Страница 13 из 52
— Я дождусь тебя, — Синтия не собиралась сама идти в дом незнакомцев не ее класса. Она укуталась в плащ, с опаской смотрела на дом, ругая себя за согласие. Но одинокое Рождество загнало бы ее в депрессию.
Джек закончил ухаживать за конем и присоединился к ней.
— Они добрые, — тихо сказал он. — Ты не пожалеешь, что пришла. Обещаю.
Синтия подняла голову. Она была дочерью герцога, потомком великих леди, которые управляли замками, когда их мужья воевали. Она могла справиться с домом, полным фермеров.
Они прошли в дом через кухню. Этого не произошло бы в доме аристократа, но длинная комната была теплой и светлой. Синтия с удовлетворением вздохнула. Она не была в таких удобствах неделями.
— Нет ничего лучше теплой кухни в холодную ночь! — заявил Джек. — Попробуй, — он взял две тарталетки с фаршем.
Опасения Синтии пропали, когда теплая тарталетка опустилась на ее ладонь. Это был традиционный фарш из оленины с сухофруктами и специями, она съела угощение за три укуса. Тарталетка была лучшим, что она пробовала после рыбы с картофелем в 1940.
— Уходите уже из кухни, господин Джек, — приказала мрачным голосом женщина. Ее тон изменился. — Вижу, вы привели юную леди. Добро пожаловать на Ласточкину ферму, мисс.
Синтия повернулась и увидела повариху, круглую улыбчивую женщину с сияющими глазами. Она не смогла противостоять этой улыбке и сказала:
— Тарталетка с фаршем вкусная.
Повариха с довольным видом кивнула.
— Лучше не найдешь и на столе герцога, — она рассмеялась. — А вы-то знаете лично, что там подают. Вот, миледи. Возьмите еще, — она протянула тарелку. Джек потянулся туда, и она шлепнула его по руке. — Хватит, парень! Если тебя оставить с этой тарелкой, все пропадет быстрее, чем я моргну глазом.
Он старался выглядеть оскорбленно.
— Вы так жестоки, миссис Брюстер.
— А ты, парень, готов поглотить все на пути, — она помахала рукой. — Иди к семье, чтобы мы могли подать ужин на стол.
— Да, мэм, — вяло сказал он. — Синтия, позволь взять твой плащ. Если его оставить тут, он будет теплым, когда ты будешь уходить.
Если они будут уходить через кухню, Синтия надеялась взять немного еды с собой в Лэкленд. Она рано поняла, что похвала позволяла успешно получить еду у повара.
Джек снял плащ с ее плеч и повесил его на крючок у двери. А потом он снял свой плащ. Синтия моргнула. Вместо обычной одежды он был в камзоле и штанах, которых не постыдились бы джентльмены Лондона.
Она старалась не пялиться, снимая шляпку и вешая ее на другой крючок. У него были красивые плечи и ноги. И он вообще был… красивым.
Повесив плащ, Джек взял Синтию под руку и увел из кухни. Короткий коридор привел в большую комнату, украшенную зеленью и ягодами. Огни магов висели под потолком, камин согревал пространство, пахло травами.
Там было не меньше тридцати человек, а то и больше, и они были разного возраста и размера. Некоторые выглядели как рабочие, редкие были такими же ухоженными, как Джек. Хоть мебели и одежде не хватало изящества, к которому она привыкла, веселье было заразительным. Синтия улыбалась, когда Джек повел ее к своей матери.
Они виделись в ночь, когда Нерегуляры прошли сквозь зеркало. Лили Рейнфорд была светловолосой, как ее дети. Хоть она знала, что может не увидеть сына, она была сильной и держала себя в руках.
При виде Джека и Синтии Лили тепло улыбнулась и протянула руку.
— Я так рада, что вы пришли, леди Синтия. Ваш пудинг невероятен.
Ее ладонь была теплой, как улыбка. Они затронули темное сжавшееся место в душе Синтии. Она не видела такой улыбки… со смерти ее матери.
— Пудинг не от меня. Леди Фейрмаунт прислала его Тори, но его оставили мне, потому что Тори пригласили в дом ее брата.
— Знаю, но из-за вас пудинг попал на Ласточкину ферму! — Лили отпустила руку Синтии. — Джек, налей нашей гостье глинтвейна.
— Да, мэм, — бодро сказал он. — И тебе добавить?
Его мать покачала головой.
— Вечер только начался, и хозяйке рано расслабляться. Иди уже.
Джек пошел к камину, где грелся большой котел пряного вина. Лили тихо сказала для Синтии:
— Я хочу поблагодарить тебя за то, что ты сделала для Джека и остальных по другую сторону зеркала. Никто не мог столько управлять погодой, но, зная Джека, он бы умер, пытаясь. Если бы не ты, это произошло бы.
Поразившись напряжению женщины, Синтия сказала:
— Там было пять Нерегуляров и еще три Рейнфорда, дающих магию. Не только Джек и я.
— Все важны, — согласилась Лили. — Но одной силы мало. Требовался еще один маг погоды первого класса. И это была ты.
Синтия вспомнила, как Полли Рейнфорд, почти не обученная девочка, выжгла свою магию и потеряла сознание, зайдя за свои пределы. Она со страхом поняла, что такое или хуже могло произойти с Джеком. Он раздражал, но она не хотела ему смерти.
— Мы все старались. Я рада, что этого хватило, — и она кое-что поняла. — Если вы хотите выразить благодарность, можете показать, как сделать огонь в моей комнате в аббатстве теплее? Там холодно!
Лили рассмеялась.
— С радостью. Магия очага очень древняя. У нее свои правила. Я могу показать тебе, как обойти чары подавления, но не этой ночью, — она повысила голос, когда подошла ее дочь, Рейчел, и несколько девушек. — Рейчел, познакомишь леди Синтию со своими подругами?
Рейчел была на пару лет младше Джека, милая и светловолосая, как ее мать. Они с Синтией редко работали вместе в Лабиринте, но ее улыбка была дружелюбной.
— Я так рада, что вы пришли, леди Синтия. Мои подруги слышали, что вы — очень сильный маг, и хотели встретиться с вами. Вы знаете Алису из Нерегуляров, а тут Марджи и Роза.
Марджи, низкая девушка, благоговейно сказала:
— Кузен Джек говорит, вы — чудесный маг погоды!
Роза, чуть старше и выше, добавила:
— Джек говорит, вы — одна из самых сильных магов в аббатстве Лэкленд.
— Возможно, — не спорила Синтия. — Но там много сильных магов. Например, Джек. Рейчел и Алиса, — она пыталась вспомнить имена других Нерегуляров из деревни, но не могла. Она обычно оставалась среди аристократов аббатства.
— Ведьма очага — это не так романтично, как магия погоды, — отметила Рейчел. — Они хотят услышать, как вы вызываете ветра.
— Да? — удивилась Синтия, подумывая, что над ней смеются.
— Да, — Джек оказался за ней. Он вложил в ее ладонью кружку теплого глинтвейна. — Ты знала, как редки волшебницы погоды?
Она потягивала вино, наслаждаясь теплом и пряностями.
— О? Не слышала о таком.
— Расскажите, как вы обнаружили власть над погодой! — попросила Марджи.
Синтия изумленно посмотрела на юные лица. Они думали, что талант, испортивший ее жизнь, был восхитительным. Но, несмотря на их неведение, ей льстил их интерес.
— Я случайно чуть не отправило сено из конюшни в другое графство, — начала она, мысленно меняя историю для их нежных ушей. — Мой отец не обрадовался…
* * *
Джек был прав. Ужин у Рейнфордов был лучше того, что подали в аббатстве. Синтия сидела рядом с Лили Рейнфорд как почетная гостья, с другой стороны был Джек, и он следил, чтобы ей всего хватало.
Кульминацией ужина было внесение рождественского пудинга Фейрмаунтов. Огни магов приглушили до слабого сияния, пока миссис Брюстер гордо внесла пылающий пудинг на большом блюде. Синий огонь горящего бренди мерцал, пока повариха опускала пудинг перед Лили Рейнфорд.
Размер и пряности пудинга были встречены оханьем. Лили убрала чуть обгоревшую веточку остролиста верхушки.
— Нам нужно поблагодарить нашу гостью леди Синтию Стэнтон за этот чудесный пудинг.
Некоторые гости, явно перепившие глинтвейна, запели: «За веселую милую леди… веселую милую леди…», а другие радостно хлопали.
Лили начала разрезать пудинг, Синтия опустила голову, смущаясь, но и радуясь. Она еще никогда не была в месте, где столько людей были рады ее присутствию.
Разговоры утихли, все взялись за пудинг. Порции были маленькими, но насыщенными, и сверху можно было добавить сливок, масла и варенья, которые передавали в мисочках. Те, кто не любил пудинг, получили вкусные пирожные и конфеты.