Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 129 из 185

***

Чарли и Джоко вернулись в дом, оставив Ричарда, чтобы наблюдать детали захоронения, обработки бумажной работы и отправки гонца мэру Фрейзеру. Пришло время Чарли встретиться с миссис Уайт и сообщить, что ей не придётся проходить испытание. Они поднялись по задней лестнице и пошли по коридору в её комнату. Как только они постучали в дверь миссис Уайт, дверь в комнату Констанс взорвалась, и вырвался маленький торнадо с чёрными волосами. Будучи очень хорошей во время её утреннего визита к матери, она была полна энергии и готова играть.

— Папа! — Эм подбежала и бросилась на него, обвивая его ноги и пытаясь взобраться на него, как на дерево.

Эстер Уайт встала и шагнула, когда в её дверь постучали. Как и все остальные в доме, она слышала выстрелы. Она открыла дверь для очень забавного видения высокого стройного черноволосого офицера, на которого поднялся маленький нетерпеливый черноволосый ребёнок-обезьяна. Это видение было так далеко от того, что она ожидала, что она не могла удержаться от смеха.

Пока она смеялась, Чарли усадил её в изгиб левой руки и наставлял:

— Хорошо, теперь папа должен поговорить с милой леди.

Эм свернулась к плечу Чарли и наблюдала за женщиной, когда её папа вошёл в комнату.

— Вы отец этого ребёнка, генерал? Как это возможно?

— Нет, миссис Уайт, я нет. Я просто похож на её отца. Её мать нездорова и находится на другой стадии беременности, поэтому Эм скорее привязалась к Ребекке и мне. Добро пожаловать в наш дом, хотя я бы для этого хотел быть в гораздо более приятных обстоятельствах. — Чарли явно чувствовал себя комфортно в роли отца для маленького чертёнка, который смотрел на миссис Уайт сквозь пальцы, флиртуя и улыбаясь.

— Спасибо. Это было очень мило с мисс Ребеккой, чтобы принять меня. — Пожилая женщина протянула руку и провела пальцами по чёлке Эм. — Что-то случилось? Я слышала выстрелы. Кто-нибудь пострадал?

— Я должен сообщить вам, что заключённые пытались сбежать и были убиты во время последовавшего шума. Возможно, хорошая новость, мэм, заключается в том, что вам не придётся проходить через испытания.

Она опустила глаза и произнесла тихую молитву. Затем она снова посмотрела на Чарли.

— Спасибо, генерал. Я благодарна за вашу помощь и вашу честность.

— Миссис Уайт, я понимаю, что это может быть трудное время для вас. Вы можете остаться здесь так долго, как вы хотите. На самом деле, если вы готовы, я подозреваю, что миссис Гейнс будет наслаждаться дополнительной компанией. Кажется, дом был захвачен женщинами в безумии планирования свадьбы.

— О да, Джон упоминал об этом во время одного из своих визитов. Поздравляю, генерал.

Чарли поднял бровь. Последний раз, когда кто-то называл Джоко ≪Джоном≫, он давал свою вступительную клятву.

— Да, спасибо, мэм.

— Вы упомянули, что мать ожидает ребёнка и плохо себя чувствует? Я акушерка; возможно, я могла бы оказать некоторую помощь.

— Я подозреваю, что так. Миссис Адамс находится под опёкой доктора Уокер, но, к сожалению, она не должна быть, до тех пор, пока я не поверю, что нам будет приказано вернуться на поле. Доктор Уокер будет с нашими сотрудниками поддержки. Возможно, вы можете обсудить это с доктором Уокер и миссис Адамс после того, как у вас будет шанс выздороветь.

Миссис Уайт улыбнулась и кивнула в знак согласия.

— Возможно, я буду, генерал.

Именно тогда Эм потянула за лацкан Чарли.

— Папа?

— Да, Эм?

— Эм хорошая. Папа, теперь дашь призент?

Чарли покраснел. В скандале с арестом Дэвисона и его приспешников он совершенно забыл о кукле, которую купил ей в Вашингтоне.

— Да, малыш. Ты была очень хорошей. — Он повернулся к миссис Уайт. — Мадам, я полагаю, что наша юная леди потребовала некоторого внимания от своего папы. Так, могу ли я извиниться?





Эстер Уайт кивнула, и Чарли извинился, слегка поклонившись. Она наблюдала, как высокий мужчина уносил дочь своего сердца в свою комнату и обещал подарок.

***

Тот день был долгим, напряжённым по — разному для всех членов семьи. Что наиболее важно, это был день, когда у Чарли не было времени быть наедине с Ребеккой. Кроме периода, когда все задавались вопросом о судьбе Дэвисона и его мужчин, женщины были заняты свадебными планами. В результате небольшая кольцевая коробка в его нагрудном кармане прожгла дыру в груди. К обеду все устали, и по обоюдному согласию все удалились на какое-то тихое время в свои комнаты и рано легли спать. Чарли проскользнул в их гостиную перед Ребеккой с бутылкой шампанского и двумя бокалами в руке. Он разжёг огонь и приглушил лампы. Он был готов. Он присоединился к Ребекке в холле, и они оба пошли, чтобы уложить молодую Эм в кровать на ночь. Затем с галантным поклоном он распахнул дверь в личную беседку Ребекки.

Ребекка улыбнулась ему, глядя в комнату, прежде чем войти.

— Что случилось с тобой сегодня вечером, Чарли?

— Я не только купил Эм подарок, у меня также есть пара вещей для тебя, дорогая, и я хотел подарить их тебе.

Она посмотрела на него очень внимательно. Он был в редком, игривом настроении, и она обнаружила, что ей нравится эта сторона её обычно сдержанного генерала.

— Это так? И что, я могу спросить, ты нашёл?

— Ну, это мирское. Я пошёл в свой банк, положил свои счета на оба наших имени и открыл для вас фонд. Вот, любовь моя. Это бумажная работа. Я думаю, вы найдёте, что вы довольно богатая женщина сама по себе. Считай это моим помолвочным подарком.

С расцветом он положил документы на маленький столик рядом с ней. На главной странице отмечен личный счёт Ребекки на пятьдесят тысяч долларов. Она просмотрела другие газеты, видя общую сумму в их совместных отчётах, которые заставили её глаза расшириться. Последними документами были воля Чарли и его военная пенсия. Она повернулась к нему, не зная, что сказать.

— Я… я… Чарли, это слишком много…

Он взял её на руки.

— Нет, дорогая. Это лишь малая часть того, что я хотел бы дать тебе. Для меня ты стоишь больше, чем все деньги в мире. Пока меня не будет, у тебя будет очень много вопросов, с которыми придётся иметь дело. Это даёт вам финансовую свободу сделать это. Всего через несколько недель я встану и пообещаю: ≪И все мои мирские блага, которые я тебе даю≫. Я только что получил преимущество.

Она улыбнулась и поцеловала его.

— Спасибо, Чарли, — вздохнула она и положила голову ему на плечо. — Ты так же нервничаешь, как и я?

— О женитьбе на тебе или о свадьбе?

— Обе?

Он засмеялся и уселся в Давенпорт перед огнём с ней на коленях.

— Я всегда нервничаю по поводу публичных мероприятий и церемоний. Я беспокоюсь о том, чтобы упасть на мой меч; я волнуюсь, что мой пиджак будет заправлен в мои брюки; я беспокоюсь, что скажу или сделаю что-нибудь глупое; Я волнуюсь, что я отдаюсь. Но как, чтобы жениться на тебе, — он остановился и нежно поцеловал её по кривой челюсти, его губы шептали чуть ниже её уха. — Что касается женитьбы на тебе, это лучшее, что я когда-либо делал и буду делать. Я рад, взволнован, едва могу ждать, но нет, я не волнуюсь об этом. — Он сунул руку в пиджак.

Она почувствовала странный маленький комок под своим плечом, который упал на его пальто. Они немного скорректировали своё положение, когда он вытащил маленький ящик.

— Я думал, что тебе нужно что-то своё, так что я достал тебе это. Один на данный момент, два других на потом.

Ребекка посмотрела на кольца в руке Чарли.

— Чарли, они прекрасны.

Чарли извлёк одно кольцо. Это был изумруд, вырезанный в тонком квадрате и окружённый розеткой из бриллиантов, всё из белого золота. В свете огня камни сверкали и сверкали.

— Дай мне руку, любовь моя.

Ребекка пыталась помешать её руке дрожать, когда она представляла это, то не была настолько успешна, как ей бы хотелось. Всё, что она могла сделать, это дать Чарли смущённую маленькую улыбку. Чарли осторожно скинула маленькое гранатовое кольцо, которое она носила, с безымянного пальца левой руки.