Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 64 из 69



— Леди Эрин, вы, правда, считаете, что я поверю сказочке, которую вы все рассказываете в один голос? — спросил он меня на допросе. — Господин Парквэлл не верил в призраков.

Допрос проходил в доме, который снимал отец Райана. Мы вчетвером поселились там, слуги вернулись к себе. Кроме Коры. Она пока осталась с нами. Я же, если честно, предпочла бы перебраться к Брук, но пока нам с супругом следовало играть роли, изображая пару, у которой всё хорошо.

— Мы сами удивились, — проговорила я, стараясь не отводить взгляд. — Особенно, когда среди ночи раздался грохот, а, спустившись, мы обнаружили господина Лайонелла в компании горбатой старухи с клюкой.

Мы решили ничего не придумывать и описать Розалинду. Так достовернее. Не зря же говорят, что ложь лучше «подавать» вкупе с правдой. Меньше шансов ошибиться.

— Господин Лайонелл был не в себе. Кричал, что дом кишит призраками. Именно они когда-то погубили его дочь. Заставили убить себя. Мы с Райаном до недавнего времени не подозревали, что леди Глория и господин Тревор жили в «Королевстве Роуз». Это скрывали, чтобы… чтобы мы не посчитали дом зловещим. Да, леди Глория умерла на пароме. Но заболела в доме. В общем, господин Лайонелл объявил, что эта старуха (имени он нам не назвал) будет изгонять злых призраков, и приказал выйти наружу. Он вел себя так странно, что мы… мы подумали, лучше его не сердить, и подчинились. Райан только стянул скатерть со стола. Хотел спеленать деда снаружи. Ну, как поступают с душевнобольными. С буйными. Кто же знал, что старуха наложит печать? Мы и оглянуться не успели, как вход оказался закрыт на пятьдесят лет! А у меня драгоценности в доме остались. Всё моё наследство!

Я убедила себя, что не стану жалеть об отцовских работах. Упомянула их, полагая, что потеря драгоценностей послужит аргументом в мою пользу. Так и вышло. Старший следователь понимающе кивнул. Успел выяснить, что они стоили немало.

— И что же произошло дальше? — спросил он.

Но я пожала плечами.

— Всё сразу, пожалуй. Господин Лайонелл упал, забился в припадке, а старуха засеменила прочь. Слуги — Томас с Итоном — пытались ее остановить. Но эта магичка… она щелкнула пальцами. Нас ослепил свет. А когда погас, старуха исчезла.

— И куда, по-вашему, она делась? — взгляд старшего следователя пронизывал насквозь.

— Покинула остров на утреннем пароме, — предположила я не слишком уверенно.

— Исключено. Мы проверяли. Пассажирку с описанной внешностью никто не видел. Ни утром, ни днём, ни вечером, ни на следующий день, леди Эрин.

— Тогда у меня нет версий, — я развела руками. — Если только она не применила магию, чтобы замаскироваться. Я в этом не разбираюсь. В способностях магинь.

— Охотно верю, леди Эрин. — И всё же как вы объясните поведение господина Парквэлла? Я отлично помню, что он высмеивал всех, кто верил в призраков. Кстати, по завещанию, которое в силу обстоятельств пришлось вскрыть без участия возможных наследников, «Королевство Роуз» приказано передать в распоряжение нотариальной конторы. Господин Парквэлл хотел, чтобы в дом пускали постояльцев, пока тот стоит. И вдруг внезапное желание запечатать его на пятьдесят лет.

Но я покачала головой, изображая растерянность.

— У меня нет объяснений. В последнее время в доме то и дело кто-то вел себя странно. Вы сами видели. Леди Элеонор кричала, что ее атакуют призраки, леди Оливия утверждала, что в спальне сына видела призрачную даму. Я не думала, что истерия затронет и господина Лайонелла. Но факт остается фактом. Он словно с ума сошел. Хотя ничего не предвещало. Еще эта старуха…

— Вот именно, старуха! — старший следователь выставил вперед указательный палец. — Старуха, которая непонятно куда подевалась.

Я чуть не зарычала. Причем, абсолютно искренне. Без притворства.

— Святые угодники! Я понятия не имею, где искать старуху! Знаю лишь, что видела ее! Собственными глазами! Как и все остальные! В смысле, слуги видели. Флетчер был пьян, как обычно. А у Оливии, кажется, крыша поехала сильнее, чем у господина Лайонелла. Мы предлагали ей вернуться на материк. Вслед за леди Элеонор. Глядишь, там ей бы полегчало. Но она отказывалась. Раз Флетчер никуда не уезжал из-за таинственной дамы, — я сделала большие глаза, — то и матушка оставалась при нём. Простите, господин старший следователь, но я всё вам рассказала. Не знаю, чем еще могу помочь.

— А как же главное правило сыска: ищи того, кому выгодно? — спросил он, выразительно приподнимая брови. — Выгодно вашему супругу, леди Эрин. По завещанию господина Парквэлла всё имущество, кроме «Королевства Роуз», достанется внуку. В смысле, достанется, если его не признают виновным в убийстве деда.

— Ви-ви-виновным?



Признаться, я испугалась. Мурашки резво проскакали по телу. Об этом аспекте я не подумала. Со стороны, смерть Лайонелла выгодна одному Райану. И мне заодно. Как жене внука. Остальным-то не полагается ни монеты.

— Вы уверены, что супруг ничем не опоил господина Парквэлла? — спросил старший следователь зловеще. — Это бы объяснило странное поведение и внезапную кончину.

— Уверена, — отрезала я резко. — Мой муж не убийца. Вы в этом убедитесь. Точнее, убедится ваш коронер, когда… когда…

Закончить фразу не хватило душевных сил.

— Возможно, — согласился мой упертый собеседник, вальяжно откинувшись на спинку кресла. Как хищник, изображающий полную, но абсолютно фальшивую расслабленность. — Однако ваших служанок опоили перед гибелью леди Люсиль Милтон, вот только в их крови не удалось обнаружить следов. Кто-то отлично сделал домашнее задание и подобрал «идеальное» пойло.

Я горько усмехнулось. Теперь-то мы знали, что это дело рук Лайонелла. Он отравил Кору и усыпил Бэтси, чтобы облегчить задачу незабвенной Роуз добраться до Люсиль.

Но старшему следователю этого не расскажешь.

— Вам не кажется, господин любезный, — не удержалась я от сарказма, — что мой муж мог придумать более простой способ избавиться от деда, нежели беготню посреди ночи и запечатывание дома на полвека?

— Вдруг в доме остались улики?

— Да! Как и мое наследство! — вскричала я, сжимая кулаки. — Разговор окончен. Проведите вскрытие, а потом бросайтесь обвинениями. Мы всё это проходили с Люсиль, помните? Никаких убийц! Естественная смерть! А обвинений море!

— Возможно, кончина леди Милтон и натолкнула вашего супруга на идею избавиться от деда и списать всё на сумасшествие и последующий приступ. Повторяю, смерть господина Парквэлла выгодна лишь господину Райану, вам и господину Ханту. Его фабрика терпит серьезные убытки. Исправить ситуацию способно возвращение долга, который сын отдать не в состоянии. Но наследство решило бы все проблемы разом.

— Вы в курсе, что господин Парквэлл был болен, старший инспектор? Его смерть была вопросом времени.

— Иногда время не ждет, леди Эрин.

Я поднялась и глянула свысока.

— Всего хорошего, старший инспектор. Без доказательств попрошу больше не являться…

…С тех пор минуло три дня. Поначалу нам запретили покидать остров. Мы с Райаном не возражали. Оба чувствовали себя обессиленными и морально, и физически. Флетчер тоже не порывался никуда уезжать, не терял надежды найти таинственную возлюбленную. Оливия, контуженная потусторонними событиями, лежала в постели под присмотром Коры, поэтому Флетчера караулил отец. Однако сегодня утром мы получили неожиданное известие: следственное управление разрешило нам всем вернуться на материк. Раз дом запечатан, держать подозреваемых на острове нет смысла.

Но прежде, чем отбыть на дневном пароме, я и Райан вернулись к «Королевству Роуз». Это была моя идея. Безумие, но хотелось еще раз взглянуть на дом. Попрощаться…

— Нам пора, Эрин, — позвал Райан. — Иначе опоздаем на паром.

Но я всё смотрела и смотрела на дом. С жалостью. Я жалела сами стены. Их возвели с любовью. Генри Маклейн строил «Королевство Роуз», чтобы прожить здесь счастливую жизнь рядом с женщиной, которой дорожил больше всех на свете. Но вышло иначе. Быть может, через пятьдесят лет это несчастное королевство получит второй шанс? С новой молодой семьей, которая здесь поселится? Я бы этого очень хотела.