Страница 5 из 13
– Вот они, – сказала она.
Тут её внимание привлекли мужчина и женщина в чёрном. Мужчина на повышенных тонах разговаривал с другим посыльным. Элизабет показалось, что она услышала слово «книги» и затем слово «ящик».
Она поправила очки.
– Дело в том, – заявила она «своему». – Если честно, я не уверена, что должна быть здесь.
Посыльный взмахнул своим листком.
– Ваше имя в списке, – сказал он и улыбнулся, – так что Вы приехали куда надо.
Элизабет насупилась:
– А там написано, кто за это заплатил?
Посыльный ещё раз изучил свой документ.
– Там только написано, что оплачено полностью. У Вас оплачены проживание и питание до 5 января включительно.
Он посмотрел на неё.
– Так Вы не знаете, кто всё это для Вас организовал?
Элизабет покачала головой и вспомнила, как неделю назад через закрытую дверь она подслушала разговор дяди и тёти. Хотя большую часть разговора она пропустила, несколько фраз дяди Бурлапа долетели до её ушей: «Да кто бы они ни были, если они готовы платить за то, чтобы мы послали её в какой-то дурацкий отель, и дают нам деньги на поездку в отпуск, то зачем мы вообще это обсуждаем? Когда последний раз нам с неба падали пять тысяч долларов? Пять тысяч долларов! Какая разница, что мы не знаем почему! И откуда!» Тётя Пурди на него зашикала, и больше ничего Элизабет не услышала. Ни тогда, ни сейчас она не могла разгадать эту удивительную загадку. Кто бы мог дать деньги её дяде и тёте? Или попросить их отослать её в «Зимний дом»? Она целыми днями прокручивала в голове эти вопросы.
Посыльный убрал бумаги обратно в карман и сказал:
– Не важно, мисс Летин. Всё в порядке. Кстати, меня зовут Джексон.
С этими словами он указал на медную табличку с именем на своём красном пиджаке.
Мужчина в чёрном снова повысил голос:
– Мы заказывали номер с двумя спальнями, и мы на этом настаиваем. Мне нужна отдельная комната для моих книг!
Он говорил так громко, что эхо разнесло его голос по всему фойе. Элизабет посмотрела на него. Подняли глаза джентльмены, собиравшие пазл. Джексон тоже смотрел на пару в чёрном; казалось, про Элизабет он забыл.
Женщина в чёрном на мгновение взглянула на Элизабет, словно её привлек какой-то звук или запах дыма, а затем снова повернулась к посыльному, с которым они ругались.
– Возможно, небольшое недоразумение, – Джексон сказал Элизабет.
– Всё в порядке? – спросила девочка.
Взгляд женщины был ей неприятен. И ящик казался совсем неподходящим для перевозки книг. «Он действительно похож на гроб», – подумала Элизабет.
– Всё прекрасно, – ответил Джексон.
Затем он повернулся к входной двери, которая неожиданно распахнулась.
– Как же нам повезло! Пришёл мистер Норбридж Фоллс!
Глава пятая
Интересный отель
Стель
Сталь
Стать
Стыть
К ним вышагивал высокий человек в тяжёлом шерстяном пиджаке, накрахмаленной белой сорочке, с огромным чёрным галстуком-бабочке и с широчайшей улыбкой. Он был старый, Элизабет дала бы ему лет семьдесят пять. Хотя голова его была совершенно белой и он был очень худой, в нём явно кипела энергия, как если бы он всю жизнь занимался альпинизмом и не только обладал хорошей физической формой, но и впитал в себя силу земли благодаря постоянному пребыванию в горах. Лицо его было слегка красноватым. Он носил тонкие усики и короткую бородку – не кустистую бороду, которая выглядит дикой и грязной, а очень опрятную и белую бородку, благодаря которой он выглядел почти щёголем.
Человек остановился перед Элизабет и поднял руку.
– Добрый-добрый вечер! – сказал он. Глаза у него были чёрные и властные. – Меня зовут Норбридж Фоллс. А Вы, как я полагаю, Элизабет Летин.
Джексону он просто кивнул.
Элизабет протянула руку. Его рукопожатие было сильным и твёрдым.
– Откуда Вы знаете моё имя? – сказала она. – Я имела в виду: добрый вечер, сэр.
Он широко развёл руками.
– «Зимний дом» принадлежит мне, – он произнёс эти слова с абсолютной уверенностью, как если бы сообщал ей о наличии бороды на своём лице. – Поэтому мне положено знать такие вещи. Кстати, зови меня Норбридж.
Он засмеялся – весело, а не так, как обычно смеялись тётя и дядя Элизабет: как будто они старались показать, что они намного умнее неё. Затем он погладил бороду.
– Кроме того, я просмотрел список гостей, которые приезжают сегодня. Там была только одна одиннадцатилетняя девочка, путешествующая самостоятельно – Элизабет Летин, и только одна девочка должна была приехать на вечернем автобусе. И теперь ты – единственная одиннадцатилетняя девочка, которую я вижу перед собой. Значит, ты и есть та самая единственная и неповторимая Элизабет Летин.
Его глаза сияли, как будто он только что разгадал загадку и теперь был рад поделиться ответом.
– Вы правы, – сказала она, хотя сомневалась, что всё так просто. – Я только что приехала.
– Две комнаты! – завопил мужчина в чёрном. Женщина рядом с ним хмурилась и качала головой.
– Пожалуйста, извините меня, – произнёс Джексон, исподтишка давно уже переглядывавшийся с посыльным, который обслуживал пару в чёрном. – Я отойду помочь коллеге.
Он кивнул Норбриджу Фоллсу и исчез. Норбридж некоторое время разглядывал пару в чёрном, затем снова повернулся к Элизабет.
– Тебя уже разместили? – спросил он и обратил внимание на её рюкзак. – Путешествуешь налегке. Очень хорошо. Я тоже люблю так делать. Один путешественник, одна сумка, сорок пять килограммов вещей – или, может быть, на сорок килограммов меньше. Почему бы нам не пройти в твою комнату? Я правильно запомнил, номер 213?
– Сэр…
– Норбридж, – немедленно оборвал он.
– Норбридж, – продолжила Элизабет, – что Вы имели в виду, когда сказали, что «Зимний дом» принадлежит Вам?
Он приложил руку к губам, словно внимательно обдумывая её вопрос, будто раньше его ни о чём таком не спрашивали. Глаза его сузились. Затем он протянул руку и дотронулся до головы Элизабет как раз за ушами, затем быстро убрал руку. В ладони было что-то зажато.
– Ты всегда здесь прячешь деньги? – спросил он и вытянул руку вперёд, чтобы представить на всеобщее обозрение лежащую на ладони монету размером с доллар. Но эта монета была золотая и выглядела совсем по-другому.
Элизабет ахнула:
– Как Вы это сделали?
Она была уверена, что сначала, до того, как он потянулся к ней, в его руке ничего не было.
Норбридж пожал плечами.
– Не только у меня появляются деньги в волосах, – сказал он.
Он взял монету двумя пальцами и поднёс её ближе к глазам Элизабет. На монете было отчеканено изображение «Зимнего дома», а под ним выбиты слова: «Норбридж Фоллс – владелец».
– Вы управляете «Зимним домом»? – спросила Элизабет.
Норбридж улыбнулся и опустил монету в свой нагрудный карман.
– Да, я здесь рулю. И владею. Мой дедушка Нестор Фоллс построил «Зимний дом» в далёком 1897 году, и я управляю им с тех пор, как почти сорок пять лет назад я унаследовал его от отца – Натаниэля Фоллса. Однако уже поздно.
Он бросил взгляд в сторону мужчины и женщины в чёрном и снова повернулся к Элизабет. Казалось, его что-то беспокоило.
– Должно быть, ты устала, – сказал он.
– Немного, – ответила Элизабет, потому что не хотела ему противоречить. На самом деле она не чувствовала усталости – после хорошего сна, изумления, удивления и восторга при виде «Зимнего дома». – Но у меня много энергии.
Норбридж поднял перед собой руку со сжатым кулаком, словно в ознаменование их соглашения.
– Мне нравится, когда энергии много.
Он снова посмотрел на мужчину и женщину в чёрном, и лицо его омрачилось.