Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 11 из 52

— О, он безумен, — крикнул Йори, крепко сжимая поводья, пока лошади мчались к Ньюгейту. — Он хотел, чтобы Акико нарядилась птицей!

Они приближались к кирпичным строениям Ньюгейта, и мужчина с сонными глазами вышел из домика у ворот и посмотрел на телегу, несущуюся к нему.

— СТРАЖА! ЗАКРОЙТЕ ВОРОТА! — завопил сэр Тоби, они с сэром Эдмундом и сэром Францисом спускались по Сноу Хиллу. Констебли уже не гнались за ними.

Страж поспешил опустить решетку на старых вратах, преграждая вход в город. Йори потянул за поводья и повернул лошадей на улицу Олд-Бейли. Но они разогнались так, что телега накренилась, колесо подпрыгнуло на выбоине и отлетело. Их выбросило с мест, телега разбилась о стену. Испуганные лошади убежали, унося за собой обломки телеги.

Джек в синяках и порезах встал на ноги, шатаясь.

— Все в порядке? — спросил он.

Акико и Йори кивнули. Их учили правильно падать, так что оба перекатились по земле, не пострадав.

— Вы наши! — кричал сэр Тоби, он и его товарищи неслись к ним по дороге.

Джек повел Акико и Йори на людную узкую улицу сбоку. Так сэру Тоби будет сложнее догнать их. Огибая испуганных лондонцев, Джек и его друзья выбежали на набережную, миновали врата и устремились к берегу реки Темзы. Но дорога кончилась.

— Что теперь? — отчаянно спросил Йори.

Джек указал на лодку у берега.

— Быстрее! К лодке!

Джек прыгнул в лодку, отвязал веревку. Паромщик кричал на них, зло потрясая кулаком, но Акико взяла весло и оттолкнулась от берега, начала с силой грести. Через миг Тоби, Эдмунд и Францис появились на берегу.

— Трус! Мерзавец! — кричал сэр Тоби. — Я тебя еще на кусочки порежу, Флетчер! Я наколю тебя на свой меч, и ты будешь истекать кровью, как свинья! — он продолжал ругаться, лицо краснело все сильнее, но он не прыгнул в лодку и не поплыл за ними.

— Почему он остался там? — спросил Йори.

— Может, боится воды! — ухмыльнулся Джек, радуясь, что гонка закончилась.

Паромщик тоже был в ярости, он указал вниз по течению реки и закричал:

— Прилив отступает, идиоты!

Акико хмуро посмотрела на Джека, продолжая грести.

— Почему это проблема?

Джек повернулся к Лондонскому мосту и побелел.

— Поэтому, — слабым голосом ответил он, в ужасе глядя на яростные потоки под дугами моста.

Лодка набрала огромную скорость. Акико гребла к берегу, но без толку. Поток подхватил лодку и нес ее с тремя пассажирами к каменным опорам Лондонского моста. На берегу сэр Тоби уже не кричал оскорбления, а радовался грядущей гибели Джека и его друзей.

— Мы выудим нас на другой стороне! Все кусочки…

Но его голос вскоре затерялся в шуме воды. Лодку сотрясали волны.

— Что нам делать? — закричал Йори, его костяшки побелели, он крепко сжимал борт лодки.

Джек сел рядом с Акико и забрал весло.

— Нам нужно попытаться выбраться на мост!

Акико с тревогой посмотрела на него.

— О чем ты?

— Целимся в арку, держимся середины! — ответил он, сильно гребя, чтобы выровнять их курс. — Йори, будешь направлять нас.

Йори нервно кивнул.

— Акико, греби сильнее… Теперь ты, Джек… Вместе…



Лодка покачивалась, как пробка на воде, река неслась сквозь мост. Они плыли все быстрее, их влекло течение. Мимо проносились церкви, дома и причалы, люди на берегах потрясенно смотрели на одинокую лодку в бушующей воде. Мышцы Джека были напряжены, он боролся, чтобы лодка придерживалась курса. Он знал, если они ударятся о каменную опору, лодка разобьется вместе с пассажирами.

Они были все ближе к мосту, Йори продолжал направлять их, его голос стал выше и тревожнее.

— Больше с твоей стороны, Акико! БОЛЬШЕ!

Но, несмотря на старания, Акико была ранена в плечо рапирой, и ей было сложно прилагать все усилия для борьбы с водой.

— Мы не справимся! — закричал Йори. — Мы не…

Они попали под арку моста с брызгами, лодка задела боком камень, и весло вылетело из рук Акико.

— Держитесь! — кричал Джек, бросая вес в другую сторону, когда лодка накренилась и набрала воды. Волны толкали ее, лодка кружилась и врезалась в стену воды, промочившую их. А потом мост выплюнул их на другую сторону…

И тут потоки стали еще сильнее. Темза стала бушующими пенными волнами. Лодка попала в бурное течение, нос вонзился в воду, лодка разбилась. Джек, Акико и Йори полетели за борт.

Шок и холод при погружении лишили Джека воздуха в легких, и он набрал в рот гадкой воды. Через миг он всплыл, отплевываясь, его тошнило. Он заметил Йори и Акико среди пенной воды, а потом его снова унесло под поверхность. Потоки кружили его, били по нему, пока он не добрался до дна, где вязкий ил принял его…

С берегов у Лондонского моста зевакам было видно лишь обломки лодки на поверхности, три пассажира затерялись в мутных водах Темзы.

10

Чумной дом

Чайки вопили сверху, три мокрые, чуть не утонувшие фигуры выбирались из реки на вязкий берег. Они рухнули среди камышей, задыхаясь, уставшие, и остались лежать на солнце, еще теплом в начале осени, медленно высыхая.

Йори стряхнул комок водорослей и посоха и вздохнул.

— Хорошо только то, что сэр Тоби и остальные посчитают нас утонувшими.

— Мы чуть не утонули! — воскликнула Акико.

— Зато ты искупалась, — прохрипел Джек, проводя рукой по спутанным светлым волосам.

— Но ванна была не теплой или чистой, как мне хотелось! — Акико села и осмотрела расстроено свое грязное кимоно. Она отвязала мокрый кожаный мешочек с оби. — Твой кошелек, кстати, — она бросила Джеку мешочек монет, а потом стала внимательно проверять, не пострадали ли лук и стрелы.

— Спасибо, — сказал Джек. Он закрепил мешочек на поясе, проверил свое оружие. Хорошо, что он оставил журнал в сумке в гостинице, иначе потерял бы его в этом хаосе. Он знал, что им придется забрать вещи у хозяйки гостиницы, если она не продала их, или если констебли не конфисковали их, но это могло подождать до воссоединения с сестрой.

— Где мы? — спросила Акико, разглядывая болотистую местность.

Джек поднялся на холм у берега и оглядел поля со стадами овец.

— Думаю, мы на Собачьем острове, — он тепло улыбнулся друзьям, — недалеко от Лаймхауса и моего дома.

— Нам хоть немного повезло, — Йори поднялся на берегу с помощью посоха.

Они побрели по полям, порой им попадались стада овец, уходящие с дороги и с опаской поглядывающие издалека.

— Даже овцы считают нас пугалами! — буркнула Акико, убирая в очередной раз водоросли из волос. — Так мы не произведем лучшее впечатление на твою сестру.

— Джесс не расстроится, — убедил ее Джек. — Она будет рада нас видеть, — он с любопытством нахмурился. — Интересно, как она выглядит… Прошло семь лет, она уже не маленькая сестренка! — он повернулся к друзьям. — Думаете, она меня узнает?

— Твое лицо не забудешь! — ответила Акико, приподняв бровь. Джек не сразу понял, комплимент это или оскорбление, но изгиб ее губ выдавал мягкое поддразнивание, и Джек улыбнулся, радуясь, что ее чувство юмора вернулось после плавания в Темзе.

— А какая Джесс? — спросил Йори.

Джек посмотрел на облака на небе.

— Добрая, заботливая, веселая… и любящая состязаться. Но ей было семь, когда я в последний раз ее видел. Надеюсь, миссис Винтерс еще жива и заботится о ней, — он переживал из-за этого, пока находился в Японии. Их мама умерла от пневмонии, когда ему было десять, и его отец нанял их соседку, миссис Винтерс, приглядывать за Джесс и воспитывать ее. Но миссис Винтерс была старой, когда они с его отцом отправились в плавание. Теперь ее можно было назвать древней, и деньги, которые их отец оставил для них с Джесс, точно кончились. Эти мысли подгоняли его, Джеку хотелось уже увидеть сестру, так что он ускорился.

Поля остались позади, и друзья нашли заросшую дорогу к Лондону. Несколько небольших хижин из досок появились по бокам. Лаймхаус был все ближе, и хижины сменились на дома из камней, досок и глины. Домов было все больше, и вскоре дорога стала тесной, город словно растекался вокруг них.