Страница 23 из 23
Синедріон, і кесар, і претор.
Це долі нашої смутний узор,
Це нам пересторогу півень піє,
Для нас на дворищі багаття тліє
І слуг гуде архієрейський хор.
І темний ряд євангельських історій
Звучить як низка тóнких алегорій
Про наші підлі і скупі часи.
А за дверми, на цвинтарі, в притворі
Весна і дзвін, дитячі голоси
І в вогкому повітрі вогкі зорі.
Весни такої не було й не буде… – Рядок з віршу «Давня весна». От увесь його текст:
Була весна весела, щедра, мила,
Промінням грала, сипала квітки,
Вона летіла хутко, мов стокрила,
За нею вслід співучії пташки!
Все ожило, усе загомоніло –
Зелений шум, веселая луна!
Співало все, сміялось і бриніло,
А я лежала хвора й самотна.
Я думала: «Весна для всіх настала,
Дарунки всім несе вона, ясна,
Для мене тільки дару не придбала,
Мене забула радісна весна».
Ні, не забула! У вікно до мене
Заглянули від яблуні гілки,
Замиготіло листячко зелене,
Посипались білесенькі квітки.
Прилинув вітер, і в тісній хатині
Він про весняну волю заспівав,
А з ним прилинули пісні пташині,
І любий гай свій відгук з ним прислав.
Моя душа ніколи не забуде
Того дарунку, що весна дала;
Весни такої не було й не буде,
Як та була, що за вікном цвіла.
Дилювіяльні часи – тобто, тут, прадавні, доісторичні часи (від слова «делювій», що означає – продукти вивітрювання гірських порід (глина, пісок, щебінь та ін.), наноси, що утворюються біля підніжжя та на нижніх частинах схилів висот унаслідок змивання зруйнованих гірських порід з верхніх частин цих схилів дощовими потоками й талими сніговими водами, а також під впливом сили тяжіння, морозного зсуву та текучості ґрунту).
Фризієр – перукар.
Parvenus – вискочки (латин.)
Сивіла – у стародавніх греків, римлян і деяких інших народів – легендарна жінка-віщунка.
Сугестія – вплив на волю і почуття людини; навіювання.
Фама – поговір, поголоска (з грецької).
ҐПУ – Главное Политическое Управление (українською ДПУ – Державне Політичне Управління) – відомство державної безпеки (спец. служба) при НКВС. В Україні утворене за постановою ВУЦВК від 22 березня 1922 при НКВС УСРР замість скасованої ВУЧК.
Перетрактація – переговори, домовлення.
Консеквенція – висновок, підсумок, наслідок.
Контумелія – contumel – образа (латин).
Кондоленція – жаль, співчуття.
Інфляґрантний – inflagranti – на гарячому, на місці злочину, зненацька (нім.)
Толерація – терпіння.
Копуляція – зв'язок.
Загумінковий – провінціальний.
Гайстер – лелека, чорногуз.
Швагрова – зовиця, братова, своячка – сестра чоловіка.
Ґзимс – карниз.
Полутригер – довгий, вузький, дуже легкий човен з виносними кочетами і рухливими сидіннями.
Кодола – линва.
Товій – персонаж книги Товіта (повчальної другоканонічної книги Ветхого Завіту), розділів 4-12 і 14; син Товіта. Батько послав його за боргом до міста Екбатана. Його провідником був ангел Рафаїл, який дорогою влаштував його весілля і допоміг йому зцілити батька від сліпоти.
Здецидуватися – наважитися, вирішити.
Кацетник – арештант.
Сконстернований – вражений.
Ціхований – характерний.