Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 13 из 14

Через неделю в окружении элитных персидских войск – кызылбашей в их характерных красных головных уборах – два правителя бок о бок направились в сторону Дели и вместе вступили в город. Они совершили это путешествие, сидя на слонах в высоких хаудах[90].

Мухаммад Шах 20 марта в абсолютной тишине въехал в крепость Шахджаханабад; завоеватель на сером боевом коне вступил туда с большой помпой 21-го, в день Навруза. Надир-шах занял личные апартаменты Шах-Джахана, вынудив императора переехать в женские покои. «По странной иронии судьбы два монарха, которые накануне считали, что границы империи слишком тесны для них двоих, теперь жили бок о бок в четырех стенах»[91].

Следующий день был одним из самых трагических в истории столицы Великих Моголов. Более чем 40 000 солдат Надира были расквартированы в городе, многие из них – в частных домах. Цены на зерно взлетели. Солдаты Надир-шаха направили делегацию к торговцам зерном в Пахаргандж, туда, где сейчас находится железнодорожная станция, чтобы договориться; купцы отказались уступить, и вспыхнула перепалка. Вскоре после этого распространился слух, что Надир-шаха убила женщина – дворцовый стражник. Внезапно толпа напала на персидских солдат; их атаковали по всему городу, и к полудню были убиты 3000 персов.

В ответ Надир-шах приказал истребить гражданское население. На следующий день он покинул Красный форт на рассвете, чтобы лично наблюдать за бойней. Одетый в полные боевые доспехи, он выехал из Красного форта к золотой мечети Рошан уд-Даула, в полумиле вниз от Чхандни Чоук[92], чтобы наблюдать за возмездием с удобного места на высокой террасе. Бойня началась в 9 утра; самые страшные убийства произошли вокруг Красного форта в Чхандни Чоук, на улице Дариба и возле Джами-масджид[93], где располагались все богатейшие магазины и ювелирные кварталы. «Солдаты начали убивать, передвигаясь из дома в дом, убивая людей и грабя имущество, уводя их жен и дочерей, – вспоминал историк Гулам Хуссейн-хан. – Многие дома были подожжены. Через несколько дней вонь, возникающая от большого количества непогребенных тел, которые заполнили дома и улицы, стала такой невыносимой, что этим воздухом отравился весь город»[94].

Всего убили около 30 000 жителей Дели: «персы наложили свои жестокие руки на все и всех; одежда, драгоценности, посуда из золота и серебра были для них приемлемой добычей». Многих женщин Дели взяли в рабство. Целые мохаллы (кварталы, обнесенные стенами) вокруг Дарибы были разграблены. Вооруженное сопротивление было минимальным. «Долгое время улицы оставались заваленными трупами, словно дорожки сада, покрытые мертвыми цветами и листьями. Город был сожжен дотла и был похож на равнину, уничтоженную огнем»[95]. Голландский очевидец зафиксировал чудовищную основательность этой бойни: «Иранцы вели себя как животные, – писал Матхес ван Лейпсиг. – Казалась, что идет кровавый дождь, поскольку кровь струилась по водостокам. Больше 10 000 женщин и детей взяли в рабство»[96].

Низам уль-Мульк обратился к Саадат-хану, чтобы тот попросил Надира положить конец насилию. Саадат-хан приказал ему уйти и в тот же вечер совершил самоубийство, приняв яд, в ужасе от катастрофы, которую он помог развязать. Тогда Низам с непокрытой головой и связанными собственным тюрбаном руками на коленях стал умолять Надира пощадить жителей и взять его жизнь взамен. Надир-шах вложил меч в ножны и приказал войскам прекратить убийства, и они сразу же послушались. Однако Надир сделал это при условии, что Низам даст ему 100 кроров (один крор = 10 миллионов рупий) до того, как Надир покинет Дели. «Грабежи, пытки и опустошения продолжились, – заключил ван Лейпсиг, – но, к счастью, не убийства»[97].

В последующие дни Низам оказался в печальном положении – ему пришлось грабить свою же столицу для выплаты обещанной компенсации. Дели разделили на пять районов, и каждый должен был выплатить огромную сумму. «Начался грабеж, – писал Ананд Рам Мухлис, – омываемый людскими слезами… У них не просто забирали деньги – целые семьи были лишены средств к жизни. Многие принимали яд, другие закончили свои дни от удара ножа… Одним словом, накопленное за 348 лет богатство поменяло владельцев за минуту»[98].

Персы не могли поверить, когда увидели, какие богатства доставили им в течение нескольких последующих дней. Они просто никогда не видели ничего подобного. Придворный историк Надира, мирза Махди Астарабади, наблюдал за происходящим в изумлении. «За несколько дней чиновники, которым доверили опустошение королевской сокровищницы, выполнили поставленную задачу, – писал он. – Там оказались океаны жемчуга и кораллов, настоящие шахты, полные драгоценных камней, золотых и серебряных сосудов, чаш и других предметов, усыпанных драгоценными камнями, и другие предметы роскоши в таких огромных количествах, что счетоводы и писари даже в самых безумных мечтах не могли бы охватить их в списках и перечнях». Астарабади продолжал: «Среди конфискованных объектов был и Павлиний трон, имперские драгоценности которого оставались непревзойденными даже по сравнению с сокровищами древних королей; в более ранние времена индийских императоров драгоценности стоимостью в два крора использовались для украшения этого трона. Редчайшие шпинели и рубины, самые великолепные алмазы, не имеющие аналогов среди любых сокровищ прошлых или нынешних правителей, были переданы в государственную казну Надир-шаха. В течение нашего пребывания в Дели кроры рупий были извлечены из имперских сокровищниц. Военное и помещичье дворянство могольского государства, вельможи имперской столицы, независимые раджи, богатые губернаторы провинций – все прислали в качестве контрибуции кроры отчеканенных монет, драгоценные камни, инкрустированные императорские регалии и редчайшие сосуды поступили в качестве дани к королевскому двору Надир-шаха в таких количествах, что и описать невозможно»[99].

Там оказались океаны жемчуга и кораллов, настоящие шахты, полные драгоценных камней, золотых и серебряных сосудов, чаш и других предметов, усыпанных драгоценными камнями, и другие предметы роскоши в таких огромных количествах, что счетоводы и писари даже в самых безумных мечтах не могли бы охватить их в списках и перечнях.

Месяц сотни рабочих переплавляли в слитки золотые и серебряные украшения и блюда для облегчения их транспортировки. Тем временем Надир накопил столько драгоценностей, что приказал главному интенданту «инкрустировать драгоценными камнями оружие и упряжь всех видов, а также украсить в той же манере большой шатер. Над этим лучшие из рабочих трудились год и два месяца»[100].

Пока все это происходило, Надир публично демонстрировал отеческую вежливость и учтивость по отношению к Мухаммад Шаху, которого держал рядом, словно тот был помощником и заместителем Надир-шаха, они часто появлялись на торжественных приемах вместе. Наконец 6 апреля 1739 года Надир, сын скромного пастуха, женил сына Насруллу на прапраправнучке императора Шах-Джахана. Как только над берегами Ямуны взлетели в небо огни фейерверков, Надир выступил с речью, в которой давал советы могольской королевской семье, как управлять страной должным образом, и обещал послать силы из Кандагара, если Мухаммад Шах – дядя невесты – будет нуждаться в помощи в борьбе с маратхами или любым другим врагом. Месяц спустя, 12 мая, Надир собрал дарбар и вернул корону Хиндустана Мухаммад Шаху, восстановив его в правах императора. Мухаммад Шах при этом лишился северных провинций к западу от Инда, которые были аннексированы Надиром, и правил теперь по милости персидского завоевателя.

90

Хауда – специальное сиденье, напоминавшее ящик и крепившееся на спине слона или верблюда. Их использовали на охоте и на войне.

91

Mukhlis, Tazkira. Р. 86.

92

Один из старейших рынок в Дели.





93

Соборная мечеть Дели.

94

Syed Ghulam Hussain Khan, Seir Mutaqherin or Review of Modern Times (four volumes), Calcutta, 1790, Vol. 1. Р. 316–317.

95

Там же. С. 315.

96

Там же.

97

Floor, ‘New Facts’. Р. 217.

98

Elliot and Dowson, History of India, Vol. 8. Р. 90.

99

Mirza Mahdi Astarabadi, ‘Tarikh-e Jahangosha-ye Naderi: The Official History of Nader’s Reign’, Bombay lithograph 1849/ 1265. Р. 207.

100

The Memoirs of Khojeh Abdulkurreem, translated by Francis Gladwin, Calcutta, 1788. Р. 26.