Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 12 из 16

Издания Patrologia Latina, t. 80, col. 469–494; Beda Venerabilis. Historia ecclesiastica gentis Anglorum, 2, 17; Гонорий Папа. Epistolae 4 et 5 // Задворный В.Л. Сочинения Римских понтификов I–IX веков. Москва, 2011, с. 417–420.

Источники: Liber Pontificalis, t. 1, p. 324–327; Beda Venerabilis. Historia ecclesiastica gentis Anglorum, II, 17; Jonas abbas Elnorensis. Vita S. Bertulfi, 6; Joa

Литература: Грегоровиус Ф. История города Рима в Средние века. Санкт-Петербург, 1903, т. 2, с. 96 – 114; Карташев А.В. Вселенские соборы. Клин, 2002; Задворный В.Л. Сочинения Римских Понтификов I–IX веков. Москва, 2011, с. 213–297; Мейендорф И. Единство империи и разделения христиан – Церковь в 450–680 годах. Москва, 2012; Pallavicino N.M. Difesa del pontificato romano e della Chiesa Cattolica, ove si dimostrano la sovranità, l'infallibilità e la santità del principato apostolico, Roma, 1687, p. 517–538; Hefele K.J. Causa Honorii Papae. Neapoli, 1870; Guéranger, Dom P. De la monarchie pontificale, Paris, 1870, p. 149–153, 186, 204; Bégin L.N. La primauté et l'infaillibilité des souverains pontifes, Québec, 1873, p. 255–261; Chapman J. The Condemnation of Pope Honorius. London, 1907; Ama

Фрагменты текстов посланий приведены по изданию Patrologia Latina, t. 80, col. 471–477

Фрагмент послания «Scripta fraternitatis»

Unam voluntatem fatemur Domini nostri Iesu Christi, quia profecto a divinitate assumpta est nostra natura, non culpa; illa profecto, quae ante peccatum creata est, non quae post praevaricationem vitiata. Christus enim… sine peccato conceptus de Spiritu Sancto etiam absque peccato est partus de sancta et immaculata Virgine Dei genitrice, nullum experiens contagium vitiatae naturae…

Quia Dominus Iesus Christus, Filius ac Verbum Dei, «per quem facta sunt omnia», ipse sit unus operator divinitatis atque humanitatis, plenae sunt sacrae litterae luculentius demonstrantes. Utrum autem propter opera divinitatis et humanitatis, una an geminae operationes debeant derivatae dici vel intelligi, ad nos ista pertinere non debent; relinquentes ea grammaticis, qui solent parvulis exquisita derivando nomina venditare. Nos enim non unam operationem vel duas Dominum Iesum Christum eiusque Sanctum Spiritum sacris litteris percepimus, sed multiformiter cognovimus operatum…





Исповедуем единую волю Господа нашего Иисуса Христа, ибо Божеством, конечно же, взята была наша природа, а не вина; [природа], конечно же, сотворенная до грехопадения, а не поврежденная после грехопадения. Ибо Христос, без греха зачатый от Святого Духа, также без греха рожден от святой и непорочной Богородицы Девы Марии, не испытав никакого заражения поврежденной природы…

Ибо Господь Иисус Христос, Сын и Слово Божье, «через Которого все сотворено» (Ин 1,3), один делатель по Божеству и по человечеству, и это во многих местах изобильнейше доказывают Святые Писания. А то, что по причине дел по Божеству и по человечеству должны пониматься или говориться, одно действие, или двойное, нас не должно касаться; мы оставляем это книжникам, которые имеют обыкновение предлагать младенцам сочиненные для них изящные имена. Мы же из Святых Писаний видим, что не одно или два действия у Господа Иисуса Христа и Его Святого Духа, но знаем, что Он многообразно действовал.

Фрагмент послания «Scripta dilectissimi filii»

Quantum ad dogma ecclesiasticum pertinet, quae tenere vel praedicare debemus propter simplicitatem hominum et amputandas inextricabiles quaestionum ambages […], non unam vel duas operationes in mediatore Dei et hominum definire, sed utrasque naturas in uno Christo unitate naturali copulatas, cum alterius communicatione operantes atque operatrices confiteri debemus, et divinam quidem, quae Dei sunt, operantem, et humanam, quae carnis sunt, exsequentem: non divise, neque confuse, aut convertibiliter, Dei naturam in hominem et humanam in Deum conversam edocentes: sed naturarum differentiae integras confitentes…

Что касается церковного догмата, чего мы должны придерживаться или проповедовать по причине людской простоты и, отметая запутанные и туманные вопросы, […] не одно или два действия в посреднике между Богом и людьми определять, но исповедовать, что обе природы сочетаются в одном Христе природным единством, и с участием другой действуют и способны действовать, то есть и Божественная природа делает то, что относится к Богу, и человеческая природа делает то, что относится к плоти, нераздельно, неслиянно, или взаимообратимо, не уча о том, что Божественная природа в человека и человеческая природа в Бога превращаются, но исповедуя всецелое различие двух природ…

Фрагмент послания «Ita Christianitatis vestrae»

Ita Christianitatis vestrae integritas circa conditoris sui cultum fidei est ardore succensa, ut longe lateque resplendeat, et in omni mundo adnuntiata vestri operis multipliciter referat fructum. Sic enim vos reges esse cognoscitis, dum regem et Creatorem vestrum orthodoxa praedicatione edocti Deum venerando creditis, eique, quod humana valet condicio, mentis vestrae sinceram devotionem exsolvitis. Quid enim Deo nostro aliud offerre valebimus, nisi ut in bonis actibus persistentes, ipsumque auctorem humani generis confitentes, eum colere, eique vota nostra reddere festinemus? Et ideo, excellentissime fili, paterna vos caritate, qua convenit, exhortamur, ut hoc, quod vos divina misericordia ad suam gratiam vocare dignata est, sollicita intentione et adsiduis orationibus servare omnimodo festinetis; ut, qui vos in praesenti saeculo ex omni errore absolutos ad agnitionem sui nominis est dignatus perducere, et caelestis patriae vobis praeparet mansionem. Praedicatoris igitur vestri domini mei apostolicae memoriae Gregorii frequenter lectione occupati, prae oculis affectum doctrinae ipsius, quem pro vestris animabus libenter exercuit, habetote; quatenus eius oratio et regnum vestrum populumque augeat, et vos omnipotenti Deo inreprehensibiles repraesentet… Et duo pallia utrorumque metropolitanorum, id est Honorio et Paulino, direximus, ut, dum quis eorum de hoc saeculo ad auctorem suum fuerit arcessitus, in loco ipsius alter episcopum ex hac nostra auctoritate debeat subrogare.

Христианского величества Вашего рвение в служении Создателю так ярко пылает пламенем веры, что вести об этом разносятся по всему миру, свидетельствуя о богатых плодах ваших трудов. Вы знаете, что являетесь королем только потому, что веруете в вашего Господа и Творца, как учит вас православное учение, и, как положено человеку, служите Богу нашему с чистым сердцем. Ибо чем еще можем мы послужить Богу, кроме, как искренним желанием творить добрые дела, молиться Ему и приносить Ему свои обеты, исповедуя Его как Создателя человеческого рода? Поэтому, любимейший сын, убеждаем вас с отеческой любовью неустанно трудиться и молиться о сохранении дарованной вам Божьей милости и о том, чтобы Бог освободил вас от всяческих заблуждений и знанием имени Его в этом мире приуготовил к жизни вечной в небесном отечестве. Читайте постоянно сочинения вашего просветителя и нашего господина блаженной памяти Григория [Папы Григория I], чтобы иметь перед глазами его учение, которое он с радостью даровал вам для спасения Вашей души. Его молитвами возвысится ваше королевство и ваш народ, и предстанете безгрешными перед Всемогущим Богом… Также мы посылаем паллии обоим вашим митрополитам, Гонорию и Павлину, чтобы они, уходя из этого мира к своему Создателю, сами могли назначить, полученной от нас властью, на свое место епископов.