Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 21 из 185

— Расслабьтесь, мальчики, у вас будет достаточно времени, чтобы одеться. Полковнику ещё нужно пойти и забрать даму. — Джоко не мог удержаться от смеха над нетерпеливыми молодыми людьми. Ужин с леди — даже повстанческой леди — был удовольствием. Джоко вошёл в сарай с одеждой Чарли. — Ну, полковник С, у вас есть какое-то соревнование. Каждый из них испытывает раздражение, когда приходит сюда и красуется.

— Что ты имеешь в виду, за соревнование, Джоко? Она — наша хозяйка, очаровательная женщина и та, с которой я был джентльменом и другом. В любом случае, как ты хорошо знаешь, там больше нет ничего возможного.

— Я знаю только то, что вижу, полковник С. И я вижу, как вы ухаживаете за ней, и я вижу, как она отвечает. Возможно, вы нашли здесь больше, чем ожидали.

Чарли скептически поднял брови к романтическим представлениям Джоко и надел форму. Пожав плечами, он положил пальто на плечи и вышел из сарая. Интересно, что его лицо было немного розовым, но трудно сказать, было ли это из-за резкого мыла, которое он использовал для удаления смазки, или из-за комментариев Джоко.

— Это всё ваше, мальчики. Увидимся за ужином. И помните свои манеры.

***

Он сделал две остановки на обратном пути к дому, чтобы сопровождать Ребекку на ужин. Первой был дом сержанта, большая палатка, в которой размещались повара для полка. К его большому облегчению, обед основывался на маленьком олене, которого привёз один из разведчиков, а не на обычной армейской фасоли и солёной свинины. Его вторая остановка была в палатке лазарета, чтобы проверить состояние Монтгомери. Там новости были не такими хорошими. Человек был всё ещё без сознания и безразличным.

Струйка воды во рту вызывала рефлексивное глотание, но это было почти всё, что они могли получить.

— Слава богу, доктор Уокер скоро будет здесь. Может быть, у неё есть решение. — Чарли от всего сердца согласился со своим медиком.

Чарли прибыл в главный дом на несколько минут позже, чем планировал, и обнаружил, что Ребекка ждёт его в маленькой гостиной в задней части дома. Он обернул её шаль вокруг её плеч и протянул ей руку. Как один, джентльмены полка встали, когда Чарли проводил Ребекку в палатку. Они собрались вокруг неё, сопровождали её до почётного места, и каждый по-своему показал ей, что северные мужчины тоже могут быть внимательными джентльменами. Той ночью в палатке царила праздничная атмосфера, и Ребекка подошла к этому случаю, заигрывая с некоторыми, слушая с нежной симпатией других и будучи матерью или сестрой по отношению к самым молодым членам его персонала. Когда вечер подошёл к концу, Ричард Полк тихо отвёл Ребекку в сторону и протянул ей стодолларовую крошку.

— Мэм, я рассчитываюсь за арендную плату на первый месяц использования вашей собственности. Надеюсь, этого достаточно, но наш бюджет действительно не учитывает стоимость земли.

Ребекка посмотрела на него, на мгновение расслабив челюсть.

— Э-э … Спасибо, полковник Полк. Я не ожидала этого. Мы слышали так много историй о командовании…

— Нет, мэм. 13-я Пенсильвания всегда выполняет свои обязательства, так или иначе. Это честные деньги, мэм, если честно и открыто, и деньги, которые вы заслуживаете за свою доброту.

— Ну, спасибо, майор. Я знаю, что вы знаете, что это принято с благодарностью.

После этого двое расстались, один вернулся домой, другой готовил списки к занятиям на следующий день. Но между ними началось осторожное взаимопонимание и уважение, которое хорошо послужит им обоим в ближайшие недели и месяцы.

— Мисс Ребекка, могу я отвести вас домой? Вы выглядите усталой.

— Конечно, полковник Редмонд.

Чарли мягко накинул шаль Ребекки на её плечи, затем предложил ей руку. Они отправились на короткую прогулку обратно в главный дом. Между ними царила тишина, когда Ребекка обдумывала сто долларов в своей сетке и что с этим можно сделать в её будущем. Наконец, Чарли решился на безопасную небольшую беседу.

— Сегодня холодно, мэм.

Ребекка остановилась на мгновение и посмотрела на ночное небо, покрытое облаками.





— Да, я верю, что холод даёт нам справедливое предупреждение о грядущих событиях. — Ребекка снова протянула руку Чарли.

— Мисс Ребекка, я думаю, что это место предлагает больше убежища, чем я и мои люди видели в течение долгого времени. Мы все очень благодарны.

— Не за что. Я должна признать, что когда вы попросили использовать собственность, я, конечно же, никак не ожидала, что получу средства. Они — самый желанный ресурс. Спасибо за организацию.

— Спасибо генералу Шеридану, когда он приедет для проверки — а он будет — он всегда сделает. Президент Линкольн издал приказ, что мы должны сделать всё возможное, чтобы помочь восстановить нормальные отношения с нашими южными гражданами — особенно с гражданскими силами. Он хорошо осведомлён о трудностях, которые предстоит преодолеть при воссоздании профсоюза после окончания этой войны.

— Вы когда-нибудь признавали, что делаете, полковник? — Она игриво потянула его за руку и сунула руку в его.

Маленькой, охлаждённой руки в его руке было более чем достаточно, чтобы успокоить язык Чарли. На мгновение он не мог вспомнить, как разговаривать. Всё, что он хотел сделать, — это прикрыть женщину рядом с ним так же нежно, как он прикрывал руку, которую она дала. Он слегка покачал головой, затем мягко улыбнулся. В темноте ночи, когда облака покрывали луну и звёзды, их путь освещался только фонарём, который он нёс. Она не могла видеть чуда на его лице.

— Ммм, я беру кредит, когда причитается, мэм.

— Кредит причитается, полковник. Принимайте это. Наслаждайтесь этим. Могу ли я заинтересовать вас чашкой горячего чая, чтобы отогнать этот вечерний холод? Возможно, мы могли бы развести огонь и немного поговорить.

— Для меня это будет большая честь, мэм. Ваша компания всегда в благодарность.

— Прекрасно. Вы можете зажечь огонь, пока я завариваю чай. — Она тихо засмеялась. — Ужасно домашние привычки у нас, вы не думаете, полковник Редмонд?

— Моя дорогая мисс Ребекка, если вы должны знать, я никогда не был дома ни с кем с тех пор, как вступил в армию. Сейчас вам гораздо удобнее, чем вы думаете. В какой комнате вы хотели бы выпить чаю, мэм?

— В салоне.

— В переднем или заднем, мисс Ребекка?

— Я думаю, заднем. Он теплее с фронта, и если облака исчезнут, мы сможем увидеть лунный свет на пруду.

— Моё удовольствие, мэм. — Чарли открыл перед ней дверь. Он зажёг свечу от фонаря, который он нёс, а затем зажёг пару ламп в коридоре. Вручая ей фонарь, он спросил: — Мне пойти с вами, чтобы взять чайные принадлежности из кладовой?

— Нет, не будьте глупым. Я так хорошо знаю кладовку, что могу пойти в полной темноте и всё равно найду то, что мне нужно. Вы идите к огню и расслабьтесь. Вы сегодня очень много работали. Я удивлена, что вы не на грани краха.

— А вы, моя дорогая леди, выглядите такой же уставшей. Я буду у огня в два удара хвоста ягнят, и тогда мы оба сможем расслабиться.

Войдя в небольшую гостиную в задней части дома, он с удовлетворением отметил, что деревянная коробка была заполнена, и там было много сухого лакомства. Выглядело даже, как будто камин был убран. Мальчики были заняты. Он разжёг огонь, положил рыхлое полено на основание, затем положил брёвна и упаковал щели мхом, чтобы ускорить процесс создания приятного, устойчивого, согревающего пламени. Через несколько минут огонь разгорелся, и яркое пламя осветило маленькую комнату. Спустя несколько минут Ребекка вошла с подносом, который она поставила на маленький столик у Давенпорта. Она улыбнулась Чарли, стоящему у камина и наблюдающего за огнём, как настоящий южный джентльмен. Если бы не его форма… Ребекка обнаружила, что жаждет костюм Чарли.

— Вам повезло, полковник. Мне удалось найти немного мёда. Хотите немного чая?

— Я поделюсь им с вами, мисс Ребекка. Должен признаться, у меня немного сладкоежек. — Он на мгновение задумался, застенчивая улыбка смягчила его лицо. — Знаете, вы продолжаете дарить мне эти маленькие подарки. Думаю, вы меня испортите, мэм.