Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 9 из 13



Ключ. 1. “Du musst nicht immer machen, was deine Frau sagt.“ „Mache ich auch nicht. Ich binde mir zum Beispiel beim Kochen nie eine Schürze um.“ 2. “Du musst nicht immer machen, was deine Frau sagt.“ „Mache ich auch nicht. Ich binde mir zum Beispiel beim Fensterputzen nie eine Schürze um.“ 3. “Du musst nicht immer machen, was deine Frau sagt.“ „Mache ich auch nicht. Ich wische zum Beispiel nie den Staub vom Kleiderschrank.“ 4. “Du musst nicht immer machen, was deine Frau sagt.“ „Mache ich auch nicht. Ich berate mich mit meiner Mutter.“ 5. “Du musst nicht immer machen, was deine Frau sagt.“ „Mache ich auch nicht. Ein Ma

Aufgabe 34

Скажите собеседнику, что он зря беспокоится. Сделайте это так, как показано в образце.

A: Darum kö

B: Das musst du auch nicht. Ich werde es machen.

А: Об этом я никогда не смогла бы его попросить.

Б: Тебе и не придется. Это сделаю я.

1. «Я не умею готовить». – «Тебе и не придется. Мы что-нибудь закажем (bestellen), или пойдем куда-нибудь поесть». 2. «Я не умею петь». – «Тебе и не придется. Тебе нужно лишь шевелить губами и делать вид (tun als ob), будто ты поешь». 3. «Я не могу в таком состоянии (der Zustand) вести машину». – «Тебе и не придется. Я уже заказала такси». 4. «Я не могу в таком состоянии оперировать». – «Вам и не придется. Доктор Вальтер уже здесь». 5. «Я не могу заботиться (sich kümmern um) о таких мелочах (die Kleinlichkeit)». – «Вам и не придется, мой господин. Я сам обо всем позабочусь». 6. «Я не смогу о тебе заботиться. Ты должен это понять, Андреас. Я уже слишком стар для этого». – «Вам и не придется. Я достаточно взрослый, чтобы позаботиться о себе. Я не буду вам в обузу (jdm zur Last fallen)». 7. «У нас нет денег. Как мы за все это заплатим?» – «Вам и не придется платить. Напитки сегодня за счет заведения (aufs Haus gehen)».

Ключ. 1. “Ich ka

Aufgabe 35

Не выдавайте собеседнику секрет, не поинтересовавшись сначала, может ли он хранить секреты. Сделайте это так, как показано в образце.

A: Wohin fahrt ihr?

B: Das ist ein Geheimnis.

A: Mir ka

B: Ka

A: Aber natürlich!

А: Куда вы едете?

Б: Это секрет.

А: Мне ты можешь его доверить.

Б: А ты умеешь хранить секреты?

А: Спрашиваешь!

1. Где твой муж? Я не видела его целую вечность (seit einer Ewigkeit)». – «Это секрет». – «Мне ты можешь его доверить». – «А ты умеешь хранить секреты?» – «Спрашиваешь!» 2. «Что было в том чемодане, что ты нашел?» – «Это секрет». – «Мне ты можешь его доверить». – «А ты умеешь хранить секреты?» – «Спрашиваешь!» 3. «От чего умер твой тесть (der Schwiegervater)?» – «Это секрет». – «Мне ты можешь его доверить». – «А ты умеешь хранить секреты?» – «Спрашиваешь!» 4. «Чем больна (leiden an) твоя теща?» – «Это секрет». – «Мне ты можешь его доверить». – «А ты умеешь хранить секреты?» – «Спрашиваешь!» 5. «Что он тебе обещал?» – «Это секрет». – «Мне ты можешь его доверить». – «А ты умеешь хранить секреты?» – «Спрашиваешь!» 6. «Из вашей квартиры каждый вечер раздаются (здесь: dringen) какие-то странные звуки (das Geräusch, мн. ч. die Geräusche), фрау Гольдшмидт. Чем это вы там занимаетесь?» – «Это секрет». – «Мне вы можете его доверить». – «А вы умеете хранить секреты?» – «А то как же!»





Ключ. 1. „Wo ist dein Ma

Aufgabe 36

Прочтите шутку и скажите, в чем обвинил кавалер маленького брата своей возлюбленной.

"Fritzchen, du guckst auch bestimmt nicht durch das Schlüsselloch (замочная скважина), we

"Bestimmt nicht! Mama lässt sich ja nicht zur Seite schieben (мама не дает сдвинуть себя в сторону)."

Ответ. Молодой человек, подозревая о том, что за ними подглядывают, спросил: «Фрицхен, ты ведь не подглядываешь в замочную скважину, когда я сижу рядом с твоей сестрой на диване?» При всем при том, что Фрицхен был не единственным, кто хотел узнать, что происходит за закрытыми дверьми гостиной, перевод «Фрицхен, ты ведь тоже не подглядываешь в замочную скважину?» будет неправильным. Правильный перевод: «Фрицхен, ты ведь не подглядываешь в замочную скважину?»

Aufgabe 37

Выразите опасение. Сделайте это так, как показано в образце.

Kundin: Gehen mir dieser Kreme auch bestimmt alle Falten weg?

Verkäuferin: Ganz bestimmt.

Покупательница: Этот крем действительно уничтожает все морщины?

Продавщица: Вне всяких сомнений.

1. «За нами точно никто не наблюдает?» – «Решительно никто». 2. «Нас точно никто не преследует (verfolgen)?» – «Решительно никто». 3. «А ты точно на мне женишься?» – «Непременно женюсь». 4. «А ты точно придешь на свидание (jdn sitzenlassen – не прийти на свидание)?» – «Непременно приду». 5. «Это точно не опасно?» – «Абсолютно». 6. «Эта болезнь точно не заразная (ansteckend)?» – «Абсолютно». 7. «Вы точно сами найдете дорогу?» – «Вне всяких сомнений». 8. «Вы точно ничего не имеете против, если я сейчас уйду?» – «Абсолютно ничего».