Страница 76 из 118
— Смиритесь со своей судьбой. Вам её уже никак не изменить, — тихо сказал Гаретт, смотря на Джека, который с подозрением осматривал клинок. Прежде чем продолжить свое черное дело, он бросил короткий взгляд на меня, будто бы что-то поняв. Видимо догадался, что попало к нему в руки.
Следующим умер самый говорливый. Всё произошло по тому же сценарию. Джек подошел к связанному человеку и сделал одно короткое движение, после которого чаще всего жизнь покидала тело жертвы. Так случилось и сейчас. Один удар — один труп. Простая арифметика.
Джек ещё раз бросил взгляд на меня, а потом все увеличивая темп начал наносить удары, после которых на землю падали тела. Это зрелище держалось в моей памяти ещё долго. Как бы не было банально сравнивать ситуацию с этим, но сегодня я понял значение слова мясорубка. Потому что только оно могло описать все то, что я увидел. Джек с каким-то наслаждением опускал кинжал. И так происходило раз за разом. Раз за разом. Взмах и удар. Ужас в глазах людей, крики, кровь… И огромное море темной энергии, что продолжала тянуться в амулет на моей шеи. Порочный круг, где выигрывал демон. Все это напоминало мне какой-то кровавый ритуал, дирижёром которого было темное существо.
— Хватит, — раздался властный голос Гаретта, стараясь остановить Джека, продолжающего хаотично наносить смертельные удары. Он будто бы обезумел.
— Я сказал хватит! — повторил Гаретт намного громче. Убивать было больше некого. Все те, кто ещё шевелился доживали свои последние секунды.
Убийца очень хорошо знал свое дело, поэтому каждый удар достиг своей цели. Я краем зрения отметил, как Гаретт покрепче сжал рукоять своего топора, внимательно наблюдая за этим человеком. Видимо не только мне было не по себе.
— Помнишь наш уговор, наемник? — тяжелое дыхание сменилось надсадным голосом Джека, который перевел свои безумные глаза на Гаретта. Произошло это спустя несколько минут, которые потребовались ему, чтобы прийти в себя. Джек языком провел по своим губам. После этого я тоже схватился за рукоять своей сабли. Не понравилась мне улыбка, что застыла на губах Джека. То ли на него так повлияла та энергия, что он получил от убийства, то ли ещё что-то. Но сейчас он потерял связь с реальностью и мог натворить что угодно.
— Помню, — кивнул Гаретт переглянувшись с Орсом. — Ты свободен, Джек. Можешь уходить.
Джек без лишних слов последовал команде нашего командира, пошагав в сторону видневшегося леса, но я не мог допустить, что бы он свалил с кинжалом, находившимся до сих пор был в его руках. И по той силе, с которой он сжал рукоять, я могу сказать, что так просто он с ним не расстанется.
— Но сперва верни мой кинжал, Джек, — влез в разговор я, внимательно следя за магическим артефактом. В таком состоянии от этого воина можно было ожидать чего угодно.
Джек сбился с шага непонимающе уставился сначала на меня, а затем его глаза переместились на черный клинок у него в руках, будто бы он только вспомнил про него. Минуту ничего не происходило, но я видел, как на лице Джека проскакивает целая гамма эмоций. Начиная от злости и заканчивая счастливой улыбкой.
— Занятная вещица, — проговорил он, разворачиваясь ко мне. Он долгим взглядом проводил клинок, а затем ловко кинул его в меня с таким расчетом, что бы он приземлился рядом со мной, чем немало меня удивил. Я уже готовился к проблемам, но все произошло очень даже хорошо. — Очень занятная.
— Достался по случаю, — хмыкнул я и спокойно поймал кинжал за рукоять, пока он находился в воздухе. Чувствовал при этом я себя словно цирковой акробат. У меня получилось так ловко, будто бы я полжизни только этим и занимался. А дело было в том, что я просто знал, когда нужно было вытянут руку, чтобы схватить этот клинок. Это чувство исходило изнутри. Не могу это объяснить. Я просто знал, когда нужно было вытянуть руку вперед. Поэтому я принял долгий протяжный свист Толстяка за похвалу. Сам, если честно, немало удивился своей выходке.
— Да, удачная находка, — Джек не сводил глаз с кинжала до тех пор, пока он не скрылся в ножнах у мня на поясе. Это его запоминающий взгляд мне не понравился. Казалось, что он собирался когда-нибудь забрать его себе. Именно такое чувство у меня возникло при взгляде на этого человека.
Джек наконец оторвал глаза от черных ножен и развернулся, чтобы медленным шагом направиться к полосе леса. Вот только его затуманенные глаза говорили о многом. И в какой частивэтом виноват демон?
— Слушай, Арс, — как только Джек отошел достаточно далеко, чтобы он не мог услышать нас, нашего лучника окликнул Гаретт. — Как я там сказал?
— Вы сказали, что он уйдет отсюда живым, капитан, — хитро сощурившись, ответил ему Арс, который почему-то ухмылялся. Я впервые услышал, как Гаретта назвали «капитаном». Интересно с чем это было связано?
«Капитан?»- появилась запоздалая мысль. Интересно это слово означает тоже самое, что и в моем мире?
— И как думаешь, он ушел достаточно далеко? — Гаретт внимательно следил за фигурой Джека, удаляющегося все дальше и дальше от того места, где произошло кровавое побоище.
— Даже чересчур, — Гаретт пристально посмотрел на Арса и кивнул, будто бы тем самым отдав безмолвную приказ, которую лучник прекрасно понял. Слишком уж отчетливо заблестели его карие глаза
— Вполне, вполне далеко, — ухмыльнувшись ещё сильнее, подтвердила Арс. Его вытянутое лицо стало похоже на волчью морду, почуявшую добычу. Он достал из колчана длинную стрелу, наложил её на свой лук, медленно сделал несколько вдохов и выдохов. Толстяк хмыкнул, но ничего насказал, безмолвным остался и я. Слишком напряженной казалась обстановка. Тетива затрещала. До меня только сейчас стало доходить, кто был целью нашего стрелка. Фигура лучника замерла в напряжении с рукой, притянутой к уху, чтобы через секунду расслабиться и обмякнуть. Тетива издала глухой звук и вернулась в свое изначально состояние. А стрела отправилась в полет, стараясь в конце концов отыскать свою жертву.
На долю секунды мои глаза потеряли этот смертоносный снаряд, устремившийся вперед. Он попросту растворился, исчез… Мой взгляд хаотично заметался вправо-влево, пока я н смог разглядеть очертания стрелы, рассекающий воздух где-то в вышине. Она с какой-то грациозностью поднялась вверх, чтобы замереть там на одно маленькое мгновение, достигнув верхней точки своего полета. Я знал, что должно было произойти дальше, но не хотел этого.
Медленно мой взгляд устремился на спину ничего не подозревающего Джека. Мне не верилось, что Гаретт так просто нарушил свое слово. Как я понял, в это мире оно чего-то да стоило. Но реальность была такова. Гаретт поступил также, как поступили бы и в моем родном мире — старался убрать всех свидетелей ограбления каравана. Заметание следов во всей красе. Хотя никто не сказал и слова против. Видимо, такое здесь было в порядке вещей.
Арс также, как и все наблюдал за полетом стрелы, и по его ничего не выражающему лицу, я понял, что он уверен стрела достигнет цели. И никого не волновало, что случилось здесь не так давно. Все теперь были заняты просмотров нового шоу.
Стрела устремилась вниз, и я не мог оторвать глаз от этого зрелища. Никогда бы не признался, но это завораживало. Отсчитывать секунды, что отдели жизнь от смерти. Ждать развязки. Вся это было странно притягательно.
Смертоносный снаряд воткнулся в Джека неожиданно. Раз и стрела уже вошла в мягкую человеческую плоть. Быстро и неотвратимо. Ноги жертвы тут же подкосились. И Джек сломанной куклой упал на землю, перевернувшись через самого себя, остался лежать на траве. Падение было жестким, и после этого человек уже не мог встать. Все взгляды устремились на Джека, а воздухе можно было почувствовать сгустившиеся напряжение. Так продолжалось одна, две, три секунды, но он так и не вставал. Остался лежать на земле. И вот теперь последний выживший из каравана был мертв.
— Тейт, с тебя три монеты, — радостно заключил Арс, повернувшись к хмурому Толстяку. Я непонимающе уставился на этих двоих. Когда они успели заключить это пари? Как я умудрился это пропустить? Слишком был занят наблюдением? И как вообще можно спорить на человеческую жизнь?