Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 39 из 44

Морозова через В[ладимира] О[сиповича] спрашивала о портрете, но моя цена не подошла. Beau-père’a[1137] Высоцкой я рисовать отказался[1138]. Т[атьяна] Ф[оминична] рассказала об Е. П. Носовой, как она блядовала. Оттуда на métro домой, но раньше зашел за certificats[1139]. Обед, изгот[овленный] Мифом, разговор об Америке в связи с возможностью ехать им троим, что им, кажется, устроит какое-то влиятельное лицо[1140]. Я предложил М[ефодию] место повара или лакея у Рахманинова.

Рассматривал фотографии, Мишей снятые: Константинополь, Берлин и т. д. Лег спать в 11, но писал этот diary[1141], лежа в кровати.

24 июня, вторник

К 11-ти ч[асам] с Миф[ом] поехал в Cité в préf[ecture] de police[1142]. Оказалось уже поздно, и получил только бланк. Пошли под Одеон, где я купил dict[io

Зашли в St-Germain’a église. Прошлись по церкви, потом под поршем[1145] я подсунулся и, верно, был снят со свадебной, довольно жалкой, процессией. Миф надо мной смеялся. Пошли пить кофе с сандвичами на place du P[alais]-Royal в Café de Rohan.

Потом в Louvre. Я обошел все места, где для меня новости, galerie Schlichting[1146], пастели La Tour’a из Mus[ée] St-Quentin’a[1147], смотрел и старые, давно знакомые вещи – поверхностно, конечно, – т. к. Мифу было бы скучно со мной.

Оттуда на r[ue] St-Honoré без Мифа в магазин В[ладимира] О[сиповича]. Там Mme Берлин (Rosa), Mr. и Mrs. Mullock (он – индус, она – та дама, кот[орую] я видел у Ксении в Лондоне). Еще Катрин. Пошли пить чай к маленькому Colombin’y. Оттуда с Геней и Mullock’ами посидеть на крытой террасе Hôt[el] Continental.

Ужинал или обедал у Гиршманов, после, часов в 9½, после болтовни и чтения писем R. de Montesquiou к Гене, уехал домой. Не собирался писать Анюте и лег рано спать, читал словарь и долго не мог заснуть от эротич[еских] мыслей. Rosa действ[ительно] очень похожа на Мифа, но encore plus jew[1148].

25 июня, среда

Встал в 7 и до 9-ти был в préfecture de police[1149]. Кошмар, désordre[1150], волокита, огромная толпа, среди которой [я оказался] зажат. Сначала стоял не в том хвосте и потому до 12-ти не кончил формальностей. Помог беспомощной датчанке, которая мне сейчас же дала св[ою] виз[итную] карточку; разговорились; я пошел в Notre-Dame, она оказалась там – я хотел ее не заметить, но она подошла, я ей объяснял Notre-Dame и потом повез в Люк[сембургский] сад, где помог ей заполнить бланк; конечно, это не было интересно – ей 33 года, не beauty[1151] и без pep’a[1152].

Вернулся к 2-м в préfecture[1153], и я только в 3¼ освободился – получил необход[имую] бумагу. Датчанку я потерял, и мы не простились. Зовут ее Dagmar Fedthusen. Вечер[ом] с Мифом в Th[éâtre] des Ch[amps]-Élysées на балетн[ом] спект[акле]. Сидели на страпонтенах[1154] в 4-м ряду. Давали: [1)] «Pulcinella» – муз[ыка] Pergolesi, аранж[ированная] Стравинским (с тремя солист[ами-]певцами). Постановка Picasso. Хореогр[афия] Мясина[1155]. Чернышева (зеленая дама), Немчинова (розовая), Соколова – рыбачка. Долин (лиловый), …[1156] – голубой, Войцеховский[1157] – Pulcinella, Вильтзак (2-й Pulcinella). Все очень мило.

2) «Les Biches»[1158]. 3) «Noces»[1159] Стравинского, Нижинской и Гончаровой. По-моему, все отвратительно.

26 июня, четверг

Встал после 10-ти. Долго писал А[нюте] письмо. Записку Лобойкову. После завтрака оделся и на rue Penthièvre[1160]. Невероятная сцена. <…>[1161]. Пошел пешком через rue de l’Élysée на Concorde и Cas[imir] Périer. Обедал у Гени один. Говорил на диване с Геней сквозь сон. Потом пришли оба Нольде[1162], Катрин, Шухаев, Сорин, Белобородов, Paul с женой, Валечка, С. Зилоти[1163]. Я говорил и сидел рядом с Александр[ой] Андреевной, Валечка всех занимал и смешил. Gossip[1164] – о Баксте и Аргутинском.

Было оживленно, но когда мы с Валечкой остались одни, возвращаясь, [он] сказал, что было очень скучно. Жаловался, что мало людей. Дружит только с Трубниковым[1165] и Стравинскими.

27 июня, пятница

Утром she went in my bed. <…>[1166] both of us[1167]… Ездили на bus’e и на taxi в Bois de Bagatelle[1168]. Обошли ее снаружи, потом обошли розарий. В ресторанчике под деревом в тени пили кофе. Вернулись домой и после обеда поехали в балет. «Cimarosiana»[1169], «La parade»[1170], «Le train bleu»[1171], «Les tentations de la bergère»[1172]. Постановка Louis XIV Juan Gris’a[1173]. «Cimarosiana» Sert’a[1174] нехороша. Это действие из его оперы «Astuzia»[1175]. Масса знакомых. Henriette, Бархан[1176], Нашатырь (сообщ[ил] о смерти Лидии Иванов[ой] – потонула)[1177].

28 [июня], суббота

Утром к Гирш[манам] в магаз[ин], чтобы встретиться с G. Barbier[1178], художник[ом], кот[орый] меня знает и хотел купить одну из моих порнографий из серии «Le livre’a»[1179]. Оказался очень любезным и любящим то, что и я: книги XVIII века и т. д., и т. д. Он ставит м[ежду] пр[очим] «Monsieur Beaucaire»[1180]. И для Америки. Рассматривал еще при мне рисунки из «Le livre’a». Пригласил к себе, чтобы показать и свести с как[им-то] худ[ожественным] критиком. К Гене завтракать.

1137

Свёкра (франц.). Подразумевается Давид Вульфович (Васильевич) Высоцкий (1861–1930). Возглавлял семейную чаеторговую фирму «В. Высоцкий и К°», а также ряд других предпри- ятий. После революции перенес предпринимательскую деятельность за рубеж. Жил в Па- риже. РЗФ. Т. 1. С. 323; НМ. Т. 1. С. 652.

1138

В том же письме художник объяснял сестре: «Все меня зовут, но я чувствую, что все понимают, что я – не знаменитость (если бы в Америке я прославился, то было бы другое), что я не заработал денег, и потому со мной не нужно возиться. Говорят о заказах портретов, но чувствую, что хотят воспользоваться моим положением и получить их чуть ли не задаром. Я же держу свое знамя высоко. Здесь цены художников в 3 раза по крайней мере дешевле Америки». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 141. Лл. 10 об. – 11.

1139

Справками (франц.).

1140

Планы переезда в США возникали у М. Г. Лукьянова и ранее: см. его письмо к Сомову от 8 августа 1922 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 246. Л. 14.

1141

Дневник (англ.).

1142

Префектуру полиции (франц.).

1143

Словарь просторечной лексики (франц.).

1144

Надо полагать, речь здесь идет о требовании Сомова воссоединиться с ним и разорвать отношения с М. В. Кралиным.

1145

От франц. porche – портик.

1146

Галерея Шлихтинга (франц.). Имеется в виду собрание барона Василия Шлихтинга, в 1915 г. передавшего Лувру свою большую коллекцию картин, бронзы, мебели, прикладного искусства.

1147

Речь идет о музее пикардийского города Сен-Кантена (ныне носит имя банкира и мецената Антуана Лекюйе), в котором хранится весьма значительная коллекция произведений М.-К. де Латура.

1148

Еще более еврейского (франц., англ.).

1149

Префектуре полиции (франц.).

1150

Беспорядок (франц.).

1151

Красавица (англ.).

1152

Живости (англ.).

1153

Префектуру (франц.).

1154

Приставных стульях.



1155

Мясин Леонид Федорович (1895–1979) – артист балета, хореограф, балетмейстер. Окончил Московское театральное училище. Солист и хореограф Русского балета С. П. Дягилева, а также собственных балетных антреприз. В 1929–1931 г. работал в труппе И. Л. Рубинштейн, в 1932–1942 г. – в труппе Ballet Russe de Monte Carlo. С 1942 г. ставил балетные спектакли в США и позднее в Европе. РЗФ. Т. 2. С. 236; НМ. Т. 4. С. 691.

1156

Оставлено место для имени.

1157

Войцеховский Леон (1899–1975) – артист балета, педагог. Родился в Варшаве. В 1915–1929 г. – артист Русского балета С. П. Дягилева. В 1930-е танцевал в разных балетных труп- пах, в т. ч. в труппе А. П. Павловой, в Русском балете В. Г. Базиля. После 1945 г. жил и работал преимущественно в Польше.

1158

«Лани» (франц.).

1159

«Свадебка» (франц.) – балет Б. Ф. Нижинской на музыку И. Ф. Стравинского (1923).

1160

Сомов и некоторые его знакомые гомосексуалы (например, М. В. Кралин, М. Г. Лукьянов, В. Ф. Нувель, А. А. Трубников и др.) посещали подпольный мужской бордель на rue de Penthièvre. В тексте дневника это заведение иногда именуется на названию улицы квартирой Mlle (или Mme) Penthièvre. Но чаще в записях название борделя искажается до созвучного французского слова panthère (пантера) – Mme Panthère, мадам Пантера, – имеющего, впрочем, еще одно значение – грубая женщина, баба, что для петербургских гомосексуалов нач. XX в., в том числе Сомова, было близко к понятию тетки (термин, обозначающий гомосексуала; подробнее см. Словарь – приложение к настоящему изданию).

1161

Около 20 слов неразб.

1162

Барон Борис Эммануилович Нольде (1876–1948) – юрист, дипломат, историк, политический и общественный деятель. Окончил юридический факультет Санкт-Петербургского университета. Член Центрального комитета партии кадетов. Участвовал в Международных конференциях в Гааге, Лондоне и др. Товарищ министра иностранных дел (1917). В 1919 г. эмигрировал через Финляндию в Париж. В эмиграции занимался наукой, преподавал. РЗФ. Т. 2. С. 308; НМ. Т. 5. С. 166. Его первая жена – баронесса Александра Андреевна Нольде (урожд. Искрицкая;? – 1932. НМ. Т. 5. С. 166). У супругов были дети: А. Б., Б. Б. и Э. Б. Нольде.

1163

Зилоти Сергей Сергеевич (1907–1992) – сын С. И. Зилоти, племянник А. И. Зилоти. РЗФ. Т. 1. С. 594; НМ. Т. 2. С. 619.

1164

Сплетня (франц.)

1165

Трубников Александр Александрович (псевд. Андрей Трофимов, Лионель; 1882–1966) – историк искусства, специалист по голландской живописи XVII–XVIII в., писатель. До эмиграции в 1917 г. работал в Эрмитаже, был постоянным автором журнала «Апполон». Во Франции торговал антиквариатом. Последние годы жизни провел в Риме. РЗФ. Т. 3. С. 351; НМ. Т. 6. Ч. 2. С. 479.

См. одну из его книг: Трофимов А. От Императорского музея к блошиному рынку. М.: Наше наследие, 1999 (первое издание – 1935 г.)

1166

Одно слово неразб. Возможно, след. читать – Came.

1167

Она пришла в мою постель. <Кончил> каждый из нас (искаж. англ.).

1168

Лес Багатель (франц.). Подразумевается парк Багатель на территории Булонского леса.

1169

«Чимарозиана» (франц.) – балет-дивертисмент (1920) на музыку из последнего акта оперы «Женские причуды» («L’Astuce féminine») итальянского композитора Д. Чимарозы (1749–1801).

1170

«Парад» (франц.).

1171

«Голубой экспресс» (франц.).

1172

«Искушение пастушки» (франц.) – одноактный балет Б. Ф. Нижинской (1920) на музыку М. П. де Монтеклера (1667–1737).

1173

То есть в стиле Людовика XIV. Речь идет о последнем балете. Грис Хуан (1887–1927) – испанский художик-кубист.

1174

Испанский художник Хосе Мария Серт был автором декораций и костюмов к этой постановке.

1175

Так в рукописи. См. первое прим. к этой записи о балете «Cimarosiana».

1176

Бархан Павел Абрамович (1876–1942) – писатель, переводчик. Автор многочисленных статей о Сомове. Погиб в Освенциме.

1177

Выступавшая на сцене ГАТОБа артистка балета Л. А. Иванова 16 июня 1924 г. вместе со знакомыми каталась на лодке по Финскому заливу. Внезапно на лодку наскочил пароход, перевернул ее, и Иванова погибла. Смерть балерины широко обсуждалась, выдвигались различные версии произошедшего: несчастный случай, убийство, организованное партнерами по сцене из-за зависти к ней и т. д. Об отражении смерти Ивановой произведениях М. А. Кузмина и литераторов его круга см.: Хитрова Д. Кузмин и «смерть танцовщицы» // Новое литературное обозрение. 2006. № 2. С. 241–270.

1178

Барбье Жорж (1882–1932) – французский художник. Известен прежде всего как иллюстратор, а также как театральный художник – в частности благодаря сотрудничеству с С. П. Дягилевым.

1179

«Книги» (франц.). Подразумевается сомовская «Книга маркизы».

1180

Опера на сюжет из XVIII в. французского композитора Андре Мессаже (1853–1929).