Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 19 из 103

— Доченьки вы мои драгоценные, — нарочито громко обратилась Ильма. — Ваша бедная матушка так устала, так что, может, вы поможете ей? — Сентинел решила откровенно насладиться над изменениями физиономии у Морриган и Алдуина.

«Ох, она нам что, эту выходку будет припоминать каждый раз?», — сожалела Морриган о том, что решила тогда поддержать девочку.

— Помочь с чем? — с наивными детским голосом отозвалась девочка.

— С поисками крыши над головой. Или ты хочешь ночевать прямо тут?

Морриган заметила веселые искорки в глазах у женщины, пока девочка принимала её слова за чистую монету. На детском невинном личике отображалась глубокая мысленная работа. Их разговору стала свидетелем жительница Лотеринга. Седоволосая женщина в простом хлопковом платье тихо подошла к женщине с ребенком.

— Извините… — отвлеклись Алдуин с Ильмой на голос.

— Да? — отозвалась Ильма.

— Я случайно услышала ваш разговор. Если вы не против, мы можем приютить вас на несколько дней.

«Бедняжка, осталась с двумя детьми на пороге ужаса. Не удивительно, что она носит броню, чтобы всякие подлецы не лезли к ней и её детям», — построила целую цепочку умозаключений эта женщина.

«Слава Ноктюрнал! Вот это удача!», — удивилась предложению Ильма.

— Если вы не против, то мы и подавно, так ведь мои милые «дочурки»? — обернулась она к Морриган и Алдуин.

«Ох…», — в который раз покачала головой Морриган ребячеству, казалось бы, серьезной и взрослой женщины.

— Меня зовут Лиандра Хоук, можете звать просто Лиандра. У меня у самой трое детей, и я понимаю, насколько иногда бывает трудно. Правда сейчас они считают себя взрослыми. Но ведь для матерей они навсегда останутся маленькими детьми, — весело начала женщина.

— Верно, верно… Меня зовут Ильма Сентинел, — добродушно представилась довакин. — А это… Младшенькая Ал и старшенькая Морри, — едва подавляя смешок, потом представила «дочурок» бретонка.

«Такая молодая мама», — ошибочно определила юный возраст Ильмы по ее внешности Лиандра. А по ходу разговора, а говорила эта странно одетая женщина много, она убедилась в правоте своей ошибки на все сто.

Она привела их к обветшалому дому. В нескольких местах на крыше были заметны грубо сделанные заплатки. Занавески внутри маленьких окон не позволяли увидеть обстановку внутри дома. За жильем на поле работали её дети. Прибытие своей матери заметила молодая девчушка, немного моложе Морриган. Бросив мотыгу она пошла встречать свою мать. Её длинные темные волосы с легким серебристым отливом плавно покачивались при ходьбе. Карие глаза расширились в удивлении, заметив свою маму в компании маленькой девочки, молодой девушки и женщины в черном одеянии.

— Мама? — с удивлением бросила девушка, остановившись у калитки поля.

Деревянный дом встретил гостей сыростью. Самодельный камин не справлялся с Ферелденскими холодами, особенно после дождей. Хозяйка спросила, голодны ли они. Согласились все кроме Ильмы. Дом выглядел слегка пустоватым, видимо жильцы переехали сюда не так давно, заключила довакин. Единственное украшение дома висело над камином. На картине была изображена красивая молодая женщина с темными волосами в обнимку с мужчиной. Они с улыбкой обнимали младенцев. А перед ними стояла девочка с уверенным взглядом, гордо скрестив свои ручонки в боевой позе. Судя по всему, это была хозяйка дома со своими детьми и с мужем в молодости.

Лиандра предложила чай пока нагревалась картошка. Морриган с Алдуином согласно кивнули. Несмотря на короткий путь, они немного подустали и проголодались. Ильма в своей манере, вальяжно устроившись на кресле, бегло просматривала книжку, попавшуюся под руку. Хозяйка квартиры искоса посматривала на женщину с белоснежными волосами. С удивлением отмечая, что та не выглядела усталой или изможденной.

— Откуда вы приехали в эти края? — поинтересовалась Лиандра.

— Да так, из далеких мест, — ответила довакин, отбросив в сторону книгу. — Морри, останься с Ал, я скоро вернусь. — Встала с кресла Ильма.





Морриган лишь согласно кивнула, пропустив мимо ушей сокращение своего имени.

— Ты куда? — вымолвила девочка.

— В деревню, осмотрюсь там и все такое, — дверь со скрежетом захлопнулась с той стороны. Когда довакин ушла, в доме стало заметно тихо, только треск дров в камине разбавлял тишину.

— Не волнуйся, дорогая, — утешила Лиандра девочку, заметив её грустный вид. — Поешь пирог, уверена, она быстро.

Сама же довакин твердо приняла решение поменять свое одеяние во что бы ни стало. Для этого ей нужно было как-то сломать застежки брони. А это не так-то и просто сделать. Она придумала целый план — заморозить себя как можно сильнее потом, когда застежки станут хрупкими, аккуратно разломать их. Проблема была в местонахождении застежек, а именно на спине. Корсет брони плотно прилегал к телу. Хотя бретонка и могла доставать до них руками, но гладко сваренные застёжки не поддавались.

Ей пришлось изрядно пройтись, чтобы найти водоем: недалеко от Лотеринга протекала река и озеро. Когда она нашла озеро, её осенило. Она с разбега вошла в воду. Добравшись до середины озера, Ильма нырнула достаточно глубоко, чтобы никто не заметил её с поверхности. В глубине она со всей силы использовала морозное дыхание, контролируя поток мороза только вокруг себя. Бретонку мгновенно начал обволакивать лед, пока он не покрыл всю поверхность брони. От холода чувствительность конечностей ослабла, так что она с трудом могла передвигать пальцами. Отморозив себе все, что можно и наглотавшись воды, она еле выплыла на берег. Небольшие куски льда выплыли на поверхность вслед за ней.

Зубы стучали от невыносимого холода. Дрожащими руками она сотворила драконий клинок на кончике пальцев. Лезвие нащупало покрытые льдом застежки. Резкие удары и, наконец, она освободилась из плена этой брони. Закатав броню с корсетом в плащ, она отправилась искать местных торговцев.

Женщина, не обращая внимания на недоуменные взгляды прохожих, зашла в местный трактир. С её мокрых волос на деревянный пол заведения обильно капала вода. Внутри царил полный шум и гам. Посетители трактира, поголовно вооруженные чем попало люди, делились последними вестями и просто коротали нелегкие дни. Ильма, оставляя на полу мокрые следы, прошагала к трактирщику. Толстоватый мужичок в меховом свитере округлил свои глаза, увидев вид посетительницы.

— Ээм… Вы ранены? — спросил он у женщины, в мыслях оценив мокрые волосы, спадающие на глаза.

— Где тут у вас торговец? — холодный голос женщины не совпал с её прекрасными глазами.

— Ээм, торговец Олдо на втором этаже, ээм, может, вам нужна помощь? — но Ильма его не дослушала.

Бретонка, расталкивая посетителей, немедленно поднялась на второй этаж заведения. Все комнаты были заняты солидными постояльцами. Рядом с дверью одного номера стояли охранники. Там вел свои дела заморский торговец. Перехватив броню с плащом поудобнее, Ильма направилась туда. Олдо заметил странную женщину, и попросил пропустить её.

— Итак, чем могу быть полезен? — подошла бретонка к смуглолицому мужичку в странном головном уборе и в пурпурном халате.

— Ты торговец?

— Именно! Олдо из семьи Хаири, Антиванская компания. Правда, сейчас в Антиве дела идут не совсем хорошо, поэтому я в этой стране воняющей псиной, — искривил он свое лицо в недовольстве.

— Неважно. Я хочу продать свою броню или обменять, — твердо сказала Ильма, от голоса которой охранники встревоженно посмотрели на своего нанимателя.

— Прелестно, сразу к делу, — скрывая свой испуганный голос, ответил Олдо.

«Божечки, какие угрожающие глаза… Как у пантеры…», — мгновенно потерял кокетливый настрой торговец. Он со скепсисом начал осмотр вещей женщины. Изысканный черный плащ из неизвестной ткани поразил торговца. «Какая шикарная работа! Нигде не заметно ни одного шва! Интересно, чья это работа! И из чего он сделан?! Никогда не видел такого материала. Надо купить!».

— За плащ могу отдать пятнадцать золотых! — озвучил свою цену Олдо. На что Ильма не стала торговаться, хотя и могла бы.