Страница 71 из 75
Она закрыла глаза, замерев и впитывая это мгновение единения их тел. Малдер накрыл ее щеку ладонью и коснулся губами волос.
– Ты так прекрасна, – прошептал он.
Они знали каждое движение этого танца, хореография которого отпечаталась в их умах много лет назад. И все же в этом утреннем воссоединении не было ничего рутинного или незначительного – только правильность происходящего, желание и страсть. И любовь.
Он знал, что было для нее слишком, что причиняло боль или, наоборот, дарило наслаждение. Он знал такой угол проникновения, который сводил ее с ума от желания. Он знал, как использовать свой большой палец в последние секунды перед тем, как его оргазм подводил к краю и ее, смешивая сокращения его интимных мышц с ее собственными и посылая пульсирующие волны в обоих направлениях.
Она запыхалась больше, чем после своей последней пробежки. И он знал, что самое важное, что он мог сделать впоследствии – это крепко прижать ее к себе и никогда не выходить из нее слишком рано.
Оказавшись в коконе его куда более крупного тела, она наслаждалась его неизбывной способностью сохранять баланс между приятной тяжестью и подавляющим вжиманием в матрас. Он поцеловал ее в плечо, в висок и обнял с нежностью, от которой у нее к глазам подступили слезы. Она погладила по его вспыхнувшей щеке обратной стороной пальцев и поцеловала в кончик носа.
В итоге он устроился, приложив ухо к ее груди и пальцами выстукивая ритм ее сердца. Через какое-то время он заснул, будучи уставшим из-за недостатка сна прошлой ночью, однако она не торопилась последовать за ним, довольная возможностью просто лежать в прохладном воздухе от оконного кондиционера, прикасаясь к коже Малдера, чувствуя его удобный и реальный вес и наслаждаясь тишиной. Это были моменты затишья после бури.
========== Глава 20 ==========
***
Глава 20
***
– Как люди переезжали в новые дома до Home Depot(1)?
Памятуя о пыли на ладонях, Скалли убирает назад выбившуюся из-под заколки прядь волос запястьем. Ее мать поместила на хранение больше вещей, чем ей казалось или было нужно. Впрочем, за некоторую мебель она благодарна. Ее совсем не вдохновляет идея начинать меблировку дома с нуля.
– С помощью местных магазинов стройматериалов? – отвечает она, выразительно выгнув бровь и смотря на стоящего перед камином Малдера; его волосы немного взъерошены, футболка в пыли. Он выглядит мило и сексуально в своем собственном стиле. Хотя она восприимчива к очарованию их нового дома, его возраст и «индивидуальные особенности» отнюдь не способствовали быстрому переезду. Они уже достаточно отремонтировали и внесли обновлений.
– Магазинчик местных жителей, который что, закрывается в шесть, а по воскресеньям – в пять, а также на обед, когда к хозяину наведываются приятели по рыбалке? Скалли, уж ты-то должна знать, что переезды и срочные ремонты ВСЕГДА происходят в нерабочее время. И учитывая список всех необходимых материалов, велика вероятность, что в местных магазинчиках НЕ будет нужного тебе сверхдлинного шланга для нормальной работы сушилки в твоем старом и слегка нестандартном доме, и им придется заказывать эту чертову штуковину со склада, откуда ее доставят только через три недели, и это неподтвержденный заказ. И при отсутствии Home Depot, а также Amazon, встает вопрос: что делать со всей этой кучей нестиранного белья?
– Иногда ты меня пугаешь, Малдер.
– Только иногда? – Он слегка улыбается ей, и ответная усмешка трогает уголки ее рта.
– Иногда, – подтверждает она, но в ее голосе звучит нескрываемая нежность.
По правде говоря, хватит с нее на сегодня. Она более чем готова закруглиться, устроив совместный ужин, а потом устроиться на диване и тупо пялиться в телевизор до отхода ко сну. Когда-то она прилагала немало усилий по созданию и декорированию своего драгоценного дома – ее собственного, после стольких лет совместного проживания в одной комнате с Мелиссой. В годы работы в ФБР ее личное убежище олицетворяло собой ощутимую часть ее личности – ту ее сторону, которая не была агентом Скалли, выраженную в книгах и картинах. И когда они заговорили о покупке этого места, этой маленькой сокровищницы истории Вирджинии с ее пасторальным укладом, она с готовностью приняла идею более постоянного убежища – здания, которое принадлежало бы исключительно им. Но после стольких лет жизни на чемоданах, перевозя все самое ценное в багажнике арендованной машины, Скалли и позабыла, какими неповоротливыми могут быть вещи. Какая-то ее часть тосковала по возможности упаковать их скромный багаж, запрыгнуть в машину и отправиться на поиски следующего приключения. Но, возможно, все дело в усталости и голоде. Она и вправду хочет этот дом.
На этот раз Малдер отправился в Home Depot за шурупами для крепления частей тумбочки под телевизор, которая каким-то образом выдержала поездку, не считая нескольких важных частей. Пока что телевизор покоился на упаковочной коробке.
Скалли указывает подбородком на пакет из магазина, стоявший у ног Малдера.
– Что там? – спрашивает она. В пакете явно не только шурупы и кронштейн.
Малдер оглядывается, смотрит на нее, а затем переводит взгляд на заинтересовавшую Скалли вещь.
– О, это, да. – Он нагибается и подбирает пакет.
Скалли подходит ближе, когда Малдер достает из пакета картину в рамке.
– На парковке за торговым центром проходило что-то вроде художественной ярмарки. Я увидел это и… – Он замолкает и осторожно пристраивает золоченую рамку на камине. На рисунке, сделанном масляными красками, изображен маленький коттедж на краю крутой скалы над морем. Малдер разворачивается к ней. – Я знаю, ты всегда хотела жить у моря, – продолжает он. – И когда-нибудь мы найдем такое место, непременно, но я просто подумал, что, может, пока… – Он вновь замолкает, не договорив, и на его щеках вспыхивает милый румянец, словно у застенчивого мальчишки.
Она растягивает губы в улыбке.
– Мне нравится, – заявляет она, устремляясь вперед, пока они не оказываются на расстоянии вытянутой руки. Им всегда лучше давалось общение в непосредственной близости друг от друга. – Наш коттедж у моря.
– Посреди Вирджинии, – улыбаясь в ответ, говорит он.
- Спасибо, – благодарит она, наслаждаясь теплотой в его глазах.
Он целует ее в макушку и обвивает руками.
– Хочу, чтобы тебе тут нравилось.
Она обнимает его за талию и прижимается к его груди.
– Мне и нравится, – заверяет его она, и он издает тихий смешок над ее ухом.
Три месяца спустя, когда они дремлют перед телевизором, показывающим повтор Симпсонов, а на кофейном столике перед ними стоят позабытые пустые тарелки, Малдер вдруг говорит:
– Ты скучаешь по этому, Скалли?
Она продирает глаза и сонно поднимает голову со спинки дивана.
– По чему именно?
– По «Секретным материалам». Работе в полевых условиях. Приключениям.
Она на мгновение задумывается, читая мысли Малдера в его глазах.
– Да, скучаю, – тихо признается она. – Скучаю по вызовам, по неожиданному. По людям, которых мы могли встретить. По путешествиям. Ну, по некоторым из них, – поправляется она с кривой ухмылкой.
Он усмехается в ответ, и они удерживают взгляд, вспоминая о дешевых мотелях, тонких матрасах, ржавых душах и телевизорах, принимающих всего два канала. Они довольно быстро устроились на этом месте; не стоит недооценивать достоинства постоянного дома.
– Но я не скучаю по тьме, – говорит она.
Малдер закрывает глаза и кивает.
И вот более чем десятилетие спустя Скалли в их доме… его доме… доме… забирает медицинские журналы, оставленные в их шкафу… его… И пока он делает ей кофе, она смотрит на камин и картину… их коттедж у моря… лежащий в перевернутом виде. У нее в горле образуется комок. Она пытается сглотнуть, и глаза жгут подступившие к ним слезы. Она говорит, что не будет кофе, что заберет журналы позже. Ей пора идти.
***
– Агенты, спасибо, что пришли. – Шериф Астер вышел из своего офиса, когда Малдер и Скалли ступили в фойе участка в Вердаде.