Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 27 из 32



— Ни за что, — воскликнул я, подкидывая Астрид вверх и тут же ловя её.

— Инглинг, — взвизгнула Акселин, руками обнимая меня за шею, а ногами обхватывая мой торс.

Обняв её и прижав к себе, я сложил крылья, больше не разрешая ветру поднимать нас выше, а наоборот желая упасть ниже, вернуться на землю.

Астрид, видимо почувствовав, что мы начинаем падать, закричала ещё громче, вжимаясь в меня со всей своей совершенно несвойственной девушке силой.

— Инглинг, если мы выживет, то ты умрёшь, обещаю, — рыкнула мне на ухо Астрид.

— Ради этого мне, пожалуй, стоит выжить, — усмехнулся я и над самой землёй расправил крылья, зависая в воздухе.

— Хельсинки тебя побери, — вырываясь из моих объятий и спрыгивая с меня, закричала девушка и несколько раз ударила меня по груди.

Поняв, что мне абсолютно всё равно, Ас хмыкнула и отошла к озеру, рядом с которым мы приземлились.

— А, — вдруг вскрикнула Астрид, привлекая моё внимание.

— Что такое? — Подходя к девушек, спросил я.

— Там, — Акселин указала на озеро. — Кто-то есть.

— Рыба, — усмехнулся я, обнимая девушку. — Там есть рыба, которой я иногда питаюсь, когда бываю здесь в облике дракона.

— Нет, — протянула Ас, покачав головой. — Это что-то больше рыбы. Намного больше.

Вдохнув воздух полной грудью, я действительно почувствовал, что в озере есть кто-то ещё помимо рыбы.

Выпустив Ас из своих объятий, я сделал несколько шагов к озеру, а после, сложив руки на груди, поменял облик.

Подойдя к озеру, я провёл раздвоенным языком по воде. Раздался шум волн, и из озера выпрыгнул мой давний знакомый.

— Варнео, — беззубо улыбнулся я, как только гиппокампус подплыл к берегу. — Рад тебя видеть, друг. Сколько лет сколько зим, а ты всё не меняешься.

— Ну, я, в отличие от некоторых, не старею, поэтому всегда так выгляжу, — фыркнул Вар и частично вылез на берег. — Да и вода, из которой я уже тысячи лет не выхожу, молодит не хуже, чем молодильные яблочки из русских сказок.

— Хватит причитать, — уже открыто рассмеялся я, крылом толкая друга в такой же чешуйчатый бок, как и у меня.

— А это кто? — Заинтересованно спросил Варнео, посмотрев мне за спину. — В прошлые разы, когда мы с тобой виделись, ты бывал без девушки.

— К тому времени я ещё не находил свою Акселин, поэтому ты видел меня в гордом одиночестве, — усмехнулся я и посмотрел на Астрид, которая испуганно смотрела на вылезшего на половину из воды гиппокампуса. — Астрид, подойди, пожалуйста, к нам. Не бойся.

— Акселин? — Воскликнул конь, немного напугав девушку. — Я не ослышался? Это твой Изирит?

— Да, — кивнул я, хвостом обнимая Астрид и переставляя её ближе к нам. — Это моя Акселин. Владыку моря что-то не устраивает?

— Она понимает нас? — Спросил Варнео и посмотрел на девушку.

— Понимаю, — кивнула она и улыбнулась. — Извини, а можно немного странную просьбу?

— Почему бы и нет, — фыркнул друг, передёрнув передними плавниками.

— Я хотела бы коснуться тебя, — как-то неуверенно произнесла Ас.

— Действительно, — хмыкнул Вер, посмотрев на мой чёрный хвост, которым я всё ещё обнимал девушку. — Странная просьба.

— Фурия, отпусти её, пусть подойдёт, — через несколько минут тишины произнёс Варнео и посмотрел мне в глаза.

— Ох, что вспомнил-то, — усмехнулся я, отпуская девушку, которая тут же сделала несколько шагов в сторону морского коня, а потом посмотрела на меня. — Шагай, не бойся.



— Я и не боюсь, — улыбнулась мне Астрид и подошла к Вару, протянув к нему руку.

— Почему от тебя пахнет корицей? — Понюхав протянутую руку, вдруг спросил гиппокампус.

— Я, кстати, тоже задавался этим вопросом, — усмехнулся я, подходя ближе к водной глади озера. — Но так и не нашёл ответ на этот вопрос. Запах мяты мне вполне понятен, но не корицы.

— Адское сочетание, правда? — Усмехнулся Варнео, прекрасно зная, о моих вкусах, а потом посмотрел на Астрид. — Успокойся, это в переносном смысле. Дело в том, что твой Эстер до жути любит эти запахи. Я уже молчу об их сочетании.

— У меня от кожи пахнет корицей, — поглаживая морского коня по морде, произнесла девушка.

— В смысле? — Оторвавшись от созерцания глади озера, спросил я и посмотрел на Астрид.

— В прямом, — пожала она плечами. — До того, как мои родители умерли, они держали небольшую пекарню, где готовили булочки с корицей. Я же всё свободное время проводила рядом с ними, помогая печь булочки. Естественно, не обходились без того, что я иногда высыпала корицу на себя, но это было случайно, честно, — усмехнулась Ас, поднимая руки и переставая гладить Вара. — А она сложно отмывается, поэтому моя кожа со временем пропахла корицей. Если смыть её было возможно, то от запаха избавиться было невозможно.

— Теперь тебе этого делать необязательно, — улыбнулся Варнео, толкая девушку в бок. — Если ты попробуешь избавится от запаха корицы, то Фурия изваляет тебя в ней целиком.

— Ты второй раз назвал его Фурией, — посмотрела на морского коня девушка. — Почему?

— У викингов, которых я, кстати, застал, было множество легенд, — начал гиппокампус. — Так же я видел, как они жили, видел их войны, как между собой, так и с драконами.

На последнем слове морской конь перевёл свой взгляд на меня.

— Не скажу, что ты точная копия того дракона, который нападал на деревню викингов, близь которой я обитал, но ты очень на него похож, — продолжил Варнео. — Он тоже был чёрным, его крылья были такими же большими, только когтя не было. Он так же умел втягивать зубы, но выдыхал плазму, а не огонь. Среди народа его прозвали Ночной Фурией, драконом, которого никто и никогда не видел. Когда я в первый раз увидел тебя, то не поверил своим глазам, а уж когда ты предстал передо мной в облике человека с крыльями, — усмехнулся гиппокампус. — Я тут же склеил ласты.

— Варнео, — рассмеялся я, меняя облик.

— Я, наверное, никогда к этому не привыкну, — вздохнул морской конь, а потом посмотрел мне на шею. — Вы ещё не стояли перед алтарём.

— Нет, — покачал я головой, подходя к гиппокампусу и проводя рукой по его переднему плавнику. — Я не знаю, где искать настоятеля храма.

— Я знаю, кто знает, где он, — фыркнул друг, сползая в воду.

— Ты уверен, что Он поможет мне? — Усмехнулся я, подходя к краю озера.

Астрид подошла ко мне и обняла за талию. Приобняв её в ответ и поцеловав в макушку, я снова посмотрел на Варнео.

— Пока не попробуешь, не узнаешь.

Комментарий к Глава 11

Гиппокампус (Варнео): http://ic.pics.livejournal.com/shafrina/19932522/35512/35512_900.jpg

========== Глава 12 ==========

POV Астрид [День]

— Инглинг, — вздохнула я, окидывая взглядом океан, который растянулся на тысячи километров в каждую от нас сторону. — Может быть ты соизволишь рассказать мне, в какую дыру нас занесло, и почему мы плывём на лодке, а не летим, к слову, на тебе?

Дело в том, что за семь часов, что мы плывём, я так не разу и не услышала голос парня. Он был весьма сосредоточен, и первые часа, наверное, два мне не хотелось его трогать, но не теперь. Теперь я хотела услышать от него хоть что-нибудь. Любое слово, словосочетание. Хоть что-нибудь.

— Астрид, — прокашлявшись, произнёс Инглинг и поднял на меня свой взгляд. Неужели, я дождалась (за семь часов-то). — Мы не в дыре, а где-то в Тихом океане, это раз. Во-вторых, на мне лететь, да и лететь вообще, мы не можем, потому что ворота, через которые мы должны проплыть, чтобы попасть к тому, кому нам нужно, с высоты не видно.

— Какие ворота? К кому нам нужно? Инглинг, почему ты не договариваешь? — Завалив парня вопросами, выдохнула я.

Мне заметно полегчало после того, как я услышала, пусть и задумчивый и жутко уставший, голос парня, но ситуация, в которую мы с Инглингом попали, меня жутко напрягала.

— Нам нужно попасть к Эрагону, только он, и никто другой, знает, где можно найти настоятеля храма, — Инг поднял на меня взгляд своих изумрудных глаз.