Страница 14 из 52
Слышался лишь стук ложек о тарелки, порой гости восклицали, находя серебряные подарки в пудинге. Леди Фейрмаунт не скупилась в ингредиентах. Там были монеты в шесть пенни для богатства в году, кольца, символизирующие брак. Кто-то радостно показывал серебряный наперсток для достатка, другому попалась маленькая серебряная вилочка на удачу. Повезло, что никто не сломал зуб о серебро. Такое случалось не редко.
Синтия налила сливки на пудинг и попробовала. Вкусно, похоже на то, что делал повар ее отца, но она уже наелась. Джек рядом с ней доел свою порцию и печально смотрел на пустую тарелку.
— Наверное, будет некультурно поискать, остались ли крошки.
— Конечно, — но она расслабилась и добавила. — Возьми мой, если хочешь. Я наелась.
— Спасибо! — Джек быстро поменял тарелки, проглотил ее пудинг медленнее, чтобы растянуть удовольствие.
Люди доедали десерт, разговоры вернулись, и некоторые гости стали вставать из-за стола.
— Похоже, пора домой, — сказала Синтия с долей печали.
Джек покачал головой.
— Вечер только начался. По традиции дети засыпают, старики играют в кабинете в карты, а женщины уходят на кухню и сплетничают с миссис Брюстер. Молодежь танцует в зале музыки.
Синтия просияла.
— Танцует?
— Это не бал, — отметил он. — Просто музыка и обычные танцы. И там будем мы с тобой.
Синтию учил мастер танцев, но она не закончила обучение, когда ее изгнали в Лэкленд. Она ни разу не танцевала с настоящими людьми.
— Я не знаю обычные танцы.
— Ты быстро научишься, — он поднялся на ноги. — Я могу отвести тебя домой и сейчас, если хочешь, но почему не попробовать хоть один танец?
Хоть было глупо ввязываться в такое с фермерами, Синтия выпила достаточно глинтвейна, чтобы не переживать.
— Хорошо, один танец. Но ты покажешь мне шаги.
— С радостью, миледи, — он протянул руку, его голос был приятно хриплым.
Мебель в комнате музыки сдвинули к стенам, ковер свернули, чтобы он не мешался. Беременная девушка сидела за фортепиано, листала страницы с нотами.
Джек сказал:
— Лолли, леди Синтия не знает наши танцы, так что сыграй «Дом Эпли». Этот танец простой, и к концу она будет готова ко всему.
— Хорошо с него начать, — согласилась Лолли. Ее приятного вида муж был рядом, готовый переворачивать страницы. Заметив взгляд Синтии, Лолли рассмеялась. — Осторожнее, леди Синтия. Танцы на Рождество ведут к поцелуям.
— О чем ты?
Пианистка погладила свой круглый живот.
— Мы с Георгом росли по соседству. Но пока мы не поцеловались под ветвями у Рейнфордов, мы не замечали друг друга!
— Напомните мне избегать такие ветви, — сухо сказала Синтия.
Остальные рассмеялись. Они думали, что она шутила.
ГЛАВА 10
Танцы были чудесны! Синтия еще никогда так не веселилась. «Дом Эпли» был простым, как и сказал Джек, мужчины и женщины танцевали в ряд напротив друг друга. Пары двигались, шагая и кружась. Общее веселье вызывало у нее желание громко хохотать.
Она даже подумала, что этот танец был веселее лондонского бала. Там смотрели бы критикующие аристократы, чтобы порезать репутацию девушки, ступившей не так.
Тут опасностью были только ветви поцелуев, которые висели у двери. Шар из лозы, украшенный остролистом, лентами и яркими апельсинами. Большая гроздь омелы была привязана снизу золотой лентой. Под этот шар постоянно становились пары из других комнат. И Джек не отставал, целовал всех девушек и женщин от двенадцати до восьмидесяти лет.
Синтия держалась в стороне. Ей хватало танца с местными, поцелуев она не хотела.
В конце первого танца Джек сказал с улыбкой:
— Хочешь еще?
Ее волосы упали на плечи, но ей было все равно.
— Да!
Древний мужчина, не меньше пятидесяти лет, подошел к ней.
— Можно мне следующий танец, леди Синтия? — спросил он. — Я всегда хотел станцевать с настоящей леди, а вы — самая красивая леди Англии!
— Разве я могу отказать? — сказала она, смеясь. Танец оказался подвижным, и мужчина был бодрым, несмотря на свои годы.
Следующим партнером стал тощий парень младше нее, не знающих шагов танца, как и она. Но они все равно повеселились.
После энергичного танца кругом она отказалась от следующего приглашения.
— Я устала, — выдохнула она. — Нужно прийти в себя.
— Я могу помочь, — Джек подошел к ней, смеясь. — Идем, я дам немного энергии.
Он поймал ее за руку и закружил, направляясь к омеле. Его руки обвили ее талию, и Синтия оказалась возле его широкой груди. Он был сильным и выше, чем она понимала.
Она подняла голову, намереваясь сказать: «Хватит этого бреда!», но его рот опустился на ее губы.
Энергия пронзила ее молнией. Она забыла, кем была, прижалась к нему, и колени не держали ее.
«Боже, только не Джек Рейнфорд! Прошу!» — она опомнилась и отпрянула от него, желая убежать быстро и далеко.
Джек, который флиртовал со всеми девушками, смотрел на нее, словно его ударили дубинкой. Он сглотнул.
— П-прости. Я забыл, сколько у тебя силы. Я послал слишком много энергии.
Подавив желание бежать и выставлять себя посмешищем, Синтия сухо сказала:
— Я немедленно ухожу домой.
— Уже почти полночь, — согласился он. — Нужно забрать наши плащи.
Ехать снова на том жутком коне, обвивая руками Джека? Этого не будет!
— Я пройдусь. Это лишь пара миль.
— Ты не пойдешь одна посреди ночи! — он угадал ее мысли и продолжил. — Мы возьмем повозку.
Там она сможет сесть в стороне. Синтия все-таки не хотела идти одна в такой час.
— Хорошо.
Она пошла по дому, неловко осознавая, что Джек шагает за ней. Ее не мог отвести домой кто-то другой? Нет. Только Джека она знала достаточно хорошо, и хоть она хотела избегать его, Синтия понимала, что от него не будет беды. Или… она поджарит его молнией!
Многие гости уже ушли домой. Танцующие задержались дольше всех. Музыка и партнеры в танце были редкостью, и никто не хотел терять шанс.
На кухне миссис Брюстер. Лили Рейнфорд и женщина, которую Синтия не знала, болтали за чашками чая. Повариха подняла голову, когда вошли Синтия и Джек.
— Вам явно понравились танцы! Леди Синтия, хотите взять немного еды в школу?
— Вы так добры, — Синтия застегнула плащ, не дожидаясь помощи Джека. — Я была бы этому рада.
Джек поднял свой плащ.
— Я пристегну повозку.
Он пошел к двери, Лили сказала:
— Если вас еще интересует магия ведьмы очага, леди Синтия, в полдень послезавтра я могу с этим помочь. Тогда уже все должно утихнуть.
Синтия чуть не отказалась, но ее ждала долгая и холодная зима.
— Спасибо. Я буду ждать урока.
Миссис Брюстер нашла корзинку и стала собирать сладости и угощения, даже добавила бутылку сидра. Корзинка была полной, когда она закончила.
Когда уже ничего не вмещалось, она повязала ленту на ручку и опустила на стол у двери.
— Пудинг был отличным, леди Синтия, — сказала она. — У меня появились идеи для пудинга на следующее Рождество.
Синтия получила много пользы от пудинга леди Фейрмаунт.
— Спасибо за приглашение, миссис Рейнфорд. Вечер был приятным.
— Приходите еще. Школы нужны, но это не дом, — в глазах Лили было сострадание.
Синтия резко отвернулась, боясь того, что увидит другая женщина.
— До послезавтра. Я приду.
— Приятно идти в хорошую погоду, и вы точно сможете ее обеспечить, — рассмеялась Лили.
Джек вошел и поднял корзинку.
— Я быстро домчу тебя домой.
Она тихо вышла за ним наружу. Повозка была со складным навесом, который Джек поднял, чтобы защитить их от ветра. Даже маги погоды порой предпочитали простые решения.
Джек прикрепил несколько огней мага к повозке, чтобы озарять дорогу. Огни показали, что между палками был привязан жуткий пони, почти такой же страшный, как Пегас. Он был в пятнах, с кривыми ногами и обвисшими ушами. Синтия отказалась от руки Джека, забралась в повозку, подвинулась как можно дальше.