше величество.
- Я в вас уверен.
Король придвинул свой стул поближе к Лионелю, уселся на него и обхватил колени руками.
- При обычных обстоятельствах, - начал он, - я предложил бы вам что-нибудь вроде дракона или тому подобное. Это бывает очень полезно, потому что мысль о предстоящем испытании часто помогает претенденту понять, пока еще не поздно, что чувства, принимаемые им за истинную любовь, на самом деле всего лишь легкое увлечение. Однако я чувствую, что в вашем случае в таком испытании нет необходимости.
Лионель с признательностью склонил голову.