Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 34 из 58

Я усмехнулся. Она насупилась.

— Я серьёзно! — для пущей убедительности ей только не хватало топнуть ногой.

— Я тоже, — сказал я, силясь сдержать повторную усмешку. — Но ты забавно злишься.

И тут мне или показалось в свете того самого фонаря, или у меня начались галлюцинации, но лицо Клео приобрело светло-красный оттенок. А потом она со всей силы толкнула меня в плечо, что ещё чуть-чуть, и я бы мог отшатнуться. Как раз в этот момент послышалось:

— Ох, какая романтика!

Мы с Клео вместе обернулись. Конечно, кто это ещё мог быть? Даррелл стоял на пороге дома, облокотившись плечом о косяк двери и скрестив на груди руки. В отличие от своей матери он был в потёртых джинсах и свитере. И всё же лично мне было достаточно легко сделать вид, что ничего не происходило — это только Клео замолчала.

— Хей, Даррелл, — пропустил я его слова мимо ушей и протянул руку для рукопожатия. Совсем скоро он протянул свою в ответ. Отлично, это уже неплохой результат. Сжав губы в подобии улыбки, я сказал:

— Это по поводу струн. Можно зайти? — я указал глазами на коридор. Даррелл, не произнося ни слова, кивнул и любезно отстранился от прохода. И только посмотрев на него ещё раз, я убедился, что он или что-то знает, или как обычно ехидничает.

Дом оказался просторным и светлым — полная противоположность дома Цукерманов. В воздухе витали запахи ароматических свечей или масел (это наверняка постаралась мать Даррелла). У меня от них засвербело в носу, и я отчаянно сдерживал чих. Йорк провёл нас в свою комнату, где располагался огромный компьютерный монитор, кровать, чуть ли не на пол площади, и куча всякого барахла возле неё — и одежда, и какие-то колпачки, крышки.

— Не ждал гостей, — пожал он плечами, закрывая за нами дверь и оглядывая нас с ног до головы. Мы с Клео не сняли ни курток, ни обуви, но, похоже, Йорку было всё равно. Значит, ситуация была не такой уж и плохой.

— Леди, присаживайтесь, — с ноткой нахальства в голосе сказал Даррелл и махнул рукой в сторону кровати. И я не мог не заметить того, как он оглядел её фигуру, спрятанную под свободной одеждой. Прямые плечи, узкие, почти мальчишеские, бедра, которые, правда, нельзя было сейчас разглядеть, и длинная шея. Клео опасливо, как загнанный зверь, огляделась и послушно опустилась на предложенное место. Кажется, она потеряла дар речи. Ну что ж, пора было мне открывать в себе дипломата.

— Это ты виноват в пропаже Саванны, не так ли?

Видят небеса, у меня не получилось.

Даррел стоял возле двери, и на его месте я бы или чуть дёрнулся в ответ, или сдвинул от непонимания брови. Он же, гад, сумел не шевельнуться. Чуть прищурился своими лисьими глазами и рассмеялся.

— А я думал, с какой это стати этот новенький будет мне помогать. Может, запал на меня, или что.

Да какого…?

— Флеминг, — невнятно пробормотала Клео. Я не смотрел в её сторону, но, видно, она заметила, как напряглись мои руки. Хотелось сбить с этого самонадеянного лица Даррелла всю спесь.

— О Господи, Флем, поработай над своим чувством юмора, — бросил он, словно трезвея и улыбаясь меньше. Его глаза немного быстрее забегали по комнате.

— То же самое я бы посоветовал и тебе.

На фоне снова послышался голос Клео, в этот раз ещё более неразборчивый. Она тут же вскочила со своего места и, кажется, хотела подойти ко мне, но я ещё не закончил. Не закончил и Даррелл. Он провёл рукой по кудрявым волосам и потом, как бы невзначай, сказал:

— Да, я был с ней в ту ночь.

Тут настала моя очередь остывать и внимательнее вслушиваться. Клео тоже застыла на полпути.





Даррелл смотрел на меня, почти не моргая. Так смотрит волк на свою добычу, но эти его замашки на меня не действовали. Для меня он всё равно оставался хитрым лисом из какой-то детской сказки.

— И это я отправил то сообщение.

Меня пригвоздило к полу. Время замедлилось. Воспоминания нахлынули, смывая реальность морской водой. Красные глаза Саванны, её крик, её злость, её сверкающие на дороге пятки и обещание вернуться. Мне оставалось лишь ждать. Ждать, пока Даррелл:

— Я предложил ей встретиться в лесу, который находится рядом с её домом. Сначала мы гуляли, болтали, ну и всё в таком роде, вам незачем знать подробности, — сморщился он, вероятно, жалея, что раскрывает нам нечто из его жизни. Но он интриговал, заставлял внимать каждому его слову, поэтому ни я, ни Клео — мы не могли вымолвить ни слова. Даррел опёрся спиной о стену и продолжал. — Потом мы дошли до хижины, и там я попросил Саванну направить на меня фонарь, а сам сыграл ей ту самую песню.

Даррелл замолчал, а потом, сглотнув, говорил дальше.

— Эй, для вас же не секрет, что мы с Саванной когда-то встречались, не правда ли? А то я тут, может, зря так распинаюсь, — вдруг сменил он направление темы.

— Да, Саванна рассказывала, — вставила более уверенно Клео, но по её лицу я понял, что она тоже, как и я, недоумевала от происходящего. А меня-то, как обычно, и вовсе завели в тупик. Я продолжал слушать.

— Ну и вот мы говорили об этом, я играл ей ту самую песню, которую она тогда любила. Это неважно, что за песня, так что, не задавайте лишних вопросов, — предостерёг нас Даррелл, оттолкнувшись от стены и сделав короткий шаг вперёд. Он скрестил на груди руки и смотрел в пол и при этом выглядел задумчивым. — А дальше я просто спросил её, почему мы не можем быть вместе.

Мне становилось неуютно от этих разговоров. Никто не просил Даррелла раскрываться настолько, но что зря врать? Всё во мне так и говорило: продолжай, ну же, что же ты с ней сделал?

— А в тот день она была какая-то сумасшедшая. Сильнее обычного, — из него вылетел смешок. Я сжал кулаки, но через мгновение постарался расслабиться. — Закатила какую-то драму, типа «ты чё, у меня ж парень есть».

Ну нет, Саванна если и сказала такое, то намного мягче.

— И стала припоминать, что я ей изменил, а нет, чтобы вспомнить то, как я отвёз её в гости к моим родственникам в Ирландии. Нет, она это просто, блин, забыла.

Даррелл замолчал. Казалось, он сейчас сплюнет, угрюмо мотнет головой и, ссутулившись, покинет комнату. Он одними пальцами схватился за карманы джинсов и чётко выговорил:

— Ну, конечно, ты можешь хоть убиться, сделав что-то хорошее, но один неверный шаг, один неверный поступок — и это перечеркнёт все твои чертовы старания, — и он действительно сплюнул. В мусорное ведро, стоявшее рядом с дверью. Утерев рукавом свитера рот и нос, он продолжал, подняв на нас свой цепкий взгляд. Маска лиса и впрямь сменялась волчьей. — А потом ей просто кто-то позвонил, она убежала, а я от злости порвал струну и уехал домой. Всё. Точка. Так что в участке вы обойдётесь без меня.

— Хорошо, но ты уверен, что это всё? Больше… никакой информации? Ты не знаешь, кто мог ей звонить? — медленно проговорила Клео, переняв на себя всё внимание Даррелла. Он поначалу молчал, не отрывая от неё глаз, чему-то ухмыляясь.

— И вообще, с чего нам верить тебе? Я тоже мог всё придумать, — бросил я. Клео осторожно взяла меня за рукав куртки, но я чуть заметно отдёрнул его.

— Есть кое-что. Так называемая информация, — последнее слово Даррелл проговорил по слогам.

— И? — не вытерпел я, когда начала устанавливаться тишина.

— И она не бесплатна, — многозначительно покосившись на нас, закончил он.

Действительно закончил, потому что всё потом смешалось, что сначала из комнаты меня начала выталкивать Клео, а потом и сам Даррелл, взъерошенный, с взлохмаченными волосами, вытолкал нас из своего дома, с треском захлопнув дверь за нами.

— И вот надо же тебе было лезть на него. Может, мы бы его уговорили, — сокрушалась Клео на обратной дороге, продолжая кутаться в плащ. Ну что ж ты так легко оделась! — И всё-таки что это за информация?