Страница 2 из 16
– Лорд Даунинг.
– Даунинг, – задумался Балти.
– Сэр Джордж Даунинг.
Балти неодобрительно скривился:
– Это тот, который заманил своих бывших товарищей в ловушку на верную смерть? Проклятый иуда.
– Думай, прежде чем говорить, Балти, – строго сказал Пипс. – Ты можешь повредить моему положению в ведомстве.
– Но неужели вы одобряете подобного человека? Это же чудовищно. Предательство самого низкого…
– Да, Балти. Мы все знаем, что он сделал. И за эту услугу король пожаловал ему звание баронета. Те, кого Даунинг заманил в ловушку, принадлежали к числу осудивших прежнего короля. Постарайся не забывать об этом, произнося обличительные речи.
– Я нахожу его отвратительным человеком. Honteux[3].
Пипс соглашался с зятем. Мысленно. Свое собственное возмущение Даунингом – «вероломный негодяй», «неблагодарный злодей» – он поверял исключительно дневнику.
– Даунинг – посол Его Величества в Гааге. Глава королевской секретной службы. Он в силе, Балти. И я настоятельно прошу, чтобы ты вспоминал об этом, когда тебя потянет изливать желчь в пивных. Ты же не хочешь стать врагом его светлости.
– Я и другом его быть не хочу, – фыркнул Балти. – Глядя на то, как он обошелся со своими друзьями.
– Весьма жаль, – отозвался Пипс с оттенком едкости. – А я-то хотел, чтобы мы выпили чаю втроем. Ну хорошо, Балти, а теперь я в самом деле должен с тобой попрощаться.
Балти сделал несколько шагов к двери:
– Братец Сэм?
– Да, Балти?
– А у вас для меня ничего нету? Какого-нибудь места?
– Места? А как же. Я хоть сегодня устрою для тебя место. На одном из наших кораблей.
– Братец Сэм! Вы же знаете, что я никакой мореход. Я страдаю морской болезнью. Даже на пришвартованном корабле.
– Балти, я работаю в Морском ведомстве. Мы, видишь ли, занимаемся исключительно кораблями.
– А вы не можете взять меня к себе ординарцем? Или адъютантом, или как это у вас называется. Здесь, на суше.
– Балти, при всей моей любви к тебе я должен сказать, что ты непригоден для этой работы. Полностью. У тебя нет ни крупицы знаний и умений, необходимых для работы в Морском ведомстве.
А равно и в любом другом месте, мысленно добавил он.
Пипс созерцал образчик человеческой бесполезности, стоящий перед ним. Он знал, что ждет его сегодня дома, – ледяное молчание жены либо вулканический взрыв. Наполовину француженка, она была способна и на то и на другое. Это нечестно. Пипс постоянно «делал что мог» для Балти; обычно это принимало форму «займов».
– Может быть, в Дептфорде, в доках, что-нибудь найдется. Я наведу справки.
– О, браво! Благодарю! Но только смотрите, чтобы то была не слишком рутинная работа.
Пипс уставился на него.
– Мне все говорят, что у меня есть голова на плечах, – продолжал Балти. – А если я буду день-деньской грузить мешки с порохом или сухарями, она пропадет втуне. А?
Пипс внутренне застонал, но желание отделаться от Балти возобладало над желанием отвесить ему парочку оплеух.
– Я наведу справки. – Пипс в отчаянии потер лоб.
– Валериана, – сказал Балти.
– Что?
– Валериана. Растение такое. Его еще называют «травка-фу». Потому что воняет сильно. – Балти зажал нос пальцами. – Но от головной боли помогает как ничто другое. И от колик.
– Благодарю. Но у меня есть кроличья лапка.
– И от газов тоже помогает!
Пипс испустил тяжелый вздох и указал на дверь:
– Иди, Балти.
– Мне зайти завтра?
– Иди.
Глава 2
Даунинг
Пипс ожидал у входа в палаты лорда-адмирала[4]. Совещание было для узкого круга – только герцог и Даунинг, никаких подчиненных.
Все знали, что Даунинг усиленно ратует за новую войну с Голландией. Пипс написал у себя в дневнике: «Король в нынешнее время не может снарядить пять кораблей без значительных трудностей, ибо мы не имеем ни денег, ни кредита, ни припасов». Он отчаянно хотел привлечь внимание герцога к подлинному положению дел: оно неприглядно, но отмахнуться от него невозможно. Брат герцога, король, до крайности истощал казну пышными придворными забавами.
Дверь открылась. Вышел Даунинг – сорока одного года, плотного сложения. Подозрительные глазки, глядящие словно искоса, жестокая улыбка, голубоватый парик.
– А, весьма обходимый мистер Пи-писс.
Пипс догнал его и пристроился рядом. Даунинг шел к своей карете. Они с Пипсом знали друг друга пятнадцать лет. Даунинг был главой комиссии на выпускных экзаменах в школе, по итогам которых Пипс получил стипендию на обучение в Кембридже. Лорд знал, как произносится фамилия Сэмюэля, но забавы ради выговаривал ее неправильно.
– Льщу себя надеждой, что встреча вашей светлости с лордом-адмиралом была удовлетворительной.
– Весьма. Я, по обыкновению, впечатлен тем, как его светлость владеет обстановкой – в морских делах, а равно и во всех иных.
– И что, нас ждет еще одна война с Голландией?
– Что, Сэм, сегодня вы не расположены шутить? Вы же знаете, как я люблю наши дружеские пикировки.
Они дошли до кареты сэра Джорджа. Даунинг жестом велел Пипсу залезать внутрь. Карета двинулась к особняку Даунинга в Уайтхолле, рядом с Сент-Джеймс-парком.
Его светлость находился в игривом расположении духа, кое всегда подчеркивало его природную злобу. Мягкости в нем не было совсем. Иные объясняли это тем, что Даунинг родился и вырос в Новой Англии. Он славился скупостью, хотя денег у него было много. Престарелую мать свою он содержал в вопиющей нищете.
– Война? – рассеянно повторил Даунинг. – Говорили ли мы с герцогом о войне? Дайте припомнить. Возможно, о ней упоминалось. Мы говорили о весьма многих вещах.
– С вашего позволения, милорд… флот сейчас просто не оснащен для войны. Этот шаг будет для нас роковым…
– Да, Сэм. Все в свое время. In omnibus negotiis priusquam aggrediare adhibenda est praeparatio diligens.
Пипса было не запугать цитатами из Цицерона.
– Во всех делах, прежде чем к ним приступить, нужна тщательная подготовка, – перевел он. – Насколько я помню, это из трактата «Об обязанностях»[5].
– Молодец, мальчик, вот тебе сахарок. Как дальновидно было с моей стороны помочь вашей карьере! У меня острый глаз на дарования.
Даунинг любил, чтобы перед ним пресмыкались. Пипс был готов немного попресмыкаться, лишь бы ему позволили рассказать о катастрофических последствиях выступления против Голландии.
– Я бы сейчас стриг овец на пастбище, если бы не щедрое покровительство моего господина.
Даунинг уставился на своего протеже, пытаясь понять, не сарказм ли это:
– Вы преувеличиваете. Вы работали бы в портняжной мастерской своего отца. Но вообще-то, большая часть нашей беседы с герцогом была посвящена другому предмету. Новой Англии.
Новая Англия не слишком интересовала Пипса – разве что как источник корабельного леса для флота.
– Герцог поведал мне, что его брату-королю весьма досаждают тамошние колонии. Со времен реставрации королевской власти они ведут себя кисло. Впрочем, – Даунинг ухмыльнулся, – пуританские святоши известны своими кислыми физиогномиями.
Семья Даунинга приехала в Новую Англию из Ирландии. Сам Даунинг принадлежал к первому выпуску Гарвардского колледжа в Бостоне. Его двоюродный брат Джон Уинтроп был губернатором коннектикутской колонии.
– Массачусетс чеканит собственную монету, – сказал Даунинг.
– Разве это не противозаконно?
– Весьма противозаконно. Колонии также ропщут из-за недавнего послания Его Величества, ограничивающего преследования квакеров[6].
– Но мы и здесь преследуем квакеров. – Пипс пожал плечами. Сам он этих преследований не одобрял, но неодобрение свое держал при себе. – Я только вчера видел, как два десятка их, закованных в цепи, гнали в тюрьму.
3
Позор (фр.).
4
Лорд-адмирал с 1660 по 1673 г. – Джеймс, герцог Йоркский, впоследствии король Англии Иаков II (1633–1701).
5
Цитируется по переводу В. О. Горенштейна.
6
Ква́керы (англ. quakers, буквально «трепещущие»; более фонетически правильная транскрипция с английского «квейкеры», самоназвание – «Друзья истины») – изначально протестантское христианское движение, возникшее в годы революции (середина XVII века) в Англии и Уэльсе. Название «квакеры», использовавшееся сначала противниками этого течения как оскорбительное прозвище, вероятно, происходит от случая, когда основатель этой конфессии Джордж Фокс на заседании суда призвал судью «трепетать перед именем Бога». Квакеры претерпевали суровые преследования за свои антиклерикальные взгляды, за отказ приносить присягу, давать клятвы и платить церковную десятину. Некоторые последователи Фокса подверглись смертной казни за свои убеждения.