Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 60 из 67

- Она в порядке? – допытывается Малдер. – Она больна?

Джеймс качает головой.

- Она в порядке – не больна и не ранена. Она просто… - Он замолкает, смотря на собравшихся позади Малдера солдат, которые внимательно прислушиваются к разговору. Скиннер следит за его взглядом и встает между Малдером и остальными своими людьми.

- Расходитесь, ребята, - приказывает он им, и все мгновенно подчиняются, за исключением Скалли, которая остается рядом с Малдером.

- Дело в вашем отце, Фокс, - продолжает Джеймс. – И вашей сестре.

Малдер внезапно ощущает стеснение в груди и не может совладать с дыханием; Скалли же издает пораженный вздох.

- Что… - Малдер сглатывает и обнаруживает, что не может говорить, не может заставить себя спросить, что случилось, в порядке ли Саманта. Он чувствует приступ головокружения и покачивается на нетвердых ногах; увидев это, Скалли ступает ближе и позволяет ему опереться на свое плечо.

- Начните с начала, - удивительно спокойным голосом просит Скалли Джеймса. – Расскажите, что случилось.

- Ваш отец и мистер Спендер поссорились два дня назад, - принимается за объяснение Джеймс. – Не знаю, из-за чего, но уверен, что точно никогда не слышал, чтобы они так друг на друга кричали. Никогда не слышал, чтобы ваш отец так кричал вообще на кого-либо, даже на вас. Мистер Спендер выскочил прочь, а ваш отец велел мне приказать слугам собрать их с миссис Малдер и мисс Самантой вещи, так как он хотел на некоторое время увезти их в другое место.

- Куда? – спрашивает Малдер, но Джеймс качает головой.

- Не знаю, он мне не сказал. Я сделал, как было велено, приготовил все сегодня к ланчу. Они хотели поесть и потом планировали отправиться в путь, так что я был в гостиной, следил за последними приготовлениями. В передней возникла какая-то суета, и я услышал, как мистер Спендер и ваш отец кричат друг на друга. Мистер Малдер кричал, что сделка отменяется, что он никогда не соглашался на… не знаю, я не вполне разобрал, о чем они орали, но это было как-то связано с мисс Дианой, с чем-то, что они с мистером Спендером делали за спиной вашего отца.

- Так, значит, твой отец не знал о планах Дианы, - тихо замечает Скалли, и, несмотря на всю серьезность ситуации, тугой узел в груди Малдера немного ослабевает. Его отец, по-видимому, не участвовал в плане по выманиванию информации из своего сына, за что тот весьма благодарен.

- Что случилось потом, Джеймс? – спрашивает он. – Спендер… причинил вред Саманте? Или отцу?

- Не он, - отвечает Джеймс. – С ним был еще один более молодой мужчина. Он и раньше посещал дом во время встреч и обедов, устраиваемых вашим отцом.

- Алекс? – уточняет Малдер. – Его звали Алекс?

Джеймс кивает.

- Верно, - соглашается он. – Алекс. Мистер Спендер сказал вашему отцу, что план уже составлен, и он согласился исполнить свою роль, а до всего остального ему не должно быть дела, и раз вашему отцу нужно напоминание, то он, мистер Спендер, будет более чем счастлив освежить ему память.

Скалли сильнее сжимает руку Малдера.

- Что он сделал, Джеймс? – спрашивает Малдер угрожающе низким голосом, про себя уже планируя соответствующее отмщение Спендеру, Алексу, Диане и всем тем, кто причинил зло его семье.

- Тот другой мужчина – этот Алекс – он схватил вашу сестру и потащил ее к выходу. Она здорово упиралась, но он намного сильнее, так что у нее просто не было шанса. Ваш отец обругал мистера Спендера последними словами и бросился на него, но мистер Спендер… - Джеймс на миг замолкает, с трудом сглатывая. – Мистер Спендер вытащил пистолет и выстрелил в вашего отца.

У Малдера снова ноги подкашиваются, и полковник Скиннер поспешно встает рядом с ним, чтобы помочь Скалли его поддерживать. Перед глазами у него все мутнеет, и он лишь смутно осознает, что Скалли продолжает расспросы.





- Джеймс, он… - Ее голос замирает.

- Нет, мисс… я имею в виду, мистер Скалли, он не мертв, по крайней мере, был жив, когда я покидал дом. Пуля попала в плечо. Не думаю, что мистер Спендер намеревался его убить, по крайней мере, не сразу. Он сказал вашим родителям, что надеется, это гарантирует их сотрудничество, и ушел вместе с Алексом и Самантой.

- Отцу вызвали врача? – спрашивает Малдер и чувствует, как его желудок ухает куда-то вниз, когда Джеймс качает головой.

- Я съездил в город, но мистер Спендер, должно быть, заплатил доктору в Калпепере или запугал его, потому что тот отказался ехать со мной. Так что я прибыл сюда, мастер Фокс. Я не знал, куда еще мне отправиться.

- Вы поступили правильно, - говорит Скиннер, беря на себя контроль над ситуацией. – Полковник Малдер, я предоставляю вам увольнительную. Берите столько времени, сколько нужно, чтобы навестить отца и выяснить, что можно сделать для помощи вашей сестре.

- Сэр, я… - Скалли даже не успевает договорить свою мысль, потому что Скиннер обрывает ее на полуслове, предвосхищая ее просьбу.

- Да, лейтенант Скалли, вы поедете с ним, - добавляет он. – Я также пошлю лейтенанта Томаса за капралом Цукерманом, после чего отправлю его и всех, кого он затребует, вместе с вами, чтобы по возможности помочь отцу Малдера. Можете не возвращаться в лагерь, пока дело не будет сделано, и если вам потребуется дальнейшая помощь, напрямую обращайтесь ко мне.

Малдер преисполняется благодарностью к своему командиру.

- Спасибо, сэр, - говорит он. – Я этого не забуду.

Скиннер отрывисто кивает.

- Я бы поехал с вами, если бы мог, - добавляет он. – Но исчезновение бригадного командира вызовет куда больше вопросов, чем отъезд полковника.

- Понимаю, сэр, - говорит Малдер, и, не добавив больше ни слова, они со Скалли на бегу велят подать их лошадей. Несколько минут спустя они уже скачут галопом прочь из лагеря вместе с Джеймсом и капралом Цукерманом, несясь в Калпепер с головокружительной скоростью.

Они въезжают на ведущую к дому подъездную дорожку уже ночью, едва не загнав лошадей. Свет горит почти в каждом окне, а на ступенях главного входа несет дозор молодой раб, нервно сжимавший в руках винтовку. Узнав новоприбывших, он явно расслабляется, особенно когда Джеймс спрыгивает с коня и приближается к парнишке, обнадеживающе похлопав его по плечу.

- Отличная работа, Дэниел, - говорит он ему. – Пойди позови грумов, чтобы забрали лошадей, ладно?

Парнишка кивает и уходит, исчезая в темноте позади дома. Малдер вне себя от беспокойства стремительно поднимается по ступеням и влетает в переднюю; Скалли следует за ним по пятам.

- Мы поместили вашего отца в его спальне, мастер Фокс, - сообщает ему Джеймс на ходу. Малдер кивает и направляется к лестнице, жестом велев капралу Цукерману следовать за ним. Они перескакивают через две ступени за раз и затем бегом устремляются по коридору к указанной комнате.

Двойные двери в хозяйскую спальню открыты, но в камине вовсю пылает огонь, так что в комнате по-настоящему тепло. У камина сидит служанка, время от времени помешивающая поленья. На кровати поверх одеял лежит голый по пояс Билл Малдер; его глаза закрыты, лицо бледно, а левое плечо забинтовано окровавленными бинтами. Над ним вовсю суетится Тина Малдер, и, когда Малдер заходит в комнату, она переводит на него взгляд. На ее изможденном лице застыло выражение отчаяния, но при виде следующего за Малдером капрала Цукермана она широко распахивает глаза от ужаса.

- Фокс! – восклицает она. – Что ты тут делаешь? Кто это?

- Он здесь, чтобы помочь, матушка, - заверяет ее Малдер, подходя к ней и, взяв ее за руку, отводит в сторону от кровати, чтобы дать Цукерману место для обследования его нового пациента. – Это капрал Цукерман – тот самый хирург, который спас жизнь Скалли прошлой осенью, когда она была ранена. – Он слишком поздно замечает свою оговорку, но, к счастью, Тина полностью сосредоточена на муже, а потому просто не замечает ничего другого. Веки Билла Малдера подрагивают при звуке голоса его сына.

- Фокс, - хрипит он, и Малдер осторожно садится на край постели, наклоняясь вперед и стараясь никак не задеть его.