Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 12 из 52

— Тут были поля, — Джек потрясенно озирался.

В Лаймхаусе Джек немного растерялся. Дороги обрамляли новые здания, мастерские и гостиницы.

— Думаю, туда… нет… налево…

Акико и Йори тихо и осторожно шагали за ним.

— Где все? — спросил Йори.

Только тогда Джек заметил, как пусто там было. Собаки бродили по улицам, пробегали крысы в пустынных переулках. Резкий запах костров ощущался в воздухе, дым оставил постоянный туман. Несколько человек, которых они миновали, смотрели на потрепанное трио с недоверием и держались в стороне, закрывая двери, когда те приближались. Джеку стало не по себе.

Вдруг он узнал, где был, и побежал.

— СТОЙ! — крикнула Акико ему вслед.

Но Джек не слушался. Он пробежал по улице и завернул за угол.

— Вот! — воскликнул он.

Акико и Йори догнали его, а он уже кричал:

— Джесс! Я дома! Джесс!

Джек ощущал радость, попав домой. Прошло столько лет, и вот он увидит сестру. Они снова станут семьей!

Выбеленный дом отца с огородом трав и яблонями был таким, каким он помнил. Вот только… окна были заколочены, как и входная дверь — большой красный крест был нарисован на ней со словами: «Господи, помилуй нас».

Джеку стало не по себе, радость рассыпалась пеплом. Он побежал по заросшей тропинки сада, впился в доски на двери, крича:

— Нет! Нет! НЕТ!

Акико оттащила его от двери.

— Джек, не… Слушай! Разве это мудро? — спросила она, глядя на зловещий красный крест.

Джек не мог соображать от потрясения, стряхнул ее и потянул за последнюю доску. Гвозди сопротивлялись, но поддались, и дерево разбилось в его хватке. Джек отбросил доску и распахнул дверь. Затхлый воздух ударил по нему, словно он открыл древнюю и проклятую гробницу. Он все равно прошел в дом.

Прихожая была темной, доски на окне казались решеткой в тюрьме. Почерневшие огарки свечей торчали из подставок, пыль покрыла кресло его отца у камина. Джек застыл посреди комнаты, едва дышал. Это уже был не его теплый и уютный дом из детства. Это была могила.

Акико и Йори робко прошли за ним внутрь.

— Я не думаю, что мы должны тут быть… — сказал Йори, нервно озираясь, заметно дрожа.

Акико согласно кивнула.

— Дом ведь не просто так за…

Джек поднял руку, заглушая ее.

— Джесс? — тихо позвал он. — Ты тут?

Его голос звучал мертво и тускло в тяжелой тишине. Он пересек комнату, миновал камин, холодный и пустой, добрался до двери. Он пошел по узкому коридору к кухне. Там ощущался сладковатый запах гниения. На кухонном столе виднелся брошенный ужин, не доделанный до конца. Оловянные тарелки, железные сковороды и ножи были там, но еда сгнила. В темном углу комнаты лежали кости, но слишком маленькие для человеческих. Собака или кот? Но у них не было питомцев.

— Тут никого нет, Джек, — сказала Акико. Она прижала рукав кимоно ко рту, слабо дыша. — Мне жаль, но нужно идти.

— Нет, — твердо ответил Джек, — я еще не обыскал весь дом.

Он знал, что ему может не понравиться найденное, но должен был знать о судьбе сестры. Он проверил буфет — там запах был хуже всего, продукты сгнили еще месяц назад, а то и дольше. Кашляя, Джек прижал кулак ко рту. Только так он сдержал позыв рвоты. Он быстро огляделся, Джесс там не было.

Он развернулся и поднялся по скрипучей лестнице на этаж выше, вошел в главную спальню. Даже тут окно было заколочено, от этого комната была все время в сумерках. Во мраке скрывалась кровать с четырьмя столбиками, на которых висел тяжелый полог. Джек подошел и медленно отодвинул полог.

Матрац был с углублением, одеяла были отодвинуты, простыни были грязными. На кровати какое-то время точно не спали.

— Нашел что-нибудь? — спросил Йори, заглядывая в комнату. Джек осторожно поднял крышку большого сундука у дальней стены. Там было постельное белье и старая одежда.

Джек покачал головой, прошел к своей комнате… и комнате Джесс. Внутри была кровать, которую он делил с сестрой в детстве. Одеяла были спутаны, но слой пыли на полу показывал, что в комнату давно никто не входил. Казалось, Джесс и миссис Винтерс пропали и бросили дом гнить.

Джек огляделся в поисках ее следов. На подоконнике лежали пять маленьких белых игральных косточек. Ими они с Джесс раньше играли! Он забрал их и взвесил в ладони. Это все. Что осталось от их времени вместе?



Он убрал косточки в сумку и услышал шорох, как ногти по дереву. Он взглянул на Акико и Йори.

— Доносится из-под кровати, — прошептала Акико.

С колотящимся сердцем Джек прошел туда.

— Джесс? — мягко спросил он.

Подняв пыльные одеяла, он заглянул во тьму под кроватью. На него смотрели два блестящих глаза. Черная крыса испуганно выбежала из укрытия. Джек потрясенно отпрянул, а грызун пронесся между ног Йори и скрылся на лестнице.

— Видел ее размер? — пропищал Йори, его глаза были огромными от ужаса. — Такая большая! Я думал, это собака!

Джек восстановил дыхание и медленно поднялся на ноги.

— Думаю, я увидел достаточно, — сказал он.

Они вернулись на кухню, и Джек замер у камина. Он помнил уютное тепло, запах маминых блюд. Он помнил, как семья собиралась зимой у камина, отец рассказывал истории о морских путешествиях, а мама улыбалась и помешивала еду на огне, покачивая Джесс на руках. Он помнил, как обжег пальцы о решетку камина, и как мама обработала его кожу травами и мазью. Он вспомнил, как попрощался с Джесс, его сестра плакала в руках миссис Винтерс, пока они с отцом собирались в долгий путь в Японию. Тогда он видел сестру в последний раз.

— Ты идешь? — нежно спросила Акико, ее лицо было добрым.

Джек кивнул. Тень мелькнула за заколоченным окном.

Он подбежал и посмотрел в брешь на сад за домом, заметил фигуру в черном. Дыхание перехватило. Джек подумал о ниндзя. Но это было глупо. Он был далеко от шиноби.

Но снаружи кто-то был.

Он прижал палец к губам, с предупреждением посмотрел на Акико и Йори.

Они прошли в прихожую и почти вышли за дверь, но высокая фигура в черном плаще преградила путь. Его лицо было жуткой маской с белым клювом, глаза скрывались за толстыми кругами из стекла. На его голове была широкополая черная шляпа, а в руках в перчатках он сжимал тонкую деревянную трость.

— Что вы делаете? — голос был резким, гнусавым и приглушенным острым клювом.

— Я… и-искал сестру, — пролепетал Джек. Он застыл на месте, детская боязнь чумных докторов вернулась к нему.

— Это чумной дом, — сказал доктор. — Вы не должны тут быть.

— Это дом его отца, — объяснила Акико, ее лицо было бледным, ей тоже было не по себе от мрачной фигуры.

— Вы все равно не должны тут быть, — прорычал доктор.

— Вы правы, — ответил Йори, тепло улыбнулся и пошел к двери. — Мы ошиблись.

Но чумной доктор отодвинул его тростью.

— Вы можете быть заражены. Вам нельзя уходить.

— Но мы ничего не трогали, — сказала Акико. — Мы тут почти не находились.

Ее мольбы не тронули чумного доктора.

— Все обитатели этого дома погибли. Они мертвы и похоронены в яме. А теперь из-за вашей глупости вы присоединитесь к ним.

Колени Джека задрожали. Не от страха за себя, а за сестру. Он знал, увидев красный крест на двери, что его дом посетила чума. Но он надеялся, что Джесс еще жива, заточена внутри. Он слышал истории о людях, не тронутых чумой, когда другие в доме умирали.

— Все? — с дрожью спросил он.

Чумной доктор решительно кивнул.

— Когда это произошло? — не унимался Джек.

— Около двух месяцев назад, потому дом еще не очистили.

— Выпустите нас! — потребовала Акико, ее голос был сдавленным от паники. — Тут никого нет. Мы не заражены.

— Пока нет, но…

Чумной доктор вдруг закашлялся. Он сжал дверную раму, чтобы не упасть, и Джек, Акико и Йори использовали шанс. Они выбрались из ядовитого воздуха дома, выбежали на яркий свет солнца в саду, где к ним вернулась жизнь. Чумной доктор стоял на коленях и кашлял. Акико остановилась и обернулась.