Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 50 из 52

Сэр Генри опустил голову и быстро ответил:

— Конечно, нет, милорд.

— Хорошо, — лорд Персиваль забрал свиток. — Стража, арестуйте этого мужчину.

— Что? — завопил сэр Генри, когда его грубо схватили под руки. — Вы не можете арестовать меня! Я ничего плохого не сделал.

Лорд Персиваль свысока посмотрел на него.

— Ничего плохого? Если не считать похищение, сэр Генри Уилкс, вы обвиняетесь в неуплате долгов. Вас будут держать в тюрьме, пока долги не будут полностью оплачены.

Сэр Генри побелел.

— Но я должен тысячи фунтов! — воскликнул он, пока стражи уводили его.

— Тогда вы долго будете в тюрьме, сэр, — ответил лорд Персиваль с кривой улыбкой.

45

Отбытие

— Король Джеймс желает вам удачи в пути, — сказал лорд Персиваль, вручая Джеку его драгоценный журнал. Они стояли на причале следующим утром.

Этот день отличался от предыдущего. Рассветное солнце было теплым, небо — голубым и безоблачным, а воздух — свежим, дул западный ветер. Лондон сиял как кристалл в осеннем свете, готическая башня Святого Павла была маяком над блестящими крышами города. Лебеди величаво плавали по водам Темзы, паромы двигались как стрекозы. Причал был шумным, но суета была с приятным ритмом, и жертвы не висели с пиратской виселицы.

Радуясь возвращению журнала, Джек получил еще и конверт с красной печатью.

— Как Его агент в Японии, — объяснил лорд Персиваль, — ты должен доставить это письмо доброй воли Императору. Король верит, что мы можем заключить выгодные торговые отношения.

— Я постараюсь выполнить просьбу Его величества, — сказал Джек, с уважением взяв письмо и спрятав его в сумку с журналом. За их помилование Джек должен был вести себя как официальный представитель короля в Японии. Обещание торгового соглашения с островами и Англией помогло лорду Персивалю убедить короля в пользе Джека и его друзей. Но больше всего в их помиловании постаралась Роуз, которая и придумала попросить о помощи лорда и леди Персиваль. Синьор Горацио, будучи рыцарем и джентльменом, смог подойти к лорду, который устроил аудиенцию с Его величеством.

— И мы должны отблагодарить вас и леди Катерину за вашу доброту и своевременную помощь, — Джек склонил голову, шея еще болела от петли.

— Мы благодарны вам, — Акико низко поклонилась, а с ней и Йори.

— Наш долг отплачен, — тепло ответил лорд Персиваль. — Если бы не вы, я бы еще был привязан голым к дереву, а моя милая леди могла быть без головы! — она благодарно сделала реверанс. — Спасение вас от виселицы было меньшим, что я мог сделать, — он улыбнулся. — Но не нарушайте больше закон. Король не простит вас дважды!

Акико рассмеялась.

— Поверьте, милорд, мы не хотим больше бед на этих берегах.

Йори приподнял бровь и прошептал:

— Проблема в том, что беда сама нас находит!

Джек похлопал друга по спине и сказал:

— Повезло, что мы помогаем друг другу.

— ДЖЕК! — позвал капитан Спилберген с корабля. — Мы отчаливаем.

Лорд Персиваль пожал руку Джека и попрощался с остальными.

— Простите, я должен заняться делами короля. Безопасного вам пути.

Они смотрели ему и леди Персиваль вслед, а Джесс повернулась к Роуз и синьору Горацио.

— Так это прощание, дорогие друзья?

Роуз кивнула и обняла Джесс. Джесс заплакала, слезы выступили и на глазах Роуз. Джек тоже прослезился от мысли, что Роуз останется тут. С Роуз у него был первый поцелуй, и она помогала им в Лондоне и на пути в Стратфорд… и она спасла жизнь его сестры.

— Ведьма была права, — Роуз шмыгнула носом и вытерла глаза.

— Насчет чего? — спросил Джек.

— Пророчество, — объяснила Роуз. — Один будет жить, другой любить, третий будет плакать, четвертый умрет.

Сначала она кивнула Акико.





— Ты выжила, хоть тебя топили на стуле.

Она тепло посмотрела на синьора Горацио.

— Мы двое влюбились, — синьор Горацио поцеловал Роуз в щеку, а Джек посмотрел в глаза Акико. Не только у Роуз и Горацио была любовь. Роуз вытерла слезы Джесс и продолжила. — Мы втроем плачем.

— А четверо умерли, — зловеще сказал Йори и мрачно посмотрел на них.

— Я рад, что эта часть пророчества касалась ниндзя, а не нас! — Джек издал смешок.

Джесс закончила обнимать Роуз, и Акико шагнула вперед.

— Знаю, мы не всегда ладили, Роуз, но я зря поспешно осудила тебя. За наше время вместе ты проявила верность, честь и смелость — качества истинного самурая. Прошу, прими этот маленький подарок как символ моего уважения, — Акико поклонилась и смущенно протянула Роуз золотую канзаши.

— О… спасибо, — Роуз лишилась дара речи. Любуясь сакурой на конце заколки, она добавила. — Красивая.

Акико хитро улыбнулась.

— И опасная… как ты!

— Синьору Горацио меня лучше не расстраивать! — Роуз рассмеялась и заколола канзаши свои рыжие волосы. — А у меня для тебя только это, — она протянула Акико резной деревянный шар на красной ленте с сильным запахом. — Духи отгонят плохой запах матросов!

— Он же не украден? — Акико понюхала с одобрением аромат пряной розы.

Роуз рассмеялась, глаза хитро блестели.

— Конечно, нет! Я сама его сделала. На твоем примере я увидела ошибку в своих взглядах.

— Тогда он еще более ценный, — Акико повесила помандер на шею.

Йори поклонился с уважением и подарил Горацио и Роуз пару одинаковых журавлей из бумаги.

— Для мира, — объяснил он.

И наступила очередь Джека.

— Синьор Горацио, ты верный друг, хороший джентльмен и истинный мечник. Я знаю, что мой наставник, Масамото Такеши, будет рад узнать о навыках фехтования, которым вы меня научили. Путь рапиры сильно отличается от пути катаны.

— Certo, синьор! Потому рапира такое хорошее оружие, — синьор Горацио вытащил тонкую рапиру и вручил ее Джеку. — Возьми. Так у тебя будет лучшее от двух миров.

— Я не могу это принять, — Джек опешил от такого щедрого подарка.

Сэр Горацио сжал плечо Джека.

— Я не могу представить ученика лучше для такого клинка… кроме Акико, конечно, — он вытащил другую рапиру с изящной гардой и подарил Акико, та низко поклонилась в ответ.

Синьор Горацио отошел, и Роуз шагнула вперед.

— Боюсь, у меня для тебя ничего, Джек, — робко сказала она, — кроме этого, — и она прижалась губами к его щеке. Он вспомнил рыжеволосую девочку, целующую его в Мургейте. Он улыбнулся и обнял тепло свою подругу детства.

— Вы идете или нет? — крикнул матрос с палубы, нарушая нежный миг.

После прощаний Джек, Акико, Йори и Джесс схватили сумки и поспешили на палубу. Корабль отплыл, они встали у борта и махали Роуз и синьору Горацио. Друзья рука об руку махали в ответ, пока корабль не повернул, и причал не пропал из виду.

Опираясь на борт, Джек смотрел на волны от корабля, тонкая линия суши быстро пропадала на горизонте. После трех дней плавания они покинули Темзу, попали в Дуврский пролив и Ла-Манш, а теперь устремились в открытый океан.

— Надеюсь, ты не опечалился из-за того, что так скоро покинул дом, — сказала Акико, прислоняясь к борту рядом с ним с Джесс и Йори. Ее длинные черные волосы трепал ветер.

Джек печально вздохнул.

— Я думал, это был дом, но после семи лет Англия уже не ощущается как дом. Она стала мне чужой страной, — он посмотрел на Джесс с нежной улыбкой. — Но я нашел того, кого искал. Это важно, — он обвил сестру рукой и притянул к себе. Она уткнулась головой в его грудь, и Джек ощутил такое тепло в сердце, которое могла вызвать только семья. — Простите, что притащил вас сюда, — Джек виновато посмотрел на Акико и Йори. — Англия вам точно показалась жутким местом.

— Нет! — сказал Йори с удивительным энтузиазмом. — Твоя страна полна чудес.

Джек потрясенно нахмурился.

— Но, стоило нам сойти на сушу, нас оскорбляли, били, арестовывали, на нас охотились, нас обвиняли в колдовстве, топили, в нас стреляли, потом опять пленили и чуть не повесили!