Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 2



***

Шпаргалка:

– Еще бы, – сказал он со своим невероятным акцентом. Он взглянул на Рэчел. – Почему бы вам не завести этого малыша и вашу дочь на минутку ко мне, миссис Крид? Мы разведем соды и сделаем ему примочку. Моя жена была бы рада познакомиться с вами. Она редко выходит. Артрит совсем ее замучил в последние годы.

Донна Тарт «Щегол» (отрывок)

Словарик:

took / тук – взял

directory / диˈректэри – каталог

call / кол – вызов

the police / зэ пэˈлис – полиция

horror / ˈхорэ – фильм ужасов

will make / уил мейк – сделаю

police / пэˈлис – полиция

thank / сэнк – поблагодарить

tv / ˌтиˈви – телевидение

man / мэн – мужчина

investigate / инˈвестигейт – расследовать

hours / ˈaуэз – часов

disappearances / ˌдисэˈпиэрэнсиз – исчезновения

i / ай – я

convinced / кэнˈвинст – будучи убеждена

go / гоу – идти

center / ˈсентэ – центр

seek / сик – стремиться

night / найт – ночь

families / ˈфэмилиз – семьи

situations / ˌситьюˈейшэнз – ситуации

cut / кат – порез

ringing / ˈринин – звонкий

heart / хат – сердце



bounced / бaунст – отскочила

***

Я took телефонный directory. Положил обратно. Call the police я боялся до horror. Да и что она will make, эта police? Я-то знал, thank TV, что пропажу man начинают investigate через двадцать четыре hours после его disappearances. I уже почти было convinced себя, что надо go в center и seek ее – ну и пусть, что night на дворе, да и наплевать на “Действия families в чрезвычайных situations”, – когда тишину cut оглушительный ringing (дверного звонка!) и heart у меня bounced от радости.

***

Шпаргалка:

Я взял телефонный справочник. Положил обратно. Звонить в полицию я боялся до ужаса. Да и что она сделает, эта полиция? Я-то знал, спасибо телевизору, что пропажу человека начинают расследовать через двадцать четыре часа после его исчезновения. Я уже почти было убедил себя, что надо ехать в центр и искать ее – ну и пусть, что ночь на дворе, да и наплевать на “Действия семьи в чрезвычайных ситуациях”, – когда тишину взрезал оглушительный звон (дверного звонка!) и сердце у меня подпрыгнуло от радости.

Чарльз Вильямс «Девушка с холмов» (отрывок)

Словарик:

drank/ дрэнк – пил

handed/ ˈхэндид – направленный

over/ ˈоувэ – над

came up/ кейм ап – подошел

perfectly/ ˈпёфиктли – отлично

system/ ˈсистим – система

it turned out/ ит тёнд aут – оказалось

beautiful/ ˈбьютэфул – прекрасный

magnificent/ мэгˈнифиснт – великолепный

inherent/ инˈхиэрэнт – свойственный

hunting/ ˈхантин – охота

cost/ кост – стоимость

money/ ˈмани – деньги

***

Я drank, handed over ему бутылку и came up к ружью. Выглядело оно perfectly. Двустволка system Паркер. Оно it turned out таким же beautiful и на ощупь. В нем было то magnificent

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.