Страница 12 из 16
– Да.
– «Tu es Petrus» по-латыни означает «Ты – Петр» или «Ты – камень». Не припоминаете? «И на сем камне Я создам Церковь Мою». Хотя, конечно, это было сказано не по-латыни. Так что мы зовем губернатора «старина Петрус». Так звали бы его друзья, если бы они у него были. Стёйвесант на самом деле неплохой человек. Даже в каких-то отношениях хороший. Но по характеру он годится скорее в генералиссимусы, чем в губернаторы. А в таком положении много друзей не заведешь.
Паромщик высадил их на пристани, отказавшись взять плату с Ханкса.
От пристани они поехали на рынок. Оттуда Ханкс привел Балти к ухоженному, явно богатому дому, где на дверях стоял вооруженный стражник. Он приветствовал Ханкса, как старого друга. Стоило путникам войти в дом, как Ханкса бросился обнимать мужчина, чей веселый, игривый взгляд и до комичности крупный нос не гармонировали с мрачным пуританским одеянием. То был Джон Уинтроп-младший, губернатор Коннектикутской колонии.
Балти стоял смущенный, ожидая, когда его представят, а радостная встреча друзей все длилась. Наконец Уинтроп заметил Балти:
– А это еще кто такой?
Балти приосанился, готовясь объявить о своей персоне и важном поручении от Его Величества короля Карла.
– Его нужно представить. А мне нужно выпить, – сказал Ханкс.
Уинтроп засмеялся:
– Это меня не удивляет! Идем!
– И еще мистера Сен-Мишеля надо хорошенько отмыть, – добавил Ханкс. – Несчастный случай в результате встречи с кугуаром.
Балти побагровел. Уинтроп сочувственно закивал:
– Поистине устрашающие твари эти кугуары, особенно для новоприбывших. Не беспокойтесь, мы вас отмоем. Марта! Присцилла!
Унижение Балти дошло до предела, когда он понял, что захвачен в плен двумя плотными женщинами в фартуках. Женщины тащили его, как суровые няньки ребенка, стягивая с него шляпу, перчатки и прочие предметы одежды. Дверь за ним захлопнулась. Он узрел нечто дивное: чистую, мягкую постель. О, как она манила!
Строгий женский голос из-за двери приказал ему раздеться и сдать последние детали туалета. Вскоре он услышал, как плещется вода, наливаемая в лохань.
Он отмокал в роскошно горячей мыльной воде. Затем по команде надсмотрщиц вернулся в спальню, где на столике у кровати ожидали бутылка рома и стакан. На постели была аккуратно разложена чистая ночная рубаха. Балти наполнил стакан до краев, осушил, рухнул в постель и провалился в сон, глубокий, как Атлантический океан.
Проснулся он в темноте. Его одежда, выстиранная и высушенная у огня, была разложена на стуле. Все дыры и прорехи аккуратно зачинены. Гостеприимство высшего класса. Какой разительный контраст с позорной неприветливостью бостонского губернатора!
Балти оделся и рискнул выйти из спальни. Дом был пропитан приятными запахами еды. Прожив несколько дней на вяленом мясе и сушеных фруктах, Балти алкал настоящей пищи.
Его нашла одна из надсмотрщиц и пригнала в гостиную. Уинтроп и Ханкс так увлеклись беседой, что не заметили появления Балти. Он стоял и слушал. До него доносились имена. Пелл. Андерхилл. Николс.
Уинтроп заметил его и ухмыльнулся:
– Ecce homo![24]
Он хлопнул Балти по плечу и подтолкнул, приглашая сесть у камина.
– Добро пожаловать, мистер Балтазар. Присоединяйтесь к нам. Полковник Ханкс мне все рассказал о вас.
Полковник?!
– Ваш приезд – большая честь для Хартфорда. Весьма большая. Не каждый день нас посещают столь высокопоставленные гости. Упитанный телец зарезан. Вас ожидает пир! А пока что могу ли я предложить вам стакан мадеры?
– Ну…
– Превосходно!
Балти пытался удержать хотя бы видимость контроля над положением, но бьющее через край гостеприимство Уинтропа оказалось сильнее. Мадера скользнула по пищеводу, как теплый шелк, под конец слегка ударив в голову. Во второй раз сегодня в этом доме Балти ощутил себя счастливым пленником, которого целая река отделяет от рева кугуаров и призраков несчастных влюбленных.
– А теперь, сэр, прежде чем мы перейдем к делу, скажите мне, как поживает мой кузен? – осведомился Уинтроп. – Сэр Джордж. Лорд Даунинг. Полковник сказал, что это именно он вас сюда направил.
– А. Да. Он поживает… хорошо. Весьма хорошо. Он просил засвидетельствовать вам его почтение. Превосходный человек этот сэр Джордж. Лорд Даунинг.
– Ну так далеко я бы не стал заходить, – сказал Уинтроп. Они с Ханксом покатились со смеху. – Но я рад, что он в добром здравии. Он, вероятно, о вас весьма высокого мнения, раз доверил вам такое важное дело.
– Ну, я… Да, наверно. Это ведь серьезное дело. Цареубийство.
Уинтроп словно ждал еще чего-то, и Балти добавил:
– Покойный король Карл, упокой Господь его душу, возможно, не был идеальным правителем. Но все же…
– Nullum argumentum est[25].
Балти понятия не имел, что это значит. Что ему теперь делать? Кивнуть?
– Вам, конечно, известна история моего тестя, – сказал Уинтроп.
Балти опять понятия не имел, о чем идет речь. Должно быть, тесть Уинтропа – тоже какая-нибудь важная персона.
– О да, конечно. Восхитительно. Достойно похвалы.
Уинтроп воззрился на него с каким-то удивлением:
– Весьма великодушно с вашей стороны. Истинно христианские слова. Особенно если учесть цель вашего прибытия в Новую Англию.
– А?
– Но по словам всех очевидцев, он мужественно встретил свою судьбу.
«Судьбу»?!
– Я не сомневаюсь, что он отошел ко Господу с чистым сердцем и чистыми руками и был принят в Царствие Небесное.
Балти откашлялся:
– Да… да, так оно и есть, по всеобщему мнению.
– Ужасная смерть. – И Уинтроп умолк.
Что такое случилось с его тестем? Умер от чумы? Растерзан кугуаром? Балти рискнул:
– Нет, безусловно, сам я не хотел бы, гм, уйти таким образом.
– Еще бы, – ответил Уинтроп несколько грубовато.
Балти в отчаянной попытке переменить тему произнес:
– Не могли бы вы налить мне еще этой превосходной мадеры?
Уинтроп наполнил его стакан:
– Урожай тридцать восьмого года. Того самого, в который была основана Нью-Хейвенская колония. Вы встретитесь с преосвященным Дэвенпортом. Мистер Итон, вместе с которым Дэвенпорт основал колонию, уже отошел на небеса вкушать свою награду. Дэвенпорт и Итон недолго оставались в Колонии Залива. Губернатором тогда был мой ныне покойный отец. Они не поладили. Дэвенпорт и Итон отправились дальше, строить свою Новую Гавань среди индейцев квирипи. Боюсь, что Нью-Хейвен покажется вам мрачноватым.
Ханкс развеселился и фыркнул.
Уинтроп продолжал:
– Там мадеру наверняка труднее будет найти. Но если вам все же повезет, не пейте в день Господень. В той колонии строгие нравы. Даже по пуританским меркам. Вы, случайно, не квакер?
– Гугенот.
– Жаль, – хитро улыбнулся Уинтроп.
– Почему?
– Я хотел сказать – жаль, что вы не квакер.
Ханкс опять зафыркал.
– К сожалению, я не понимаю, – сказал Балти. Каким наслаждением было наконец признать, что он не понял большую часть этой беседы.
– Простите меня, мистер Сен-Мишель, я пошутил. Вы как порученец Короны обладаете неприкосновенностью. Обитатели Нью-Хейвена ненавидят квакеров больше, чем представителей любых других сект. Если, как говорит полковник Ханкс, ваша миссия – досадить им, то послать эмиссара-квакера – лучше и не придумаешь.
Ханкс откашлялся. По лицу Уинтропа Балти понял, что губернатор жалеет о своих словах. Балти снова перестал понимать, что происходит.
– Его Величество запретил преследование квакеров на этой земле, – пояснил Уинтроп. – Но ньюхейвенцы упорны. Они находят способы обойти запрет. Они предъявляют квакерам обвинения по другим статьям – нарушение общественного спокойствия и тому подобное. Мы у себя в Коннектикуте отлично ладим со своими квакерами. Они нас не беспокоят. Они – образцовые граждане. Когда они бегут от Эндикотта, из Массачусетса, мы встречаем их гостеприимно. И они отвечают нам благодарностью. Не могу сказать, что одобряю их обычаи. Я также трепещу перед Господом, но, – Уинтроп засмеялся, – при этом владею своими конечностями. Однажды я видел на улице женщину, которая содрогалась в припадке. Я подумал, что она квакерша. Оказалось, у бедняжки падучая болезнь!
24
Се человек! (лат.). Ин. 19: 5.
25
Это не аргумент (лат.).