Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 41 из 44

Встретил – и мне это было неприятно – Ш-ва, кот[орому], по-вид[имому], тоже было неловко. Товард зи енд <…>[1227] он зи уппер енд зер хед[1228] <…>[1229]. Под сильным дождем к Гиршманам. Там обед: я и Миф. Вечер[ом] пришел Зилоти показать два этюда Versailles’я. Было скучно.

3 [июля], четверг

Часов в 11 поехал c M[ифом] к Étoile’е на rue de Tilsitt помочь Мифу справиться об иммиграции[1230]. Гуляли по avenue du Bois de Boulogne и сидели. Пошли к St-Honoré. Я зашел в магазин, получил эрот[ический] мой рисунок[1231] и с ними [с Гиршманами] завтракать. Завтракала Алек[сандра] Осиповна Солдатенкова[1232].

Говорила о модах, т. к. сама держит лавку. С Генр[иеттой] к Mrs. Pitts[1233] на avenue Montaigne. Ее зовут Елена Сергеевна, была она в России Билибиной и служила с Женькой[1234], мужа ее расстреляли. Замужем за богат[ым] англич[анином].

Он – плюгавый, и староватый, и невзрачный.[1235] Гирш[ман] отделал ей квартиру очень неважно. У нее Le Nain[1236] и Canaletto (по-моему, Guardi). С ней поехали на ее автомобиле в Sèvres к Катрин. Все время шел дождь. У Катрин бедный домик в саду[1237]. Пили бедный чай и болтали для меня очень неинтересно. Вернулись к Гирш[манам].

К 8-ми с ними поехали в Passy на обед к Высоцким. Там челов[ек] 12. Вкусный обед. Я между хозяйкой и Саломеей Гальперн[1238]. Много вина. Геня напилась, сначала была весела, и я на балконе советовал ей торопиться и взять любовника, потом ей стало грустно и забилось сердце, а я стал скучать и желать домой. Пришли два педе – Челищев и его америк[анский] друг Allen (?)[1239]. Еще сын Набокова Сергей – неприятный уродливый юноша. Немного танцевали, играли в petits jeux[1240]. Нелепо!

Мне было страшно скучно; пришла после обеда еще Дебора (теперь – Вера) – противная, постаревшая, но воображающая себя красавицей и молодой, в парике бобед hair[1241]. Хвастала о своем пении. Ехал на tram’e в Solferino в компании Челищева и его друга и Серг[ея] Набокова. До Porte [de] Vince

Потом пешком. Мефодий оставил мне земляники на столе моей комнаты. Получил от А[нюты] открытку утром: умер Алекс[ей] Ник[олаевич] Иванов от горловой чахотки.

4 июля, пятница

Встал довольно поздно. <…>[1242]. Пасмурная погода. Потом дождь. Я остался дома, М[ефодий] поехал один за покупками.[1243] Прочел присл[анную] Женей из N[ew] Y[ork’a] статью «Moscow Under Lenin’s Last Will»[1244]. Напала тоска, долго лежал на постели и принялся за письмо А[нюте] только в половине 5-го. Тоска не в связи с чтением ее [т. е. статьи]. Вечер[ом] ездил к Аргут[инскому]. Там Зилоти и Белобородов. Арг[утинский] такой же вялый и скучный; говорили об Америке и об анти-кварстве. Показывал мне новую колл[екцию] рис[унков] стар[ых] маст[еров], им собранную. Два Рембранта, Van Dyck, Rubens, Jordaens друг[ие], второст[епенных] мастер[ов]. Нуждается и жаждет продать их в Америку. Позвал меня в среду на Ростовцевых.

5 июля, суббота

Писал письмо Жене и Ел[ене] К[онстантиновне] в New York. Пошел к Зилоти на rue de Navarin, № 17. Смотрел его версальские этюды. Очень их одобрил и сов[етовал] ему их коллективно выставить. С ним ходил покупать pa

После пошли в Palace в стоячие места. Давали венскую оперетту Бромме «Je t’aime!»[1248]. Прослушали два не очень забавных действия. Смешна, но немного; была толстуха, комическая. После 2-го д[ействия] пела очень привлекательная, с приятным голосом Raquel Meller[1249] – испанка – по-испански, для каждой песни одеваясь в новый костюм. Красивая музыка, котор[ую] ей сочинил ее возлюбл[енный], умерший. «Magnolia», «Nena», «Palafox 22», «Noi de la Mare», «Violetera»[1250], «Fleur du mal» и «Mimosa»[1251]. Видел красавца с черн[ыми] волосами и завидовал ему за его молодость. Устал, едва доехал до дому.

6 [июля], воскресенье

Встал в 10 и валандался, говорил с молод[ыми] людьми о политике и спросил – о Николае II и России. К 2-м поехал в Salle du Jeu de paume[1252] на швейцарскую выставку от Holbein’a до Hodler’a[1253]. Много чрезв[ычайно] интересного. Христос Гольбейна из Basel’я, Liotard’a Mme d’Épinay (голубое с черн[ым] платье[1254]) и его рисунки.

Бёклин и Ходлер ужасно не понравились. Хорош старый пейзаж Barthélemy Me

7 [июля], понед[ельник]

К часу, зайдя на минуту в лавку Гиршманов, был у Питцов[1258] (Питц – турок, но воспитывался в Англии) на avenue Montaigne, 58. Завтракал, болтали, потом втроем поехали ко мне на их автомобиле. Показывал свои вещи. Она [Е. С. Питтс] соблазнилась и за 100 д[олларов] купила мой пейзажик «Сумерки»[1259]. Я очень был доволен. Пили чай с gâteaux[1260] и petit four’ами[1261]. Пригласила меня в среду ехать смотреть модели у Chanel. После их ухода никуда не выходил, читал книжку A. Gide’a «Corydon»[1262], трактат о homosexualism’e[1263], кот[орый] Ел[ена] Серг[еевна] мне дала. Вечер[ом], часов в 10, пришел приглашенный нами Нашатырь – я помирал от скуки, и нам всем было скучно. Отделался, и будет.

1227

Одно или два слова неразб.

1228

Toward the end <…> on the upper end their head. (Ближе к концу <…> сверху и их головы – англ.)

1229

Неск. слов неразб.

1230

Иммиграции в США.

1231

Подразумевается магазин Гиршманов: Сомову понадобился один из рисунков для «Книги маркизы», ранее приобретенных В. О. Гиршманом, чтобы сделать повторение, заказанное Ж. Барбье (см. прим. к записи от 1 июля).

1232

В справочнике «Весь Петроград» упоминается жена сотника Александра Иосифовна Солдатенкова. См.: Весь Петроград 1917. С. 642.

1233

Питтс Елена Сергеевна (урожд. Попова, в первом браке Билибина; 1891–1974. С 1979. С. 576.

1234

«Она была очень мила со мной, – прибавил Сомов в письме к А. А. Михайловой от 4 июля 1924 г., – всеми вами интересовалась, я ей рассказывал про Тосю, что, м[ожет] б[ыть], ей было особенно интересно, так как Вл[адимир] О[сипович] уверяет меня, что Женька не только был ее сослуживцем, но будто бы… того». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 141. Л. 13 об.

1235

Далее вставка (два предложения), расположенная в записи за этот день, после слов на ее автомобиле.

1236

Произведение братьев, французских художников Лененов – Антуана (ок. 1588–1648), Луи (ок. 1593–1648) и Матье (1607–1677).

1237

В том же письме Сомов сообщает дополнительные подробности о Берлинах, которые «Страшно нуждаются, Миша [М. Я. Берлин] и его родители все прокутили в Лондоне, у него маленькое место, он продолжает быть легкомысленным, делает долги, поссорился с роди- телями. Кате изменял. И она довольно несчастна». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 141. Л. 13 об. О бед- ственном положении этой семьи ранее сообщал Сомову М. Г. Лукьянов – см. его письмо от 5 сентября 1922 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 247. Л. 6 об.

1238

Андроникова-Гальперн Саломея Николаевна (урожд. Андроникова, в первом браке Андреева; 1888–1982) – общественный деятель. Близкая подруга многих известных русских по- этов и художников. Была дружна с А. А. Ахматовой, О. Э. Мандельштамом, М. И. Цветаевой и др. В 1919-м через Кавказ и Константинополь эмигрировала в Париж. РЗФ. Т. 1. С. 60; НМ. Т. 1. С. 91.

1239

Сомов верно указал имя – речь идет об Аллене Тэннере (Allen Ta

1240

Фанты (франц.).

1241



От англ. bobbed hair – коротко подстриженные волосы (англ.).

1242

Семь или восемь слов неразб.

1243

Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов в половине 5-го.

1244

«Москва в эпоху ленинского завещания» (англ.). В своей статье французский журналист Генрик Кучарский (псевд. Henry de Korab; 1891–1954) рассказывал о недавнем посещении Москвы, во время которого он сделал выводы об усилении репрессий в России и скором конце НЭПа. Korab H. Moscow Under Lenin’s Last Will // The New York Times Magazine Section. 1924. June 15. P. 1–3, 15.

1245

Доски (франц.).

1246

Неск. слов неразб.

1247

Ок. 12 слов неразб.

1248

«Я тебя люблю!» (франц). Вальтер Бромме (1885–1943) – немецкий композитор, автор эстрадных песен и оперетт.

1249

Меллер Ракель (1888–1962) – испанская певица и киноактриса.

1250

«Магнолия», «Малышка», «Палафокс 22», «Сын Девы», «Продавщица фиалок» (исп.).

1251

«Цветок зла» <и> «Мимоза» (франц.).

1252

Зал для игры в мяч (франц.) – имеется в виду зал (ныне – национальная галерея) Жё де Пом.

1253

Ходлер Фердинанд (1853–1918) – швейцарский художник-символист.

1254

Этот пастельный портрет, нарисованный ок. 1759 г., находится в Женевском музее искусства и истории.

1255

Менн Бартелеми (1815–1893) – швейцарский художник-пейзажист.

1256

Следующие два слова приписаны над строкой.

1257

Глейр Шарль (1806–1874) – швейцарский художник, представитель академизма.

1258

Далее вставка (шесть слов), расположенная в записи за следующий день, после слов трактат о homos[exual’ной] любви.

1259

Возможно, речь идет о произведении № 6694 из каталога американской выставки (RAE. P. [57]) под названием Evening Landscape with a Girl («Вечерний пейзаж с девушкой» – англ.).

1260

Пирогами (франц.).

1261

Птифурами (франц.).

1262

«Коридон» (франц.). Этот трактат А. Жида (написан в 1911 г., первое издание – 1924 г.) – апология мужской однополой любви и известных гомосексуалов: Тициана, Микеланджело, Шекспира и других; следует заметить, сам автор был бисексуалом. Публикация книги вызвала скандал.

1263

Гомосексуализме (англ.).