Страница 9 из 21
2. Белор. Вапе́льная гара́ (“гора, где добывали крупный песок и выжигали известь”, ср. белор. вапна “известь”); Глiнiшча (гора, где копают глину); Станавiшча (“холмы, на которых во время обеда ставят коров”).
VII. Связь объекта с конкретными людьми:
1. Пск. гора Бирюко́ва Алексея Гавриловича (склон и часть поля Славенец, д. Старый Изборск); горка Апо́сталиха (“под Богородицкой церковью жила Саша Апостол”).
2. Белор. Ко́рбутава гара́ (холм; ср. белорусскую фамилию Корбут, литовскую Kaributas); Папо́вы го́ры (холмы; “поле, которое принадлежало священнику”); Якiмаўскi ўзго́рак (“холм, на котором жил Яким”).
VIII. Связь объекта с реальными или легендарными событиями, с религиозными понятиями:
1. Пск. Лито́вская го́ра (“там Литва проходила”); Христо́ва го́рка; Христо́в ка́мень (“жертвенник на поле Шибалица”); Тата́рин ка́мень; гора и кладбище Могилки (“литовские”); Порохова́я го́ра (по сведениям «Псковских епархиальных ведомостей» за 1914 г. “на ней был устроен пороховой погреб. С неё обстреливали погост Малы и Изборское Городище”).
2. Белор. Бо́жа го́рка (холм); Пранцуз (“холм, в котором, по преданию, похоронен француз”); Чо́ртаў ка́мень (“очень большой камень”); Шы́ бенная гара́ (“гора, где некогда была виселица”, ср. белор. шыбенiца, рус. диал. шибеница “дыба, виселица”, также поле Ши́ балица в наших псковских примерах).
IX. Отношение объекта к соседнему населённому пункту:
1. Пск. Ва́стицкая го́ра (записано в д. Брод, рядом д. Ва́стцы); Третьяко́вский приго́р (записано в д. Малы, рядом д. Третьяко́во).
2. Белор. Дубiнская гара́ (гора близ д. Дубiнi); Каўбо́ўка го́рка (горка близ д. Каўбо́вiчы).
X. Связь данного объекта с другими географическими объектами:
1. Пск. Зимницкая го́ра (Зимник – место в лесу и дорога, там же, д. Вязьмо́во); Óстрая горка (на Зимнике, записано в Старом Изборске: здесь проходит «дорога Островская», то есть на город Остров. В д. Вязьмово записана другая форма названия: Óстренькая го́ра. Налицо явное переосмысление).
2. Белор. Iсто́чка (“гора, из-под которой фонтаном бьёт вода” (т. е. источник); Крынiца (гора, из-под которой вытекает родник, ср. белор. крынiца “ключ, родник, источник”); Узла́не (холм на берегу р. Лань); Бурча́к (каменистая гряда на речке – перенос гидронимического термина бурча́к с речки на её долину).
XI. Метонимические названия [названия, возникшие в результате переноса имени с одного объекта на другой на основании смысловой ассоциации по смежности]:
1. Пск. горка Лужа; гора Шумливик (рядом ручей Шумливик).
2. Белор. Гарадо́к (“возвышенность над рекой Раста; видно, тут стояли сторожевые заставы, которые контролировали движение по реке”); За́мак (“гора, где стоял монастырь”); Се́льца (“холм, на котором было древнее поселение, там велись раскопки”).
XII. Метафорические названия [названия, возникшие в результате переноса имени с одного объекта на другой при действительном или предполагаемом сходстве этих объектов; отсюда образные названия]:
1. Пск. Áвстрия (возвышенная местность за Мальским озером, близ д. Малы́. Так называют её жители окрестных деревень: Нижнего Крупска, Мотылина и др. Видимо, название отражает представление о гористой местности. Возможно другое объяснение: мемориальное название, данное бывшими солдатами Первой мировой войны.
2. Белор. Тарпа́ (высокая гора, ср. белор. тарпа́ “скирда”); Каптуры́ (холмы. “Там целых девять курганов, где похоронены французы”. Ср. белор. капту́р 1. “капор, чепец”; 2. “конусообразный заслон, навес под ч.-л., крыша”; 3. обл. “верх печи в виде двух стенок, которые возвышаются над лежанкой”) [Тлумачальны слоўнiк… 1978: 633].
Теперь перейдём к оронимам, характерным для горных областей. В качестве примеров выбраны названия горной страны Памир в пределах Таджикистана, исследованные А.Л. Хромовым [Хромов, 1975]. Собранный в этой работе материал относится конкретно к Ягнобу (область в долине р. Ягноб) и долине р. Фандарьи, левого притока Зеравшана. Здесь отмечаются много различных названий для одних и тех же объектов: в селениях на противоположных сторонах гор, но также и в рядом лежащих селениях. «Всё дело в том, – пишет автор, – что местной номенклатуре в общем не присущи названия гор в крупном плане, зато имеется масса локальных имён, привязанных к различным участкам местности на склонах одной горы или в пределах одного ущелья» [Там же: 11].
Совершенно очевидно, что приводимые ниже примеры подходят под понятие микрооронимов и удобны для сопоставления с русскими названиями Печорского района Псковской области и белорусскими микрооронимами.
Примеры микрооронимов Ягноба и Фандарьи мы даём по той же схеме и в той же последовательности, что и для русских и белорусских названий, но без указания заголовков пунктов. Сокращения ягн. и тадж. применяются к ягнобскому (= новосогдийскому) и таджикскому языкам, относящимся к индоиранской ветви индоевропейской языковой семьи. В примерах проставлены ударения и употребляются дополнительные буквы (для звуков, отсутствующих в русском языке), введённые для систем письма на русской основе.
I. лощина Ноу (ягн.-тадж.“лощина”); ущелье Таго́б (тадж. “ущелье”).
II. гора Куйи кало́н (тадж. “большая гора”); гора Ка́фта ғар (ягн. “треснутая гора”); гора Куйи сафе́т (тадж.“белая гора”); ущелье Таго́би боло́ (тадж. “верхнее ущелье”).
III. ущелье Со́йи зирка́к (тадж. “ущелье, в котором растёт барбарис”); лощина Қоқови ноу (ягн. “лощина одуванчиков”).
IV. ущелье Па́сароут (ягн. “баранье ущелье”); гора Таккапа́р (ягн. “гора, на которой прыгают горные козлы”); лощина Хирси ноу (ягн. “медвежья лощина”).
V. перевал Ағби ниҳо́н (тадж. “таинственный перевал”).
VI. лощина Но́ви маға́л (тадж. “лощина, в которой имеется загон для мелкого рогатого скота”); лощина Пичики ноу (ягн. “лощина, в которой складывают кучи заготовленного топлива”).
VII. —
VIII. лощина Муртай ноу (ягн. “лощина мертвеца”); лощина Но́ви аспғалт (тадж. “лощина, в которую однажды упала лошадь”); лощина Но́ви ешо́н (тадж. “лощина ишана”) [ишан – священно-служитель суфийского ордена]; ущелье Со́йи Одамкуш (тадж. “ущелье, в котором гибли люди”).
IX. перевал Ағби Тағрич (тадж. “перевал, ведущий в Тағрич”); лощина Думзой ноу (ягн. “лощина у селения Думзой”).
Х. гора Витти ғар (ягн. “перевал, ведущий к пастбищам”); лощина Мазорно́у (ягн. – тадж. “лощина у мазара”) [мазар – место поклонения, почитания у мусульман, могила святого, кладбище, культовое сооружение над гробницами святых]; гора Ға́нзағар (ягн. “гора местности Ғанза”).
ХI. —
ХII. гора Сутуна ғар (ягн. “гора, похожая на колонну”); ущелье Ғοуро́тa (ягн. “коровья тропа”).
Сравнивая приведённые выше названия в двух регионах с различными типами ландшафтов, мы увидим и сходства, и различия в значении и употреблении микрооронимов. По всем пунктам нашей классификации (кроме VII и XI) в обоих регионах можно найти примеры. Различия же в названиях прямо зависят от характера рельефа местности. В Восточной Европе слабо противопоставлены формы рельефа, поэтому и набор местных географических терминов, относящихся к положительным формам рельефа, существенно ограничен. Например, в Псковской области, как и в соседней Белоруссии, всякую небольшую возвышенность, холмик на равнине местное население может называть горкой или горой, в Белоруссии обычен также термин груд в значении “бугор, холм”, хотя в русском и белорусском языках существует и много других обозначений для подобных объектов.