Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 57 из 185

— Войдите. — Голос, который велел ему войти, был резким и немного скрипучим.

Мэр Гораций Фрейзер был стариком, с возрастом капризным, с ревматизмом и стрессами последних четырёх лет. Чарли вошёл в маленький загромождённый кабинет, едва согретый крошечной железной печью в углу. Место было приглашением для костра; везде были книги и газеты. Мэр косо посмотрел на полковника, неловко стоящего перед ним.

— Ну, что вы хотите? Как видите, единственное, что у меня есть, это старая бумага. Если вы хотите её, добро пожаловать к ней. В противном случае, сделайте это быстро.

— Мэр Фрейзер, я понимаю, что у нас есть некоторые беженцы, и что в будущем мы можем столкнуться с притоком ещё большего числа людей. Я хотел бы создать совместный гражданский / военный комитет для совместной работы, чтобы найти места для этих людей, предоставить медицинскую помощь и позаботиться о том, чтобы у них была хотя бы базовая еда, одежда и тёплое место для проживания.

— Прямо, полковник, ни у города, ни уезда Калпепера не осталось ресурсов. У нас недостаточно средств, чтобы прокормить своих людей, не говоря уже о том, чтобы поддержать какую-то тряпичную коллекцию беженцев. Мы могли бы найти место в некоторых домах, где-то здесь, но не более того. И большинство пустующих домов сильно повреждены. Вам придётся их ремонтировать, если вы хотите их использовать. Соберите свой комитет, преподобный Уильямс, мистер Купер, некоторые из окружающих здесь могут быть готовы помочь. Я предлагаю вам поговорить с дамами, они более подготовлены, чтобы разобраться в этих вещах. Но не ожидайте от меня официальной поддержки. Вы можете получить только столько крови из камня. — С этими словами мэр вернулся к изучению документов перед ним.

Чарли был явно уволен. Выйдя из здания, он взял поводья Шеннон, но вместо того, чтобы перемонтировать маленькую повозку, он пошёл и повёл лошадь по главной улице к лавке мистера Купера. Проходя мимо нескольких людей на улице, он сердечно наклонял шляпу и поклонялся. Каждый из них демонстративно игнорировал его. Снова привязав терпеливую лошадь, Чарли пошёл в магазин в надежде поймать Купера в одиночестве. Ему не так повезло, и он терпеливо ждал, пока клиент не будет обслужен и уйдёт. Всё время, пока он ждал, женщина, которая покупала катушку ниток, косо смотрела на него. Она быстро ушла, явно неудобно, когда её видят с офицером Союза. Чарли вздохнул. Попытка наладить отношения с этими людьми просто не будет лёгкой.

— Полковник Редмонд, чем я обязан вашему сегодняшнему визиту? — Мистер Купер был открыт и радушен, и это явное облегчение после приёма, который Чарли получил от других.

— Добрый день, сэр. Мистер Купер, я перейду к делу. Я хочу организовать совместный гражданский / военный комитет для работы с беженцами и с теми в сообществе, которые нуждаются в помощи этой зимой. Однако, учитывая Приём, который я получал до сих пор, у меня столько же шансов сделать это, как и завтра, когда я закончу войну.

— Ну, если я могу быть совершенно честен, полковник, вы победитель. Вы должны ожидать определённого уровня обиды и сопротивления.

— Я знаю. Я должен сказать тебе, Купер, это намного сложнее, чем сражаться. В бою ты знаешь своих врагов и своих друзей. Ты можешь видеть лежащие земли. Ты знаешь, какие у тебя ресурсы и где здесь можно получить подкрепление. Здесь я потерялся. Я чувствую, что навсегда собираюсь ступить на наземную шахту, которую обычно несёт самая безобидная женщина.

— Ну, полковник. Это южные леди. Они знают о тайной войне больше, чем кто-либо другой. — Купер смеялся над своей шуткой. — Серьёзно, сэр, я думаю, что если вы и мисс Ребекка продолжите идти по тому пути, на котором находитесь, будете постоянно оказывать поддержку, быть там, когда это необходимо, предлагать вещи, к которым это сообщество отчаянно стремилось и которые слишком горды, чтобы просить, они придут, по одному, но они придут. Миссис Купер и я, конечно, знаем о том, что вы пытаетесь сделать, и сделаем всё возможное, чтобы поддержать вас. Настало время, чтобы это закончилось, и эта страна обратилась к Самоисцелению. То, что вы делаете, важно для этого.

— Я так думаю. Но я, кажется, в меньшинстве. — Чарли сунул руку во внутренний карман пальто и достал сигару. — Разумно?

— Не за что.

Чарли мог видеть задумчивое выражение лица торговца.

— Хотите одну?

— Не возражаю.

Двое мужчин вместе наслаждались сигарой в течение нескольких минут, обсуждая вопросы снабжения как беженцев, так и наиболее нуждающихся в общине. Чарли чувствовал себя более уверенно в своих планах, когда он сердечно расстался с Купером. И, возможно, он сделал своего первого друга мужского пола в сообществе, который, как знал Чарли, был жизненно важен для его собственного будущего.

***

Ребекка составила список тех, которые будут приходить к дому. У неё было четыре женщины с семью детьми и одна в пути. Была беременная женщина, которая была через несколько месяцев после родов, но она уже выглядела больной, и Ребекка хотела как можно скорее отвезти её к доктору Уокер. Дочь женщины, крошечная девочка от восемнадцати месяцев до двух лет, спряталась за своей матерью, выглядывая наружу, чтобы выдать Ребекке яркую улыбку с крошечными зубами, просвечивающими сквозь розовые дёсны.

Блондинка опустилась на колени и протянула руку ребёнку.





— Всё в порядке, дорогая, я не собираюсь делать тебе больно.

Мать девочки помогла дочери перебраться к Ребекке.

— Её зовут Эмили.

— Привет, Эмили. Как бы тебе и твоей маме хотелось бы побыть некоторое время у меня дома? Я знаю очень хорошего джентльмена, который покажет тебе лошадь.

Ребёнок улыбнулся. Ребекка знала, что ребёнок, вероятно, стеснялся незнакомцев, но маленькая улыбка заставила её сердце распухнуть. Она посмотрела на мать девочки.

— Как вас зовут?

— Констанс, мэм. Констанс Адамс.

— Я рада познакомиться с вами, Констанция, пожалуйста, я Ребекка. — Она указала на слегка раздутый животик женщины. — Ваш муж солдат?

— Я овдовела, мэм. Мой муж был убит на Семи Соснах. — Она ласкала свой живот. — И я боюсь, что этот ребёнок из-за группы отступников, с которыми мне посчастливилось повезти… — Она перестала опускать глаза, на её лице был написан стыд.

— Констанция, не смей беспокоиться о том, что я или кто-то другой может подумать. Ты делаешь то, что делает каждая хорошая мать; ты заботишься о своих детях. Это дары от Бога. Теперь, когда ты поделилась со мной, позволь мне поделиться с тобой. У меня никогда не будет детей. Не то чтобы я не хочу их, я очень хочу, но я боюсь, что это никогда не будет возможно для меня. И я знаю, что в моём сердце всегда будет пустое место от этого. Мы потеряли так много из-за войны, мы должны беречь то, что нам дали, а вам дали двоих детей. Любите их, как может только мать.

— Спасибо, Ребекка, я сделаю.

— Хорошо. Теперь, если я завтра отправлю молодого человека за тобой, будешь ли ты готова путешествовать? Это недалеко от моего дома.

— Да, мэм, я буду готова. Спасибо.

***

Его последняя остановка была самой важной. Без поддержки Преподобного Уильямса любая надежда на создание такого рода отношений с сообществом, которое предполагал Чарли, была тщётной. Он оставил Шеннон перед церковью и пошёл к священнику, чтобы постучать в дверь кабинета министра.

— Войдите.

Чарли опустился в маленькую берлогу. Она была опрятной и аккуратной, удобной и потрёпанной. Небольшой огонь в камине убрал холод из комнаты. Вокруг доминировал большой потрёпанный стол, а вокруг камина стояли удобные кресла, на которых можно было сидеть и разговаривать. Министр искал на своих книжных полках, выглядя немного растерянным и одетым в пыльный платок поверх рукавов рубашки и жилета.

— Ах, полковник Редмонд. Входите. Входите. Пожалуйста, присаживайтесь. Я бы кое-что предложил вам, но я боюсь, что миссис Уильямс в церкви, и у меня нет никого здесь, чтобы…

— Нет, спасибо, Преподобный. Я в порядке. — Чарли мягко вмешался в бессвязный приём мужчины. Он сел на один из стульев перед огнём. — Я подойду к делу, сэр. — Чарли ещё раз объяснил свой план. В заключение он сказал: — Без вашей поддержки, сэр, я прекрасно понимаю, что у меня нет шансов создать эту связь между моими людьми и вашими гражданами.