Страница 1 из 2
Введение
Hello! Ты just читаешь эту book, а твой brain напрягает извилины и translate с английского на russian.
Таким образом ты learn английские words, поскольку your мозг постепенно начинает think на двух языках.
С каждым day мы будем comfortable повышать % english words в наших texts и через какое-то time ты сможешь лучше understand english text.
Да это выглядит little bit странно, но когда-то мне very помогло.
Как работать с книгой
Начинайте с первой главы. Далее тексты усложняются, но всё равно остаются очень простыми. В первую очередь прочитайте несколько раз словарик, который дается к каждой главе. В нем указаны все слова на английском языке с произношением и переводом, которые будут использованы в предложенном тексте.
Далее читаете текст, и пробуете автоматически перевести его. Если возникают какие-либо сложности, то вам предлагается шпаргалка. Заглянув в нее, вы узнаете, как звучат предложения на русском языке.
В самом конце есть словарь. В нём указаны все слова, которые вы встречаете на протяжении всей книги. И уже после прочтения такой небольшой и простенькой книги вы будете знать 323! английских слова.
Кажется, что это мало. Но попробуйте, и поймете с какой лёгкостью они вам достанутся.
Приятного и полезного времяпрепровождения!
Поговорки. Пословицы
Словарик:
apple / ˈэпл – яблоко
falls / фолз – падения
quieter / ˈкуайэтэ – тише
ride / райд – ездить
smoke / смоук – дым
fear / фиэ – страх
brewed / бруд – варится
porridge / ˈпоридж – овсяная каша
spit / спит – вертел
get drunk / гет дранк – напиваться
trouble / ˈтрабл – беда
open / ˈоупэн – открытый
pe
ruble / ˈрубл – рубль
gone / гон – ушел
fluff / флаф – пух
feather / ˈфезэ – перо
***
– apple от яблони недалеко falls
– quieter ride – дальше будешь
– нет smoke без огня
– у fear глаза велики
– сам brewed porridge, сам ее и расхлебывай
– не spit в колодец, придеться get drunk
– пришла trouble – open ворота
– pe
– Ни fluff, ни feather
Дэн Эндрюс «Несчастная» (отрывок)
evil/ ˈивл – зло
face/ фейс – лицо
feelings/ ˈфилинз – чувства
empathy/ ˈемпэси – эмпатия
pain/ пейн – боль
horror/ ˈхорэ – ужас
eyes/ айз – глаза
panic/ ˈпэник – панические
calmly / ˈкамли – спокойно
professionally/ прэˈфешнэли – профессионально
dirty/ ˈдёти – грязный
work/ уёк – работа
end/ енд – конец
mouth/ мaус – рот
please/ плиз – пожалуйста
***
Говорят, evil не имеет face. Действительно, на его face не отражалось никаких feelings. Ни проблеска empathy не было на нем, а ведь pain просто невыносима. Разве он не видит horror в моих eyes и panic на моем face? Он calmly, можно сказать, professionally выполнял свою dirty work, а в end учтиво сказал: «Прополощите mouth, please»
***
Шпаргалка:
Говорят, зло не имеет лица. Действительно, на его лице не отражалось никаких чувств. Ни проблеска сочувствия не было на нем, а ведь боль просто невыносима. Разве он не видит ужас в моих глазах и панику на моем лице? Он спокойно, можно сказать, профессионально выполнял свою грязную работу, а в конце учтиво сказал: «Прополощите рот, пожалуйста».
Хиллари Клэй «Вечерний сюрприз» (отрывок)
Словарик:
tights/ тайтс – колготки
fitted/ ˈфитид – встроенная
wonderful/ˈуандэфул – замечательный
lung/ лан – легкое
dress/ дрес – платье
diamond/ˈдайэмэнд – ромб
shoe/ шу – башмак
perfectly/ˈпёфиктли – отлично
eyes/ айз – глаза
shadow/ˈшэдоу – тень
reflection/ риˈфлекшэн – отражение
red/ ред – красный
lipstick/ˈлипстик – губная помада
pleasure/ˈплежэ – удовольствие
was heard/ уоз хёд – был услышан
vote/ воут – голос
dad/ дэд – папа
***
Блестящие tights туго и соблазнительно fitted прекрасные бедра – wonderful дополнение к lung вечернему dress. От самых кончиков diamond сережек до носков изящных shoe на тонких шпильках – все было просто perfectly. Eyes с только что наведенными shadow рассматривали reflection в зеркале, и накрашенные яркой red lipstick губы растягивались от pleasure. Внезапно сзади was heard детский vote:
«Dad?!»
***
Шпаргалка:
Блестящие колготки туго и соблазнительно облегали прекрасные бедра – чудесное дополнение к легкому вечернему платью. От самых кончиков бриллиантовых сережек до носков изящных туфелек на тонких шпильках – все было просто прекрасно. Глаза с только что наведенными тенями рассматривали отражение в зеркале, и накрашенные яркой красной помадой губы растягивались от удовольствия. Внезапно сзади послышался детский голос:
«Папа?!»
Курт Хоман «Прятки» (отрывок)
Словарик:
one hundred/ уан ˈхандрэд – сто
not to blame/ нот ту блейм – не винить
hate/ хейт – ненавидеть
much/ мач – много
hide/ хайд – скрывать
dark/ дак – темно
room/ рум – комната
hid/ хид – спрятанный
sight/ сайт – зрение
corridor/ ˈкоридо – коридор
walls/ уолз – стены
reflected/ риˈфлектид – отраженный
black/ блэк – черный
hands/ хэндз – руки
finger/ ˈфингэ – палец
***
– Девяносто девять, one hundred! Кто не спрятался, я not to blame!
Я hate водить, но для меня это much легче, чем hide. Входя в dark room, я шепчу тем, кто hid внутри: «Стукали-пали!».
Они sight провожают меня по длинному corridor, и в висящих на walls зеркалах reflected моя фигура в black сутане и с косой в hands.
***
Шпаргалка:
– Девяносто девять, сто! Кто не спрятался, я не виноват!
Я ненавижу водить, но для меня это гораздо легче, чем прятаться. Входя в темную комнату, я шепчу тем, кто затаился внутри: «Стукали-пали!».
Они взглядом провожают меня по длинному коридору, и в висящих на стенах зеркалах отражается моя фигура в черной сутане и с косой в руках.
Стивен Кинг «Кладбище домашниг животных» (отрывок)
Словарик:
said / сед – сказал
accent / ˈэксэнт – акцент
looked / лукт – смотрел
bring / брин – приносить
baby / ˈбейби – ребенок
child / чайлд – ребенок
minute / ˈминит – минут
divorce / диˈвос – развод
will do / уил ду – сделаю
wife / уайф – жена
become / биˈкам – стать
acquainted / эˈкуэйнтид – знакомство
she / ши – она
tortured / ˈточэд – пытают
years / йиэз – лет
***
– Еще бы, – said он со своим невероятным accent. Он looked на Рэчел. – Почему бы вам не bring этого baby и вашу child на minute ко мне, миссис Крид? Мы divorce соды и will do ему примочку. Моя wife была бы рада become acquainted с вами. She редко выходит. Артрит совсем ее tortured в последние years.