Страница 1 из 17
Джон Ко Роббинс
Повелитель майя
Электронная версия создана по изданию:
Robbins J. C. Maya Lord: A Novel / John Coe Robbins. – Scotts Valley: Createspace Independent Publishing Platform, 2016. – 346 p.
Перевод с английского Владислава Ковалива
Він бачив, як його друзів приносять у жертву невідомим богам. Він сидів у клітці, як тварина. Колись вільна людина, іспанський солдат Ґонсало Ґерреро зміг утекти з полону… щоб одразу потрапити до іншого. Він став рабом жорстоких індіанців, кожного дня перебував за чисницю від смерті й спостерігав дикі обряди. Але великі майя подарували Ґонсало життя й право колись стати одним із них. Чи легко відцуратися свого минулого? Забути те, ким ти був? Ті, хто раніше був твоїм народом, нині твої вороги. Вороги давніх майя…
© John Coe Robbins, 2016
© DepositPhotos.com / mikeaubry, THPStock, frenta, обложка, 2019
© Hemiro Ltd, издание на русском языке, 2019
© Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга», перевод и художественное оформление, 2019
Слова благодарности
Хочу выразить особую благодарность необыкновенному редактору Саре Роббинс за неизменно дельные советы по выстраиванию сюжета и характеров персонажей – особенно Эронимо. Большое спасибо Робин Уайт за хорошо продуманные подсказки. Я также признателен старшему библиотекарю Джуди Филдс за неутомимое содействие в поиске исторических материалов на английском и испанском языках, зачастую малоизвестных широкой публике. Спасибо Джинн Эйнджел за замечательный перевод оригинальных испанских текстов. Кроме того, я многим обязан доктору Алану Лебарону и его команде переводчиков, благодаря которым персонажи моей книги заговорили на языке майя. Дополнительные переводы слов и фраз на майяском, как и допущенные в процессе ошибки, сделаны мной, а не доктором Лебароном и его коллегами. Наконец, хочу выразить благодарность Патрисии Роббинс за перевод фраз на испанский.
ОСНОВНЫЕ ПЕРСОНАЖИ
(Курсивом выделены имена, фигурирующие в исторических документах)
Испанцы
Алонсо – солдат с корабля, потерпевшего крушение
Андрес де Тапиа – заместитель Кортеса
Давила – заместитель Монтехо
Диего – офицер с корабля
Дионисио – старый солдат
Эсмеральда Фелипа – нотариус и коммерсантка
Гонсало Герреро – солдат из Палоса, Испания
Эрнан Кортес – завоеватель Мехико
Эронимо Агилар – доминиканский священник из Эсихи (Испания)
Монтехо – конкистадор, намеревавшийся захватить Четумаль
Ольмедо – монах из ордена мерседариев, сопровождавший Кортеса
Пабло – моряк с корабля, потерпевшего крушение
Рамиро – боцман с корабля, потерпевшего крушение
Рита Эрнандес – жена одного из корабельных офицеров, погибшего во время кораблекрушения
Вальдивия – руководитель экспедиции, капитан корабля
Майя (Шаманканн)
Ах-Балам – сын вождя Ах-Мая
Ах-Кун – уроженец Шоктума, удерживаемый в качестве раба в Шаманканне
Ах-Май – второй правитель Шаманканна, сын Акин-Куца (также известный под именем Ташмар)
Ах-Мо-Кук – наком (т. е. главный военачальник) Шаманканна
Ах-Мочан-Мак – юноша, относящийся к Гонсало враждебно
Ах-Нацом – юноша, который проверяет Агилара
Ах-Никан – юноша в длинном доме
Ах-Пех – сопровождает Гонсало в Четумаль
Ах-Сийах – юноша, относящийся к Гонсало дружелюбно
Акин-Куц – первый правитель Шаманканна
Иш-Халеб – молодая женщина, изгнанная из Шаманканна
Иш-Кукиль – проститутка в Шаманканне
Иш-Сумин – жена Ах-Мая, правителя Шаманканна
МАЙЯ (Четумаль и др.)
Ах-Кануль – знатный майя в Четумале, друг Гонсало
Ах-Мак-Хан – аль-хольпоп Четумаля
Ах-Копо-Ба – один из наиболее влиятельных членов совета Четумаля
Ах-Напеч-Ба – первый наком в Четумале
Ах-Науат – второй наком в Четумале
Ах-Ницаль – последний наком в Четумале
Чиналь-Кабек – вождь из Гондураса
Донья Марина – знатная майянка, подаренная Кортесу в Табаско (известна также под именем Малинче)
Иш-Ченад – служанка Гонсало в Четумале
Иш-Цациль – дочь Начан-Каана, жена Гонсало
Набатум-Сеель – вождь Шоктума (первого селения, в котором находились в плену испанцы)
Начан-Каан – правитель Четумаля и Сийанкаана
Наум-Пат – правитель Косумеля
Ацтеки
Куаутемок – правитель, сменивший Монтесуму в Мехико
Монтесума – правитель в Мехико на момент прибытия Кортеса
Тендиль – региональный вождь ацтеков и помощник Монтесумы
(См. глоссарий в приложении)
Часть первая
Так кто ж из нас горшок и кто – гончар?
Глава 1
Солдат Алонсо слегка пошевелился в дрейфующей шлюпке и посмотрел на изможденное лицо человека, сидевшего позади него. Какое-то время он глядел на него, а затем рукой толкнул его в бок, однако тот никак на это не отреагировал. Откинувшись назад и покосившись на людей, сгрудившихся у кормы, Алонсо заговорил хриплым голосом:
– Господи, спаси нас! Он скончался. Нам нужно сбросить его за борт.
Его движение разбудило человека, лежавшего вплотную к нему на дне переполненной шлюпки. Это был боцман Рамиро. Облаченный в простую моряцкую одежду боцман, чье лицо покрывали образовавшиеся от многолетнего пребывания на солнце морщины, делавшие черты еще более суровыми, равнодушно посмотрел на безжизненное тело, прислоненное к потрескавшейся банке, и повернулся к одному из сидевших у кормы.
– Капитан, – сказал Рамиро, – теперь Марти´н.
Разговоры в последнее время слышались все реже, так что остальные тоже зашевелились, медленно разлепляя опаленные солнцем веки и обращая взоры на покойника.
Гонсало Герреро с трудом открыл глаза, и в то же мгновение ему почудилось, будто он погрузился в бескрайний океан яркого белого света, превращавшего узкую длинную шлюпку в пятно бессмысленных узоров. Руки и ноги товарищей казались ему всего лишь сочетанием расплывчатых светлых и темных контуров, сливавшихся в нечто бесформенное, окруженное бескрайней мерцающей пустотой.
Еще задолго до шторма и кораблекрушения подгнившие борта шлюпки выгорели под лучами безжалостного солнца и стали серо-белыми. Теперь эти борта были единственным, что отделяло четырнадцать выживших от моря, простиравшегося вокруг них во все стороны до самого горизонта. Гонсало слышал лишь тихий шум волн, омывавших скрипевшую от старости лодку. Время от времени крик пролетавшей мимо птицы давал ему и его товарищам надежду, но затем она умирала, поскольку суша, которую они всей душой жаждали увидеть на горизонте, так и не появлялась.
За исключением четырех мужчин, все сидевшие в шлюпке были облачены в изорванную грубую матросскую робу или солдатскую униформу. Доспехов на них не было. Незатейливые коричневые или черные штаны и кафтаны с буфами были основательно потрепаны после штормовой ночи: испанцам пришлось плыть к шлюпке и забираться в нее во время тропической бури. У трех офицеров куртки были из более качественной ткани, с воротниками и эполетами; из панталон торчали ноги в изорванных чулках. На двух женщинах были длинные выцветшие платья с затейливой вышивкой и высокими воротниками, из которых выглядывали загорелые шеи.