Страница 30 из 36
Он остановился перед зеркалом и толкнул жену вперед, силой заставляя ее глядеть на свое отражение.
- Ну-ка, взгляни на себя хорошенько! - издевался он. - Ты никуда не поедешь - не-ет, не с таким лицом! Ты ж этого не перенесешь, а, ты! Ты ж не допустишь, чтоб Малколм - или любой другой мужчина - видел тебя с такой рожей!
Она испустила страдальческий стон, когда увидела свое избитое лицо - лицо, за которым она так ухаживала, которым так гордилась. Глаза заплыли, под ними проступили черные круги. Губы распухли и кровоточили. На левой щеке - синяк...
- Будь ты... будь ты проклят! - просипела она. - Ты... ты сделал со мной такое!..
- Сама заслужила! - прорычал он. - Давно пора было тебя поучить! Я-то тебя знаю, Алисия! Я-то знаю, тебе надо, чтоб мужчины тобой восхищались, жаждали тебя! Это у тебя как болезнь. Ну что ж, вот надежный способ удержать тебя на ранчо. Мне и запирать тебя не придется. Ты ведь не отважишься высунуться из этой комнаты, ты ж помрешь, если тебя кто увидит такую...
Она закрыла лицо руками, содрогнулась и упала в изнеможении. Он вскинул ее на плечо, отнес к кровати и швырнул на постель.
Когда наездники с ранчо "Дубльве в рамке" добрались до города, на Мэйн-стрит сгущались тучи. Добропорядочные домохозяйки на улице не показывались, зато мужчин было более чем достаточно: они толпились тесными группками у салунов, стояли, облокотившись на колоды для водопоя и коновязи, вполголоса о чем-то беседуя. Нат Ролинз, выглянув через парадные двери конторы, увидел, как ковбои Уотлинга шагом проезжают вдоль главной улицы города...
И тогда редактор принял решение.
Чуть не бегом, едва переводя дыхание, он добрался до крыльца шерифского участка и заколотил в закрытую дверь. Изнутри донеслись голоса обоих блюстителей закона, сердитые и напряженные:
- Кто бы там ни был - проваливай!
- Убирайся отсюда, не то будем стрелять через дверь!
Газетчик, обернувшись назад, беспокойно оглядел улицу и снова начал стучать.
- Это я, Нат Ролинз! Дик, впустите меня, мне надо с вами поговорить!
После паузы раздался голос Эмерика, и Ролинз почувствовал, что тот боится. Голос был резкий, раздраженный.
- Вы... э-э... одни, Нат?
- Уверяю вас, я один, - заволновался Ролинз. - Вы можете сами в этом убедиться. Достаточно выглянуть в окно.
После новой паузы послышался голос Симса.
- Он и вправду один, Дик.
- Ладно, - пробормотал Эмерик. - Впусти его.
Ролинз услышал, как щелкнул замок и поднялся крюк. Симс открыл дверь, схватил газетчика за руку и быстро втащил внутрь. Ролинз пролетел чуть не до самого стола шерифа, а Симс тем временем захлопнул дверь и снова запер ее на все крючки и засовы. Эмерик отвернулся от окна и опустил "Винчестер". Лицо его было бледнее обычного. Он обратился к газетчику резко и отрывисто.
- Какой дьявол в вас вселился, Нат? Не видите вы, что ли, что творится? Эти идиоты, горожане, там снаружи - они же вот так стоят с самого утра! Глаз не сводят с моей конторы - я знаю, что у них на уме, будь они прокляты!
- Я тоже это знаю, - нахмурился Ролинз. - Вот потому-то я здесь.
- Вы жутко рискуете, - уже мягче проворчал Эмерик. - Если эта толпа на нас бросится, от вас и мокрого места не останется.
- Дик, - ровно сказал Ролинз, - я должен поговорить с вами, и немедленно.
- Ну, как хотите, - шериф пожал плечами, сдаваясь. -Только покороче.
- И с глазу на глаз, - подчеркнул Ролинз, многозначительно кивнув в сторону помощника.
Симс бросил на него неприязненный взгляд, но Эмерик ткнул пальцем в сторону тюремного отделения и проворчал:
- Иди пока пригляди за арестованным, Хэл. Я тебя позову, как только Нат закончит свой разговор.
Симс отправился к камерам. Эмерик повернулся, положил ствол винтовки на подоконник и недоуменно пожал плечами.
- Ну, что там у вас на уме? - спросил он, не отводя прищуренных глаз от людей на другой стороне улицы.
- Ковбои с ранчо Уотлинга только что въехали в город, - сказал Ролинз.
- Угу. Расскажите мне что-нибудь, чего я еще не знаю.
- Положение было тяжелое и прежде, Дик, Теперь, когда эти настырные пастухи в городе...
- Оно станет еще хуже. Да. Я знаю. Это все, что вы хотели сказать мне, Нат?
Ролинз подошел к шерифу и стал рядом с ним у окна. Он заговорил, тщательно подбирая слова:
- Дик... когда собирается толпа, чтоб устроить самосуд, для представителя закона это нелегкая задача. Но любую задачу можно решить. Один человек - один сильный, мужественный человек, со звездой на груди и револьвером в руке может одолеть такую толпу...
- Мало надежды, - подавленно усмехнулся Эмерик. - Тут чуть не каждый житель этого проклятого Каррс6ерга, да еще и уотлинговские молодцы у них за спиной - и, по-вашему, их можно остановить? Ха!
- Вы должны попытаться, Дик, - сказал Ролинз. - Вы должны сделать все, что можете.
- Мы забаррикадируемся, - проворчал Эмерик. - Когда начнется стрельба, мы будем сдерживать их сколько сможем.
- Нет, Дик, - нахмурился Ролинз. - Это не решение. Вы с Симсом не станете палить насмерть - и горожане тоже. Это ведь ваши друзья. Они постараются не задеть вас, если смогут. Все, что им надо, - это наложить руки на вашего арестанта, линчевать его.
-Нет... - Эмерик повернулся к газетчику, и лицо его было хмурое и напряженное. - Не надо учить меня, как делать мою работу.
- Вы должны выйти наружу, - настаивал Ролинз. - Стать перед ними лицом к лицу, Дик. Показать им, кто тут хозяин. - Он протянул руку и стиснул плечо шерифа. - Не дайте им сделать из Каррсберга второй Хаттонвилл.
- Хаттонвилл? - Эмерик вздрогнул под рукой Ролинза. - Что, черт возьми...
- Я знаю о Хаттонвилле, Дик, - тихо сказал Ролинз. -Я, наверное, единственный кроме вас человек в Каррсберге, кому это известно. - И добавил многозначительно: - Газетчики много чего знают...
- Как... как давно...
- Я знаю об этом уже добрых несколько лет, Дик. Я никогда не говорил с вами об этом. Я всегда хранил вашу тайну. Когда вы впервые приехали сюда и когда я понял, кто вы такой, я решил подождать и присмотреться, чтобы дать вам время. И, пока речь идет о Каррсберге, я сказал бы, что вы всегда были хорошим шерифом - честным, как положено. Люди вас уважают. Но, считают, что им не составит труда ворваться сюда и схватить Коннигана.